Ezequiel 40

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ikyanya tukahisa imyaka makumi gabiri niꞌtaanu tutwazirwi i mahanga, mu siku ikumi zoꞌmwezi gweꞌndondeko za yugwo mwaka, akaaya keꞌYerusaleemu kanaba kahisa imyaka ikumi niꞌna kahongwirwi. Mu lwolwo-lwolwo lusiku, Nahano ananyijuza mwoꞌbushobozi bwage, nanayuvwa kwo andwala i Yerusaleemu.
1 No ano vigésimo quinto do nosso exílio, no princípio do ano, no décimo dia do mês, catorze anos após ter caído a cidade, nesse mesmo dia, veio sobre mim a mão do Senhor , e ele me levou para lá.
2 Mu yago mabone, nanabona kwo Rurema agweti agandwala mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, anambiika ku kanywangi-nywangi koꞌmugazi, uluhande lweꞌkisaka. Kwokwo, nanabona ákali ngaꞌkaaya.
2 Em visões, Deus me levou à terra de Israel e me pôs sobre um monte muito alto; sobre este havia um como edifício de cidade, para o lado sul.
3 Iri Rurema akaba keera andwala yaho, nanabona umundu ayimaaziri mu mulyango, akeyengiini nga mulinga, anafumbiiti umugozi gweꞌkitaani, niꞌsanga. Yibyo byombi, âli kizi bikoleesa mu kugera.
3 Ele me levou para lá, e eis um homem cuja aparência era como a do bronze; estava de pé na porta e tinha na mão um cordel de linho e uma cana de medir.
4 Uyo mundu anambwira kwokuno: «E mwana woꞌmundu, uloleekeze bwija, unayitegeereze. Ngiisi kyoshi kyo ngakuyereka, ukisingule mu mutima. Mukuba, byebyo byo bitumiri waleetwa hano. Aaho! Byoshi byo ugaabona, ukwiriiri ugendi bimenyeesa Abahisiraheeri.»
4 Disse-me o homem: Filho do homem, vê com os próprios olhos, ouve com os próprios ouvidos; e põe no coração tudo quanto eu te mostrar, porque para isso foste trazido para aqui; anuncia, pois, à casa de Israel tudo quanto estás vendo.
5 Lyeryo, nanabona inyumba ya Rurema, imbuga, izungulusirwi neꞌkibambaazi. Uyo mundu anayabiiraga lirya isanga lyoꞌkugera mwo. Ubula-bula bwalyo, zâli hisiri meetere zishatu. Kwokwo, analikoleesa mu kugera yikyo kibambaazi, anabona kweꞌkita kyakyo, zâli meetere zishatu, neꞌkimango, zindi meetere zishatu.
5 Vi um muro exterior que rodeava toda a casa e, na mão do homem, uma cana de medir, de seis côvados, cada um dos quais media um côvado e quatro dedos. Ele mediu a largura do edifício, uma cana; e a altura, uma cana.
6 Ha nyuma, anagenda iwa mulyango gweꞌsheere, anashonera ku bishonero, anagera ikihamambiro kyagwo. Mu matambi, kyanahisa imeetere zishatu.
6 Então, veio à porta que olhava para o oriente e subiu pelos seus degraus; mediu o limiar da porta: uma cana de largura, e o outro limiar: uma cana de largura.
7 Yaho, hâli riiri injira yoꞌkuyingirira. Ngiisi luhande, hâli riiri ibisiika bishatu-bishatu byaꞌbalaliizi. Na ngiisi kisiika, ibibambaazi byakyo byâli yumiini, byanâli riiri byeꞌmeetere zishatu-zishatu. Yibyo bisiika, byâli yihanduliini kwo neꞌbibambaazi byeꞌkita kyeꞌmeetere zibiri-zibiri neꞌkitolo. Kwakundi, hâli riiri ubululi bweꞌmeetere zishatu, úbwâli kizi lolana neꞌkisiika kihamu kyeꞌmbere lyeꞌnyumba ya Rurema.
