Ezequiel 22
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 «E mwana woꞌmundu, abandu ba mu kano kaaya, bali biitani. Aaho! Bwo bagweti bagayagazania, ubatwire ulubaaja.
2 E tu, filho do homem, não julgarás, não julgarás esta cidade sanguinária? Faze-lhe conhecer todas as suas abominações.
3 «Ubabwirage kwo nie Rurema Nahamwinyu nadeta kwokuno: Si mugweti mugayitana, iri munayiyulubaza mu kukizi yikumba imigisi! Aahago! Keera mwayikululira umwama.
3 Dize-lhe: eis o que diz o Senhor Javé: ah! cidade que espalhas o sangue em tuas ruas para que chegue a tua hora, que eriges ídolos para te sujares,
4 Mukuba, keera mwayona umuko, munali mu kizi yiyulubaza mu kuyibaajira imigisi. Kwokwo mwayegereza ulusiku lweꞌkihano, neꞌsiku ziinyu zikola mbaruure. Kyo kitumiri nꞌgaleka ibinyamahanga bikizi mùshekeereza, ti honyo!
4 pelo sangue que tens derramado tu te tornaste culpada e te poluíste pelos teus ídolos que talhaste; precipitaste a tua hora, adiantaste o termo de teus anos. Por isso vou abandonar-te aos ultrajes das nações, e ao escárnio de todos os países.
5 Abandu booshi, baba bali hoofi, kandi iri hala, bagweti bagakizi mùshekeereza bwo muyijwiri mwaꞌkalugi.
5 Próximos ou distantes, eles zombarão de ti, cidade cujo nome é odioso, cidade cheia de desordens.
6 «E Yerusaleemu, abatwali booshi baꞌBahisiraheeri, bagweti bagakizi yitana.
6 Vê: os príncipes de Israel estão em ti ocupados, cada um por si, a derramar sangue.
7 Abandu baawe bashombiri bayishe na banyina. Ibinyamahanga íbikutuuziri mwo, biri mu kizi libuzibwa. Kiri na banamufwiri neꞌfuuvi, bali mu kizi hubirwa.
7 Em ti, desprezam-se pai e mãe, violenta-se o hóspede estrangeiro, maltratam-se o órfão e a viúva.
8 Mugweti mugagayiriza ahandu haani hataluule, mutanali mu twaza isiku zaani zeꞌSabaato.
8 Tens aviltado meus santuários e profanado os meus sábados.
9 Abandu biinyu bagweti bagabanganizania, gira balonge ukuyitana. Banali mu lya ibyokulya keera íbikatangwa imweꞌmigisi ku marango.
9 Há em ti delatores que fazem derramar sangue; gente de tua casa que vai comer na montanha. Cometem-se infâmias no meio de ti:
10 Mu bashosi biinyu, baguma bali mu kizi gendi menyana na bamuka yishe. Neꞌkyanya abakazi bali mu ba mu lwaꞌbakazi, abashosi bali mu kizi gendi bagwejera ku misi.
10 descobre-se a nudez de seu pai, faz-se violência à mulher durante o período da menstruação;
11 Abandi biinyu bagweti bagakizi shuleha bamuka abatuulani baabo. Abandi bagweti bagakizi shuleha bali-kazi baabo. Abandi banakizi gendi gwejera baali baabo.
11 um comete horrores com a mulher do próximo, outro desonra incestuosamente sua nora, outro viola sua irmã, filha de seu pai.
12 «Baguma biinyu bagweti bagakizi yitana, lyo bahaabwe imbuli. Banali mu kizi haana umwenda, mu kulooza ubunguke bwingi! Banagweti bagakizi nyaga ibya beene mu kugungana. Balya bandu, keera banyibagira lwoshi! Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
12 Em ti aceitam-se presentes para derramar sangue, tu recebes a usura e os juros, fazes violência ao próximo para despojá-lo; e a mim tu me esqueces - oráculo do Senhor Javé.
13 «E bandu beꞌYerusaleemu, bwo mugweti mugazimba, munagweti mugayitana, naani ngamùhana, mu kumùhimbula ngana-ngana!
13 Muito em breve, porém, vou bater palmas devido às pilhagens que tens feito e ao sangue em ti derramado.
14 Aahago! Ikyanya ngayiji mùhana, ka mugaki ba bikalage, mbu mukanie imitima yinyu? Aahabi! Yibyo byoshi, nie Nahano, nie wabideta, nganabikoleesa.
14 Poderá resistir teu coração, tuas mãos poderão agüentar, ao chegarem os dias em que eu me levantar contra ti? Sou eu, o Senhor, que o digo, e que o executarei.
15 «Ngamùshabulira mu binyamahanga, halinde yibyo bitalaalwe biinyu binamale.
15 Eu te disseminarei entre as nações, te dispersarei através dos povos. Limparei totalmente a tua mancha,
16 Mugaanaba mukoli yiyulubaziizi imbere lyabyo. Kwokwo, lyo mugaamenya ku kasiisa kwo nie Nahano.»
16 serás aviltada, por tua culpa, aos olhos das nações, e reconhecerás assim que sou eu o Senhor.
17 Nahano anashubi mbwira kwokuno:
17 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
18 «E mwana woꞌmundu, bano Bahisiraheeri, ndaako kamaro baki hiiti. Bakola ngeꞌngamba zeꞌharija, kandi iri zeꞌmiringa, kandi iri zeꞌkyuma, kandi iri zeꞌkyuma kyoꞌlusasi, ku kyanya byayeruusibwa.
18 Filho do homem, a casa de Israel tornou-se para mim escória. São todos {como} cobre, estanho e ferro e chumbo no cadinho: são escória da prata.
