Ezequiel 22

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 «E mwana woꞌmundu, abandu ba mu kano kaaya, bali biitani. Aaho! Bwo bagweti bagayagazania, ubatwire ulubaaja.
2 Tu, pois, ó filho do homem, acaso, julgarás, julgarás a cidade sanguinária? Faze-lhe conhecer, pois, todas as suas abominações
3 «Ubabwirage kwo nie Rurema Nahamwinyu nadeta kwokuno: Si mugweti mugayitana, iri munayiyulubaza mu kukizi yikumba imigisi! Aahago! Keera mwayikululira umwama.
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade que derrama sangue no meio de si, para que venha o seu tempo, e que faz ídolos contra si mesma, para se contaminar!
4 Mukuba, keera mwayona umuko, munali mu kizi yiyulubaza mu kuyibaajira imigisi. Kwokwo mwayegereza ulusiku lweꞌkihano, neꞌsiku ziinyu zikola mbaruure. Kyo kitumiri nꞌgaleka ibinyamahanga bikizi mùshekeereza, ti honyo!
4 Pelo teu sangue, por ti mesma derramado, tu te fizeste culpada e pelos teus ídolos, por ti mesma fabricados, tu te contaminaste e fizeste chegar o dia do teu julgamento e o término de teus anos; por isso, eu te fiz objeto de opróbrio das nações e de escárnio de todas as terras.
5 Abandu booshi, baba bali hoofi, kandi iri hala, bagweti bagakizi mùshekeereza bwo muyijwiri mwaꞌkalugi.
5 As que estão perto de ti e as que estão longe escarnecerão de ti, ó infamada, cheia de inquietação.
6 «E Yerusaleemu, abatwali booshi baꞌBahisiraheeri, bagweti bagakizi yitana.
6 Eis que os príncipes de Israel, cada um segundo o seu poder, nada mais intentam, senão derramar sangue.
7 Abandu baawe bashombiri bayishe na banyina. Ibinyamahanga íbikutuuziri mwo, biri mu kizi libuzibwa. Kiri na banamufwiri neꞌfuuvi, bali mu kizi hubirwa.
7 No meio de ti, desprezam o pai e a mãe, praticam extorsões contra o estrangeiro e são injustos para com o órfão e a viúva.
8 Mugweti mugagayiriza ahandu haani hataluule, mutanali mu twaza isiku zaani zeꞌSabaato.
8 Desprezaste as minhas coisas santas e profanaste os meus sábados.
9 Abandu biinyu bagweti bagabanganizania, gira balonge ukuyitana. Banali mu lya ibyokulya keera íbikatangwa imweꞌmigisi ku marango.
9 Homens caluniadores se acham no meio de ti, para derramarem sangue; no meio de ti, comem carne sacrificada nos montes e cometem perversidade.
10 Mu bashosi biinyu, baguma bali mu kizi gendi menyana na bamuka yishe. Neꞌkyanya abakazi bali mu ba mu lwaꞌbakazi, abashosi bali mu kizi gendi bagwejera ku misi.
10 No teu meio, descobrem a vergonha de seu pai e abusam da mulher no prazo da sua menstruação.
11 Abandi biinyu bagweti bagakizi shuleha bamuka abatuulani baabo. Abandi bagweti bagakizi shuleha bali-kazi baabo. Abandi banakizi gendi gwejera baali baabo.
11 Um comete abominação com a mulher do seu próximo, outro contamina torpemente a sua nora, e outro humilha no meio de ti a sua irmã, filha de seu pai.
12 «Baguma biinyu bagweti bagakizi yitana, lyo bahaabwe imbuli. Banali mu kizi haana umwenda, mu kulooza ubunguke bwingi! Banagweti bagakizi nyaga ibya beene mu kugungana. Balya bandu, keera banyibagira lwoshi! Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
12 No meio de ti, aceitam subornos para se derramar sangue; usura e lucros tomaste, extorquindo-o; exploraste o teu próximo com extorsão; mas de mim te esqueceste, diz o Senhor Deus.
13 «E bandu beꞌYerusaleemu, bwo mugweti mugazimba, munagweti mugayitana, naani ngamùhana, mu kumùhimbula ngana-ngana!
13 Eis que bato as minhas palmas com furor contra a exploração que praticaste e por causa da tua culpa de sangue, que há no meio de ti. Estará firme o teu coração?
14 Aahago! Ikyanya ngayiji mùhana, ka mugaki ba bikalage, mbu mukanie imitima yinyu? Aahabi! Yibyo byoshi, nie Nahano, nie wabideta, nganabikoleesa.
14 Estarão fortes as tuas mãos, nos dias em que eu vier a tratar contigo? Eu, o Senhor , o disse e o farei.
15 «Ngamùshabulira mu binyamahanga, halinde yibyo bitalaalwe biinyu binamale.
15 Espalhar-te-ei entre as nações, e te dispersarei em outras terras, e porei termo à tua imundícia.
16 Mugaanaba mukoli yiyulubaziizi imbere lyabyo. Kwokwo, lyo mugaamenya ku kasiisa kwo nie Nahano.»
16 Serás profanada em ti mesma, à vista das nações, e saberás que eu sou o Senhor .
17 Nahano anashubi mbwira kwokuno:
17 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
18 «E mwana woꞌmundu, bano Bahisiraheeri, ndaako kamaro baki hiiti. Bakola ngeꞌngamba zeꞌharija, kandi iri zeꞌmiringa, kandi iri zeꞌkyuma, kandi iri zeꞌkyuma kyoꞌlusasi, ku kyanya byayeruusibwa.
18 Filho do homem, a casa de Israel se tornou para mim em escória; todos eles são cobre, estanho, ferro e chumbo no meio do forno; em escória de prata se tornaram.