7 Cada câmara tinha uma cana de comprido e uma cana de largura; o espaço entre uma e outra câmara era de cinco côvados; o limiar da porta, junto ao vestíbulo da porta interior, tinha uma cana.
8 Yikyo kisiika, ulya mundu anakigera mu nda yakyo, anabona kwo kihisiizi imeetere zina.
8 Também mediu o vestíbulo da porta interior: uma cana.
9 Ha nyuma, anagera ibibambaazi byakyo byeꞌmbuga, byanaba neꞌkita kyeꞌmeetere nguma-nguma. Iwa mulyango, uluhande lwa mu nda, ho hâli yegereriini bweneene neꞌnyumba ya Rurema.
9 Então, mediu o vestíbulo da porta, que tinha oito côvados; e os seus pilares: dois côvados; o vestíbulo olha do interior da casa para a porta.
10 Na birya bisiika ndatu byaꞌbalaliizi byeꞌwa mulyango úguli isheere yeꞌnyumba ya Rurema, kwo biri byoshi, byâli yumiini. Byâli bishatu-bishatu ngiisi luhande lweꞌnjira yoꞌkuyingirira. Neꞌbibambaazi íbyâli bihandwiri, nabyo byâli yumiini ikita.
10 A porta para o lado oriental possuía três câmaras de cada lado, cuja medida era a mesma para cada uma; também os pilares deste lado e do outro mediam o mesmo.
11 Kwakundi, ulya mundu anagera injira yoꞌkugenda iwa mulyango, yanahisa imeetere ndatu neꞌkitolo, ku meetere zitaanu.
11 Mediu mais a largura da entrada da porta, que era de dez côvados; a profundidade da entrada: treze côvados.
12 Imbere lya birya bisiika byaꞌbalaliizi byeꞌmeetere zishatu-zishatu, hâli riiri ikibambaazi kyofi kyoꞌkukizi zibira. Ikimango kyakyo, zâli riiri sendimeetere makumi gataanu, neꞌkita kyeꞌzindi sendimeetere makumi gataanu.
12 O espaço em frente das câmaras era de um côvado, e de um côvado, o espaço do outro lado; cada câmara tinha seis côvados em quadrado.
13 Ulya mundu anashubi gera ukulyokera ku kibambaazi kyeꞌnyuma lyeꞌkisiika kiguma, halinde ku kibambaazi kyeꞌnyuma kyeꞌkindi kisiika, íkiri mu lolana naꞌhandu ho kulenga, analonga imeetere ikumi na zibiri neꞌsendimeetere makumi gataanu.
13 Então, mediu a porta desde a extremidade do teto de uma câmara até à da outra: vinte e cinco côvados de largura; e uma porta defronte da outra.
14 Ikisiika kyeꞌmbeka bweneene, kyâli zungulusirwi noꞌlubuga. Nakyo, anakigera, kyanahisa imeetere ikumi.
14 Mediu a distância até aos pilares, sessenta côvados, e o átrio se estendia até aos pilares em redor da porta.
15 Ukutondeerera ha njira yoꞌkugenda iwa mulyango, halinde ukuhisa ku bululi bweꞌkati, zâli riiri meetere makumi gabiri na zitaanu.
15 Desde a dianteira da porta da entrada até à dianteira do vestíbulo da porta interior, havia cinquenta côvados.
16 Birya bisiika byoshi, ku bihamambiro byeꞌmbuga, kwâli riiri utwazo tuniini-tuniini, tulingaanie mu tuyungiro tweꞌbyuma. Twanâli riiri kiri na ku bibambaazi íbyâli kizi bihandula. Na ku bibambaazi byeꞌkati, kwâli kushoore ibiti byeꞌbigazi.
16 Havia também janelas com fasquias fixas superpostas para as câmaras e para os pilares, e da mesma sorte, para os vestíbulos; as janelas estavam à roda pela parte de dentro, e nos pilares havia palmeiras esculpidas.