19 «Ku yukwo, Rurema Nahamwitu adetaga kwokuno: Mweshi, ndaako kamaro muhiiti! Aaho! Ngola ngamùkuumaniza haguma mu kaaya keꞌYerusaleemu.
19 Por isso, eis o que diz o senhor Javé: já que todos vós sois escórias, vou reunir-vos em Jerusalém.
20 Abandu bali mu kizi kuumania iharija, neꞌmiringa, neꞌbyuma, neꞌbyuma byoꞌlusasi, naꞌmanjanja, banabibiike mu fuuru, gira babiyeruuse mu muliro. Kwo na kwokwo niinyu ngamùkuumaniza i Yerusaleemu, ninamùjongolole ku buraakari bweneene.
20 Do mesmo modo como se ajunta no meio do forno a prata, o cobre, o ferro, o chumbo e o estanho, e como se atiça o fogo sobre eles para fundi-los, do mesmo modo, no furor da minha cólera, eu vos amontoarei todos juntos lá para vos fazer fundir.
21 Hiꞌgulu lyoꞌbute bwani, ngamùkuumaniza yo haguma, ninamùyakize kwoꞌmuliro, halinde munajongoloke.
21 Eu vos reunirei e atiçarei sobre vós o fogo do meu furor, para vos fazer fundir em Jerusalém.
22 Nga kulya iharija iri mu kizi jongolokera mu fuuru, kwo na niinyu mugajongolokera mu kaaya. Nie Nahamwinyu! Haaho, lyo mugaamenya ku kasiisa kwo nie kamùrakarira.»
22 Semelhantes à prata, que se funde no cadinho, sereis fundidos no meio da cidade e assim reconhecereis que sou eu, o Senhor, que desencadeei sobre vós o meu furor.
23 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
23 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
24 «E mwana woꞌmundu, ugendi bwira Abahisiraheeri, kweꞌkihugo kyabo kigashereera hiꞌgulu lyoꞌburaakari bwani, nga kweꞌkihugo kyangashereera hiꞌgulu lyoꞌkubula invula isiku nyingi.
24 filho do homem, dize a Jerusalém: és uma terra que não recebeu nem chuva nem aguaceiro, na estação da cólera.
25 «Abatwali baꞌBahisiraheeri bali nga ndare íri mu genda igalunduma. Neꞌkyanya iri mu gwata inyamiishwa, iri mu yami gijanganula. Si yabo batwali bagweti bagakizi yitana, iri banashahula ibindu bya beene! Banasige kiri naꞌbakazi bingi bakola banamufwiri.
25 Há em teu seio uma conspiração de príncipes. Como o leão que ruge, que arrebata a presa, eles devoram as pessoas, tomam-lhes os bens e as riquezas, e multiplicam as viúvas.
26 «Abagingi baabo bakola mu hongola imaaja zaani. Neꞌbirugu byani bitaluule, keera babiyulubaza. Batakiri noꞌlushaagwa ku bindu bitaluule. Si bali mu bigira nga bitazi taluulwa. Banagweti bagayigiriza kwo hatali ulubibi ha kati keꞌbyeru, na íbiyulubiiri. Batanali mu twaza isiku zeꞌSabaato, kiri noꞌkunzimbahiisa ndaakikwo.
26 Seus sacerdotes violam a minha lei, profanam o meu santuário, tratam indiferentemente o sagrado e o profano e não ensinam a distinguir o que é puro do que é impuro; fecham os olhos para não ver os meus sábados; no meio deles a minha santidade é profanada.
27 Balya batwali baabo, balyagagi nga mirunga íri mu janganula-janganula inyamiishwa. Bagweti bagakizi yitiisa abaabo, lyo balonga ukugala.
27 Seus chefes lá estão como lobos que despedaçam a presa, derramando sangue, perdendo vidas para tirar proveitos.
28 «Yago mabi gooshi, abaleevi biinyu baloziizi ukukizi gabisha, nga úwashiiga uluhemba áhagingiiri. Bali mu kizi menyeesania amabone geꞌbibeesha, iri banalagula ibinyoma. Bali mu kizi deta: “Yaga magambo, Rurema Nahamwitu ye wagadeta!” Kiziga ndaalyo igambo lyoshi lyo nababwira.
28 Seus profetas cobrem tudo com uma argamassa: têm visões de mentira e oráculos enganadores. Dizem: eis o que diz o Senhor, quando o Senhor nada disse.
29 Kiri naꞌbagunda bagweti bagakizi gungana, iri banazimbana. Bagweti bagakizi nyukula ibya bakeni ábatashobwiri. Banagweti bagagunga kiri neꞌbinyamahanga, buzira kuyiyubaara.
29 A população da terra se entrega à violência e à rapina, à opressão do pobre e do indigente, e às vexações injustificáveis contra o estrangeiro.
30 «Nâli kizi looza umundu úgayubakulula inzitiro. Neꞌkyanya angagwana áhahongosiri, anatee yimanga haaho, gira ndayiji kengeera nashereeza ikihugo. Haliko, ndaaye nꞌgabona.
30 Tenho procurado entre eles alguém que construísse o muro e se detivesse sobre a brecha diante de mim, em favor da terra, a fim de prevenir a sua destruição, mas não encontrei ninguém.
31 Ku yukwo, ngabarakarira, halinde uburaakari bwani bubasingoole. Kwokwo, kwo ngabahaniiriza hiꞌgulu lya ngiisi byo bâli kizi gira.» Kwokwo, kwo Rurema Nahamwitu adesiri.
31 Por isso vou desencadear sobre eles o meu furor e exterminá-los no fogo da minha exasperação; farei cair sobre eles o peso de sua conduta - oráculo do Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.