Ezequiel 27

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 «E mwana woꞌmundu, buno uyimbage ulwimbo lwoꞌkugandaara akaaya keꞌTiiro.
2 “Filho do homem, entoe um cântico fúnebre para Tiro,
3 Yako kaaya, kali ku ngombe yeꞌnyaaja, hanali heꞌbinyamahanga bingi biri mu yiji dandaliza. Yako kaaya, ukabwire kwo nie Rurema Nahamwabo nadetaga kwokuno:
3 essa cidade que é entrada para o mar, que estabelece relações comerciais com muitas nações. Transmita-lhe a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Ó cidade de Tiro, você se gloriava: ‘Minha beleza é perfeita!’.
4 Ukayami tabika halinde mu kati keꞌnyaaja,
4 Estendeu seus limites para o mar; seus construtores aperfeiçoaram sua beleza.
5 Uyubasirwi nga mashuba mahamu malingaanie mu biti byeꞌshindano ukulyoka i Seniiri.
5 Você era como uma grande embarcação, construída com os melhores ciprestes de Senir. Com um cedro do Líbano fabricaram seu mastro.
6 Banagatwira ibiti byeꞌmyalooni ukulyoka i Bashaani,
6 Fizeram seus remos com carvalhos de Basã. Seu convés de pinho dos litorais de Chipre era decorado com marfim.
7 Banakuhangira itanga mu mirondo yeꞌkitaani ukulyoka i Miisiri,
7 Suas velas eram de linho egípcio da melhor qualidade e esvoaçavam sobre você como uma bandeira. Seus toldos eram azuis e vermelhos, coloridos com tinturas dos litorais de Elisá.
8 Wanaleeta abashooji ukulyoka mu kaaya keꞌSidooni naꞌkeꞌHarwadi.
8 Seus remadores eram de Sidom e Arvade, seus timoneiros, homens habilidosos de Tiro.
9 Wâli kizi koleesa ibikalage byaꞌbashosi ukulyoka i Gebaali, kuguma na banaluganda baabo boꞌkuziba amatule gaꞌmashuba.
9 Antigos e sábios artesãos de Gebal calafetaram a embarcação. Navios de todas as nações vinham com mercadorias para negociar com você.
10 Abasirikaani baawe, wâli balyosiizi i Perisiya, neꞌLuudi, neꞌPuuti.
10 “Homens das terras distantes da Pérsia, de Lídia e da Líbia serviam em seu grande exército. Penduravam os escudos e os capacetes em seus muros e assim lhe davam muita honra.
11 Inzitiro zaawe zooshi zâli kizi langwa naꞌbandu ukulyoka i Harwadi, kuguma naꞌbasirikaani baawe. NaꞌbeꞌGamadi bâli kizi langa inyingo zaawe. Hooshi ku nzitiro zaawe, bâli kizi shasha heꞌsiribo, halinde banakubuyahiisa ngana-ngana!
11 Homens de Arvade e de Heleque montavam guarda no alto de seus muros, e em suas torres ficavam homens de Gamade. Os escudos deles, pendurados em seus muros, completavam sua beleza.
12 «“Na bwo wâli riiri mugale bweneene, wâli kizi dandaza naꞌbandu beꞌTarasisi. Bâli kizi kuleetera iharija, neꞌbyuma, naꞌmanjanja, neꞌbyuma byoꞌlusasi.
12 “Társis enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias em troca de prata, ferro, estanho e chumbo,
13 Ikyanya abandu beꞌYavaani, naꞌbeꞌTubaali, naꞌbeꞌMesheki, bâli kizi yiji dandaza, bâli kizi kuleetera abaja, na íbikatulwa mu miringa.
13 e comerciantes da Grécia, de Tubal e de Meseque traziam escravos e artigos de bronze para negociar com você.
14 Abadandaza beꞌBeeti-Togarima, nabo bâli kizi kuleetera ifwarasi zoꞌkuheeka imiteekerwa, na zoꞌkugenda mwiꞌzibo, neꞌngamiya, neꞌbiiza bya bapunda.
14 “De Bete-Togarma vinham cavalos de montaria, cavalos para carros de guerra e mulas para serem negociados por suas mercadorias,
15 Abadandaza beꞌDedaani, nabo bâli kizi yiji dandaza. Kiri naꞌbandi bandu bingi ukulyoka mu tundi tulira, bâli kizi yiji dandaza, banakuleetere amahembe geꞌnjovu, neꞌbiti biija-biija íbiri mu detwa: hebeene.
15 e comerciantes vinham de Dedã. Você tinha o monopólio do mercado de várias regiões litorâneas, que lhe pagavam com presas de marfim e madeira de ébano.
16 Abaharaamu nabo, banakizi yiji gula ibindu byawe bingi-bingi, banakizi kuleetera amabuye geꞌkishingo neꞌmirondo ítyeriiri, mihange mu nuzi zeꞌkitaani, inali kweꞌbirimbiiso byaꞌmabuye miija ágadukumbusiri, naꞌgandi mabuye madukula.