17 Ulya mundu anandwala, halinde mu lubuga lweꞌmbuga lweꞌnyumba ya Rurema. Mu yulwo lubuga, mwâli museemanie neꞌshima. Lwanâli zungulusirwi neꞌbisiika makumi gashatu.
17 Ele me levou ao átrio exterior; e eis que havia nele câmaras e um pavimento feito no átrio em redor; defronte deste pavimento havia trinta câmaras.
18 Kiri na ha miryango yoshi hâli haseemanie uluhande noꞌlundi. Yaho, ho hâli riiri mwiꞌdako lyoꞌbululi bweꞌkati.
18 O pavimento ao lado das portas era a par do comprimento das portas; era o pavimento inferior.
19 Ulya mundu anagera injira íyâli kizi lyoka mu lubuga lweꞌkati, ku luhande lwayo lwiꞌfwo halinde imbuga, zâli meetere makumi gataanu.
19 Então, mediu a largura desde a dianteira da porta inferior até à dianteira do átrio interior, por fora: cem côvados do lado leste e do norte.
20 Ha nyuma, ulya mundu anashubi gera umulyango úguli imbembe yoꞌlubuga lweꞌmbuga.
20 Quanto à porta que olhava para o norte, no átrio exterior, ele mediu o seu comprimento e a sua largura.
21 Yugwo mulyango, ngiisi luhande hâli riiri ibisiika bishatu byaꞌbalaliizi. Ulugero lweꞌbihamambiro byagwo kuguma neꞌnguliro zaagwo, byâli yumiini noꞌlugero lwoꞌmulyango gwoꞌkuyingirira isheere. Injira yâli yeꞌmeetere makumi gabiri na zitaanu, ku meetere ikumi na zibiri neꞌsendimeetere makumi gataanu.
21 As suas câmaras, três de um lado e três do outro, e os seus pilares, e os seus vestíbulos eram da medida do primeiro vestíbulo; de cinquenta côvados era o seu comprimento, e a largura, de vinte e cinco côvados.
22 Ikisiika kyoꞌkuyingirira, noꞌtwazo twakyo, kiri na birya bishushanio byeꞌbiti byeꞌbigazi íbyâli bishoore ku bibambaazi, byoshi byâli shushiini neꞌbya gulya mulyango gweꞌsheere. Hanâli riiri ibishonero birinda, neꞌmitanda imbere lyabyo.
22 As suas janelas, e os seus vestíbulos, e as suas palmeiras eram da medida da porta que olhava para o oriente; subia-se para ela por sete degraus, e o seu vestíbulo estava diante dela.
23 Ukulyokera yaho ku njira yoꞌkuyingirira uluhande lweꞌmbembe, halinde ukuhulukaana ubululi bweꞌkati, hâli riiri ugundi mulyango gwoꞌkuyingirira. Iyo njira yâli kizi lola iwa lubuga lweꞌkati, nga kwo bikaba ku luhande lweꞌsheere. Ulya mundu anagera ha kati keꞌyo miryango yombi, analonga imeetere makumi gataanu.
23 Essa porta do átrio interior estava defronte tanto da porta do norte como da do oriente; e mediu, de porta a porta, cem côvados.
24 Ulya mundu anandwala uluhande lweꞌkisaka. Iyo munda yâli riiri ugundi mulyango. Mbu agere ibihamambiro byagwo, kuguma noꞌbululi bwayo, analonga byebirya-byebirya bigero byeꞌbindi bihamambiro.
24 Então, ele me levou para o lado sul, e eis que havia ali uma porta que olhava para o sul; e mediu os seus pilares e os seus vestíbulos, que tinham as mesmas dimensões.
25 Imbande zooshi, yâli riiri utwazo, nga kwo twâli ku bindi bisiika. Yutwo twazo, twâli tweꞌmeetere makumi gabiri na zitaanu, ku meetere ikumi na zibiri, neꞌsendimeetere makumi gataanu.
25 Havia também janelas em redor dos seus vestíbulos, como as outras janelas; cinquenta côvados, o comprimento do vestíbulo, e a largura, vinte e cinco côvados.