19 «Ku yukwo, Rurema Nahamwitu adetaga kwokuno: Mweshi, ndaako kamaro muhiiti! Aaho! Ngola ngamùkuumaniza haguma mu kaaya keꞌYerusaleemu.
19 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Pois que todos vós vos tornastes em escória, eis que vos ajuntarei no meio de Jerusalém.
20 Abandu bali mu kizi kuumania iharija, neꞌmiringa, neꞌbyuma, neꞌbyuma byoꞌlusasi, naꞌmanjanja, banabibiike mu fuuru, gira babiyeruuse mu muliro. Kwo na kwokwo niinyu ngamùkuumaniza i Yerusaleemu, ninamùjongolole ku buraakari bweneene.
20 Como se ajuntam a prata, e o cobre, e o ferro, e o chumbo, e o estanho no meio do forno, para assoprar o fogo sobre eles, a fim de se fundirem, assim vos ajuntarei na minha ira e no meu furor, e ali vos deixarei, e fundirei.
21 Hiꞌgulu lyoꞌbute bwani, ngamùkuumaniza yo haguma, ninamùyakize kwoꞌmuliro, halinde munajongoloke.
21 Congregar-vos-ei e assoprarei sobre vós o fogo do meu furor; e sereis fundidos no meio de Jerusalém.
22 Nga kulya iharija iri mu kizi jongolokera mu fuuru, kwo na niinyu mugajongolokera mu kaaya. Nie Nahamwinyu! Haaho, lyo mugaamenya ku kasiisa kwo nie kamùrakarira.»
22 Como se funde a prata no meio do forno, assim sereis fundidos no meio dela; e sabereis que eu, o Senhor , derramei o meu furor sobre vós.
23 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
23 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
24 «E mwana woꞌmundu, ugendi bwira Abahisiraheeri, kweꞌkihugo kyabo kigashereera hiꞌgulu lyoꞌburaakari bwani, nga kweꞌkihugo kyangashereera hiꞌgulu lyoꞌkubula invula isiku nyingi.
24 Filho do homem, dize-lhe: Tu és terra que não está purificada e que não tem chuva no dia da indignação.
25 «Abatwali baꞌBahisiraheeri bali nga ndare íri mu genda igalunduma. Neꞌkyanya iri mu gwata inyamiishwa, iri mu yami gijanganula. Si yabo batwali bagweti bagakizi yitana, iri banashahula ibindu bya beene! Banasige kiri naꞌbakazi bingi bakola banamufwiri.
25 Conspiração dos seus profetas há no meio dela; como um leão que ruge, que arrebata a presa, assim eles devoram as almas; tesouros e coisas preciosas tomam, multiplicam as suas viúvas no meio dela.
26 «Abagingi baabo bakola mu hongola imaaja zaani. Neꞌbirugu byani bitaluule, keera babiyulubaza. Batakiri noꞌlushaagwa ku bindu bitaluule. Si bali mu bigira nga bitazi taluulwa. Banagweti bagayigiriza kwo hatali ulubibi ha kati keꞌbyeru, na íbiyulubiiri. Batanali mu twaza isiku zeꞌSabaato, kiri noꞌkunzimbahiisa ndaakikwo.
26 Os seus sacerdotes transgridem a minha lei e profanam as minhas coisas santas; entre o santo e o profano, não fazem diferença, nem discernem o imundo do limpo e dos meus sábados escondem os olhos; e, assim, sou profanado no meio deles.
27 Balya batwali baabo, balyagagi nga mirunga íri mu janganula-janganula inyamiishwa. Bagweti bagakizi yitiisa abaabo, lyo balonga ukugala.
27 Os seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam a presa para derramarem o sangue, para destruírem as almas e ganharem lucro desonesto.
28 «Yago mabi gooshi, abaleevi biinyu baloziizi ukukizi gabisha, nga úwashiiga uluhemba áhagingiiri. Bali mu kizi menyeesania amabone geꞌbibeesha, iri banalagula ibinyoma. Bali mu kizi deta: “Yaga magambo, Rurema Nahamwitu ye wagadeta!” Kiziga ndaalyo igambo lyoshi lyo nababwira.
28 Os seus profetas lhes encobrem isto com cal por visões falsas, predizendo mentiras e dizendo: Assim diz o Senhor Deus, sem que o Senhor tenha falado.
29 Kiri naꞌbagunda bagweti bagakizi gungana, iri banazimbana. Bagweti bagakizi nyukula ibya bakeni ábatashobwiri. Banagweti bagagunga kiri neꞌbinyamahanga, buzira kuyiyubaara.
29 Contra o povo da terra praticam extorsão, andam roubando, fazem violência ao aflito e ao necessitado e ao estrangeiro oprimem sem razão.
30 «Nâli kizi looza umundu úgayubakulula inzitiro. Neꞌkyanya angagwana áhahongosiri, anatee yimanga haaho, gira ndayiji kengeera nashereeza ikihugo. Haliko, ndaaye nꞌgabona.
30 Busquei entre eles um homem que tapasse o muro e se colocasse na brecha perante mim, a favor desta terra, para que eu não a destruísse; mas a ninguém achei.
31 Ku yukwo, ngabarakarira, halinde uburaakari bwani bubasingoole. Kwokwo, kwo ngabahaniiriza hiꞌgulu lya ngiisi byo bâli kizi gira.» Kwokwo, kwo Rurema Nahamwitu adesiri.
31 Por isso, eu derramei sobre eles a minha indignação, com o fogo do meu furor os consumi; fiz cair-lhes sobre a cabeça o castigo do seu procedimento, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.