16 “A Síria enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava turquesa, tinturas vermelhas, bordados, linho fino e joias de coral e de rubis.
17 Abadandaza beꞌBuyuda naꞌbeꞌHisiraheeri, nabo bâli kizi yiji dandaza ingano zeꞌMiniiti, naꞌmahemba, noꞌbuuki, naꞌmavuta geꞌmizehituuni, noꞌmubadu.
17 Judá e Israel faziam comércio com você e pagavam com trigo de Minite, figos, mel, azeite e bálsamo.
18 — ausente —
18 “Damasco enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava vinho de Helbom e lã de Zaar.
19 — ausente —
19 Gregos de Uzal vinham negociar suas mercadorias, e em troca traziam ferro trabalhado, cássia e cálamo perfumado.
20 Abandu beꞌDedaani nabo, mwâli kizi dandalizanwa ibyajo byeꞌfwarasi.
20 “Dedã enviava negociantes para comercializar com você seus valiosos mantos para selas.
21 Abaharaabu naꞌbatwali booshi beꞌKedaari, mwâli kizi dandalizanwa. Bâli kizi kuleetera ibyanabuzi, neꞌbipanga, neꞌmbene.
21 Os árabes e os príncipes de Quedar enviavam comerciantes para negociar com você e pagavam com cordeiros, carneiros e bodes.
22 Abandu beꞌSheeba, naꞌbeꞌRama, mwâli kizi kaburania ibindu. Bâli kizi kuleetera ibilungo byeꞌbyokulya, naꞌmabuye geꞌkishingo, neꞌnooro.
22 Negociantes de Sabá e de Ramá lhe davam especiarias de todo tipo, joias e ouro em troca de suas mercadorias.
23 Abatuulaga beꞌHarani, naꞌbeꞌKane, naꞌbeꞌHedeni, naꞌbeꞌSheeba, naꞌbeꞌHashuuri, naꞌbeꞌKirimadi, mwâli kizi dandalizanwa
23 “Harã, Cane, Éden, Sabá, Assur e Quilmade também vinham com seus negociantes.
24 imirondo miija yeꞌkituku-tuku, na íkahangirwa kweꞌbirimbiiso, neꞌbyajo byaꞌmabara ga kwingi-kwingi, neꞌngoba ngomu, zinali nduke.
24 Traziam tecidos da melhor qualidade para comercializar: tecido azul, bordados e tapetes multicoloridos enrolados e amarrados com cordões.
25 E Tiiro! Ibindu byawe byâli kizi seeherwa mu mashuba mahamu-mahamu.
25 Os navios de Társis eram suas caravanas marítimas. Os depósitos em sua ilha viviam abarrotados!”
26 Haliko lolaga! Abashooji baawe, bakakutwala i buziba,
26 “Mas veja! Seus remadores a levaram para águas tempestuosas! Um poderoso vento do leste a despedaçou no coração do mar.
27 Yoho wee! Ku lusiku lwo ugashereezibwa kwo, byoshi bigatikirira mu nyaaja:
27 Tudo se perdeu: riquezas e mercadorias, marinheiros e pilotos, construtores de navios, negociantes e guerreiros. No dia de sua ruína, todos a bordo afundam até as profundezas do mar.
28 Ikyanya abashooji baawe bagateera umulaga kwo batabaalwe,
28 Suas cidades no litoral tremem, seus pilotos gritam de pavor.
29 Abashooji booshi, neꞌbirongoozi naꞌbandi bakozi, bagashonooka mu mashuba,
29 Todos os remadores abandonam os navios, os marinheiros e os pilotos ficam na praia.
30 Kwo bali booshi, bagabululuka hiꞌgulu lyawe,
30 Gritam por você e choram amargamente. Jogam pó sobre a cabeça e rolam em cinzas.
31 Amatwe gaabo, bagagakunguula hiꞌgulu lyawe,
31 Por sua causa raspam a cabeça e se vestem de pano de saco. Choram com amarga angústia e profunda lamentação.
32 Bagakizi jengeerwa hiꞌgulu lyawe,
32 Enquanto lamentam e choram por você, entoam este triste cântico fúnebre: ‘Acaso houve alguma cidade como Tiro, que agora está em silêncio no fundo do mar?
33 Ibindu byawe, ikyanya byâli kizi hika mu bihugo byeꞌkajabo,
33 As mercadorias que você negociava pelos mares satisfaziam os desejos de muitas nações. Reis nos confins da terra se enriqueceram com seu comércio.
34 Halikago leero, keera wavungukira mu nyaaja,
34 Agora você é um navio naufragado e quebrado no fundo do mar. Suas mercadorias e seus tripulantes afundaram com você.
35 Abatuulaga booshi ba ku nyaaja,
35 Todos que moram no litoral estão espantados com seu terrível destino. Os reis estão horrorizados e olham com expressão perturbada.
36 Abadandaza beꞌmahanga bagakizi kuyamiriza!
36 Os comerciantes entre as nações balançam a cabeça quando a veem, pois você chegou a um terrível fim e não mais existirá’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.