26 Mu kuhika ha yugwo mulyango, hâli ibishonero birinda. Na ku mbeka yagwo, hâli ubululi úbwâli kizi lolana noꞌlubuga. Ku kibambaazi kyeꞌkati, akajabo naꞌkandi keꞌnjira yoꞌkuyingirira, kwâli kushoore ibiti byeꞌbigazi.
26 De sete degraus eram as suas subidas, e os seus vestíbulos estavam diante deles; e tinha palmeiras esculpidas, uma de um lado e outra do outro, nos seus pilares.
27 Ku mbeka yeꞌyo njira yoꞌmulyango gwoꞌkuyingirira ikisaka, hâli ugundi mulyango gwoꞌkuyingira mu lubuga lweꞌkati. Ulya mundu anagera ha kati keꞌyo miryango yombi, analonga imeetere makumi gataanu.
27 Também havia uma porta no átrio interior para o sul; e mediu, de porta a porta, para o sul, cem côvados.
28 Ulya mundu anandeeza mu njira yoꞌkuyingirira mu mulyango gweꞌkisaka, twanahika mu lubuga lweꞌkati. Iyo njira anagigera, anabona kwo iyumiini na zirya zindi njira zoꞌkuhulukaana iwa bibambaazi byeꞌmbuga.
28 Então, me levou ao átrio interior pela porta do sul; e mediu a porta do sul, que tinha as mesmas dimensões.
29 Ibisiika byaꞌbalaliizi, noꞌbululi, kuguma neꞌbibambaazi byoꞌkubihandula, byâli yumiini na birya bindi bisiika. Iyo njira kuguma noꞌbululi, kwâli riiri utwazo. Yutwo twazo, twâli tweꞌmeetere makumi gabiri na zitaanu, ku meetere ikumi na zibiri neꞌsendimeetere makumi gataanu.
29 As suas câmaras, e os seus pilares, e os seus vestíbulos eram segundo estas medidas; e tinham também janelas ao redor dos seus vestíbulos; o comprimento do vestíbulo era de cinquenta côvados, e a largura, de vinte e cinco côvados.
30 Mu matambi geꞌyo njira yoꞌkuyingirira, mwâli ibisiika byeꞌmeetere makumi gabiri na zitaanu ku meetere ikumi na zibiri neꞌsendimeetere makumi gataanu.
30 Havia vestíbulos em redor; o comprimento era de vinte e cinco côvados, e a largura, de cinco côvados.
31 Bulya bululi, bwâli kizi lola uluhande lweꞌwa lubuga lweꞌmbuga. Iyo njira yoꞌkuyingirira, ku nguliro zaayo za mu matambi, kwâli kushoore ibiti byeꞌbigazi. Ha yugwo mulyango, mu kuhagenda, bâli kizi shona ku bishonero munaana.
31 Os seus vestíbulos olhavam para o átrio exterior, e havia palmeiras nos seus pilares; e de oito degraus eram as suas subidas.
32 Ha nyuma, ulya mundu anandeeza mu mulyango gweꞌsheere, anandwala mu lubuga lweꞌkati. Anagera injira yoꞌkuyingirira, anabona kwo iyumiini neꞌzaabo.
32 Depois, me levou ao átrio interior, para o oriente, e mediu a porta, que tinha as mesmas dimensões.
33 Ibisiika byayo byaꞌbalaliizi, neꞌnguliro zaayo zeꞌkati, kuguma noꞌbululi, byoshi byâli yumiini neꞌbyabo. Iyo njira, imbande zaayo zooshi kiri neꞌza yubwo bululi, zâli riiri noꞌtwazo. Zanâli zeꞌmeetere makumi gabiri na zitaanu ku meetere ikumi na zibiri neꞌsendimeetere makumi gataanu.
33 Também as suas câmaras, e os seus pilares, e os seus vestíbulos, segundo estas medidas; havia também janelas em redor dos seus vestíbulos; o comprimento do vestíbulo era de cinquenta côvados, e a largura, de vinte e cinco côvados.
34 Kirya kisiika kyoꞌkuyingirira, kyâli kizi lola iwa lubuga lweꞌmbuga. Imbande zooshi zeꞌbibambaazi byeꞌkati, kwâli kushoore ibiti byeꞌbigazi. Mu kugenda iwa yugwo mulyango, bâli kizi shonera ku bishonero munaana.
34 Os seus vestíbulos olhavam para o átrio exterior; também havia palmeiras nos seus pilares, de um e de outro lado; e eram as suas subidas de oito degraus.
35 Ha nyuma, ulya mundu anandeeza mu mulyango gweꞌmbembe, anandwala mu lubuga lweꞌkati. Anagera injira yoꞌkuyingirira, anabona kwo iyumiini neꞌzaabo.
35 Então, me levou à porta do norte e a mediu; tinha as mesmas dimensões.
36 Iyo munda nayo, yâli ibisiika byaꞌbalaliizi, neꞌbibambaazi byeꞌkati íbyâli limbisiibwi ngana-ngana, hâli noꞌbululi bwoꞌkuyingirira, noꞌtwazo ngiisi luhande. Yugwo mulyango, gwâli gweꞌmeetere makumi gabiri na zitaanu, ku meetere ikumi na zibiri neꞌsendimeetere makumi gataanu.
36 Também as suas câmaras, e os seus pilares, e os seus vestíbulos, e as suas janelas em redor; o comprimento do vestíbulo era de cinquenta côvados, e a largura, de vinte e cinco côvados.
37 Bulya bululi bwoꞌkuyingirira, bwâli kizi lola iwa lubuga lweꞌmbuga. Imbande zooshi ku bibambaazi byeꞌkati, kwâli kushoore ibiti byeꞌbigazi. Mu kugenda iwa yugwo mulyango, bâli kizi shonera ku bishonero munaana.
37 Os seus pilares olhavam para o átrio exterior; também havia palmeiras nos seus pilares, de um e de outro lado; e eram as suas subidas de oito degraus.
38 Mu lubuga lweꞌmbuga, hâli ikindi kisiika íkyâli nanisirwi ku njira yoꞌkuyingirira uluhande lweꞌmbembe. Yikyo kisiika, kyâli kizi lola iwa bululi bwoꞌkuyingirira, na yaho ho bâli kizi yeruukiza ibitugwa byo bâli kizi baaga, bibe matuulo goꞌkusiriiza lwoshi.
38 A sua câmara e a sua entrada estavam junto aos pilares dos vestíbulos onde lavavam o holocausto.
39 Mu yubwo bululi, ngiisi luhande lweꞌnjira, hâli utushasha tubiri-tubiri. Ku yutwo tushasha, kwo bâli kizi baagira amatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, naꞌgandi goꞌkukogwa ibyaha, na goꞌkuhyula.
39 No vestíbulo da porta havia duas mesas de um lado e duas do outro, para nelas se degolar o holocausto e a oferta pelo pecado e pela culpa.
40 Imbuga lya yubwo bululi, hâli utushasha tuna. Tubiri-tubiri, mu njira yoꞌkuyingirira iwa mulyango gweꞌmbembe.
40 Também do lado de fora da subida para a entrada da porta do norte havia duas mesas; e, no outro lado do vestíbulo da porta, havia duas mesas.
41 Yutwo tushasha twoshi útukakoleesibwa mu kukizi baagira kweꞌbitugwa byaꞌmatuulo goꞌkusiriiza, twâli riiri munaana. Tuna twâli mu bululi, noꞌtundi tuna twâli imbuga lyabwo.
41 Quatro mesas de um lado, e quatro do outro lado; junto à porta, oito mesas, sobre as quais imolavam.
42 Kwakundi, mu yubwo bululi, mwâli utundi tushasha tuna, útwâli kizi koleesibwa mu kutegaanura amatuulo goꞌkusiriiza. Yutwo tushasha twâli yubasirwi naꞌmabuye mabaaje. Ngiisi kashasha, imbande zaako zâli yumiini. Ngiisi luhande, zâli sendimeetere makumi galinda na zitaanu, neꞌkimango kyeꞌsendimeetere makumi gataanu. Ku yutwo tushasha, kwo bâli kizi singula ibikolanwa byoshi íbyâli kizi koleesibwa mu kutongeera amatuulo goꞌkusiriiza kuguma naꞌgandi.
42 As quatro mesas para o holocausto eram de pedras lavradas; o comprimento era de um côvado e meio, a largura, de um côvado e meio, e a altura, de um côvado; sobre elas se punham os instrumentos com que imolavam o holocausto e os sacrifícios.
43 Mu yubwo bululi, bâli humbiri ingera yeꞌndambo nguma yeꞌkigasha. Iyo ngera, yâli zungulusiri tulya tushasha, tunali two bâli kizi shasha kwo zirya nyama zaꞌmatuulo.
43 Os ganchos, de quatro dedos de comprimento, estavam fixados por dentro ao redor, e sobre as mesas estava a carne da oblação.
44 Imbuga lyoꞌlubuga lweꞌkati hâli ibisiika byaꞌbimbi. Kisiika kiguma, kyâli hoofi noꞌmulyango gweꞌmbembe, kyanâli kizi lola ikisaka. Ikyabo, kyâli hoofi noꞌmulyango gweꞌkisaka, kyanâli kizi lola imbembe.
44 Fora da porta interior estavam duas câmaras dos cantores, no átrio de dentro; uma, do lado da porta do norte, e olhava para o sul; outra, do lado da porta do sul, e olhava para o norte.
45 Kwokwo, ulya mundu anambwiraga kwokuno: «Yiki kisiika íkiri mu lola ikisaka, kiri kyaꞌbagingi ábali mu kola mu nyumba ya Rurema.
45 Ele me disse: Esta câmara que olha para o sul é para os sacerdotes que têm a guarda do templo.
46 Neꞌkisiika íkiri mu lola imbembe, kiri kyaꞌbagingi ábali mu kola ha katanda. Na yabo bagingi, bali balya ba mwiꞌkondo lya Saadoki naaho. Mukuba, mu mulala gwa Laawi, bo bahangwirwi ukuyegeera Nahano.»
46 Mas a câmara que olha para o norte é para os sacerdotes que têm a guarda do altar; são estes os filhos de Zadoque, os quais, dentre os filhos de Levi, se chegam ao Senhor para o servirem.
47 Ulya mundu anagera ulubuga lweꞌkati, anabona kweꞌmbande zooshi ziyumiini. Ngiisi luhande zâli meetere makumi gataanu. Imbere lyeꞌyo nyumba ya Rurema, hâli riiri akatanda.
47 Ele mediu o átrio: comprimento, cem côvados, largura, cem côvados, um quadrado; o altar estava diante do templo.
48 Ha nyuma, anandwala mu bululi bwoꞌkuyingirira mu nyumba ya Nahano. Iri akagera umulyango, gwâli gweꞌmeetere zibiri neꞌsendimeetere makumi gataanu ku meetere zirinda. Neꞌbibambaazi byalwo, ngiisi luhande, byâli hiiti ikita kyeꞌmeetere nguma neꞌsendimeetere makumi gataanu.
48 Então, me levou ao vestíbulo do templo e mediu cada pilar do vestíbulo, cinco côvados de um lado e cinco do outro; e a largura da porta, três côvados de um lado e três do outro.
49 Ikisiika kyoꞌkuyingirira kyâli kyeꞌmeetere ikumi, ku meetere ndatu. Na ha ngiisi luhande lwoꞌmulyango, hâli inguliro nguma. Mu kuyingira yaho, hâli ibishonero byoꞌkushonera kwo.
49 O comprimento do vestíbulo era de vinte côvados, e a largura, de onze; e era por degraus que se subia. Havia colunas junto aos pilares, uma de um lado e outra do outro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.