Ezequiel 22

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 «E mwana woꞌmundu, abandu ba mu kano kaaya, bali biitani. Aaho! Bwo bagweti bagayagazania, ubatwire ulubaaja.
2 Tu, pois, ó filho do homem, julgarás, julgarás a cidade sanguinária? Faze-lhe conhecer, pois, todas as suas abominações
3 «Ubabwirage kwo nie Rurema Nahamwinyu nadeta kwokuno: Si mugweti mugayitana, iri munayiyulubaza mu kukizi yikumba imigisi! Aahago! Keera mwayikululira umwama.
3 e dize: Assim diz o Senhor Jeová : Ai da cidade que derrama o sangue no meio dela, para que venha o seu tempo! Que faz ídolos contra si mesma, para se contaminar!
4 Mukuba, keera mwayona umuko, munali mu kizi yiyulubaza mu kuyibaajira imigisi. Kwokwo mwayegereza ulusiku lweꞌkihano, neꞌsiku ziinyu zikola mbaruure. Kyo kitumiri nꞌgaleka ibinyamahanga bikizi mùshekeereza, ti honyo!
4 Pelo teu sangue que derramaste te fizeste culpada, e pelos teus ídolos que fabricaste te contaminaste, e fizeste chegar os teus dias, e vieste ao fim dos teus anos; por isso, eu te fiz o opróbrio das nações e o escárnio de todas as terras.
5 Abandu booshi, baba bali hoofi, kandi iri hala, bagweti bagakizi mùshekeereza bwo muyijwiri mwaꞌkalugi.
5 As que estão perto e as que estão longe de ti escarnecerão de ti, infamada, cheia de inquietação.
6 «E Yerusaleemu, abatwali booshi baꞌBahisiraheeri, bagweti bagakizi yitana.
6 Eis que os príncipes de Israel, cada um conforme o seu poder, tiveram domínio sobre ti, para derramarem o sangue.
7 Abandu baawe bashombiri bayishe na banyina. Ibinyamahanga íbikutuuziri mwo, biri mu kizi libuzibwa. Kiri na banamufwiri neꞌfuuvi, bali mu kizi hubirwa.
7 Ao pai e à mãe desprezaram em ti, para com o estrangeiro usaram de opressão no meio de ti e ao órfão e à viúva oprimiram em ti.
8 Mugweti mugagayiriza ahandu haani hataluule, mutanali mu twaza isiku zaani zeꞌSabaato.
8 As minhas coisas santas desprezaste e os meus sábados profanaste.
9 Abandu biinyu bagweti bagabanganizania, gira balonge ukuyitana. Banali mu lya ibyokulya keera íbikatangwa imweꞌmigisi ku marango.
9 Homens caluniadores se acharam em ti, para derramarem o sangue; e em ti sobre os montes comeram e perversidade cometeram no meio de ti.
10 Mu bashosi biinyu, baguma bali mu kizi gendi menyana na bamuka yishe. Neꞌkyanya abakazi bali mu ba mu lwaꞌbakazi, abashosi bali mu kizi gendi bagwejera ku misi.
10 A vergonha do pai descobriram em ti e a que estava impura, na sua separação, humilharam no meio de ti.
11 Abandi biinyu bagweti bagakizi shuleha bamuka abatuulani baabo. Abandi bagweti bagakizi shuleha bali-kazi baabo. Abandi banakizi gendi gwejera baali baabo.
11 Um cometeu abominação com a mulher do seu próximo, outro contaminou abominavelmente a sua nora, e outro humilhou no meio de ti a sua irmã, filha de seu pai.
12 «Baguma biinyu bagweti bagakizi yitana, lyo bahaabwe imbuli. Banali mu kizi haana umwenda, mu kulooza ubunguke bwingi! Banagweti bagakizi nyaga ibya beene mu kugungana. Balya bandu, keera banyibagira lwoshi! Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
12 Presentes se receberam no meio de ti para se derramar sangue; usura e lucros tomaste e usaste de avareza com o teu próximo, oprimindo-o; mas de mim te esqueceste, diz o Senhor Jeová .
13 «E bandu beꞌYerusaleemu, bwo mugweti mugazimba, munagweti mugayitana, naani ngamùhana, mu kumùhimbula ngana-ngana!
13 E eis que bati as mãos contra a tua avareza de que usaste e por causa de teu sangue, que houve no meio de ti.
14 Aahago! Ikyanya ngayiji mùhana, ka mugaki ba bikalage, mbu mukanie imitima yinyu? Aahabi! Yibyo byoshi, nie Nahano, nie wabideta, nganabikoleesa.
14 Estará firme o teu coração? Estarão fortes as tuas mãos, nos dias em que eu tratarei contigo? Eu, o Senhor , o disse e o farei.
15 «Ngamùshabulira mu binyamahanga, halinde yibyo bitalaalwe biinyu binamale.
15 E espalhar-te-ei entre as nações, e espalhar-te-ei pelas terras, e porei termo à tua imundícia.
16 Mugaanaba mukoli yiyulubaziizi imbere lyabyo. Kwokwo, lyo mugaamenya ku kasiisa kwo nie Nahano.»
16 E tu serás profanada em ti mesma, aos olhos das nações, e saberás que eu sou o Senhor .
17 Nahano anashubi mbwira kwokuno:
17 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
18 «E mwana woꞌmundu, bano Bahisiraheeri, ndaako kamaro baki hiiti. Bakola ngeꞌngamba zeꞌharija, kandi iri zeꞌmiringa, kandi iri zeꞌkyuma, kandi iri zeꞌkyuma kyoꞌlusasi, ku kyanya byayeruusibwa.
18 Filho do homem, a casa de Israel se tornou para mim em escória; todos eles são bronze, e estanho, e ferro, e chumbo no meio do forno; em escória de prata se tornaram.
19 «Ku yukwo, Rurema Nahamwitu adetaga kwokuno: Mweshi, ndaako kamaro muhiiti! Aaho! Ngola ngamùkuumaniza haguma mu kaaya keꞌYerusaleemu.
19 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Pois que todos vós vos tornastes em escória, eis que eu vos ajuntarei no meio de Jerusalém.
20 Abandu bali mu kizi kuumania iharija, neꞌmiringa, neꞌbyuma, neꞌbyuma byoꞌlusasi, naꞌmanjanja, banabibiike mu fuuru, gira babiyeruuse mu muliro. Kwo na kwokwo niinyu ngamùkuumaniza i Yerusaleemu, ninamùjongolole ku buraakari bweneene.
20 Como se ajuntam a prata, e o bronze, e o ferro, e o chumbo, e o estanho no meio do forno, para assoprar o fogo sobre eles, a fim de se fundirem, assim vos ajuntarei na minha ira e no meu furor, e ali vos deixarei, e fundirei.
21 Hiꞌgulu lyoꞌbute bwani, ngamùkuumaniza yo haguma, ninamùyakize kwoꞌmuliro, halinde munajongoloke.
21 E congregar-vos-ei e assoprarei sobre vós o fogo do meu furor; e sereis fundidos no meio dela.
22 Nga kulya iharija iri mu kizi jongolokera mu fuuru, kwo na niinyu mugajongolokera mu kaaya. Nie Nahamwinyu! Haaho, lyo mugaamenya ku kasiisa kwo nie kamùrakarira.»
22 Como se funde a prata no meio do forno, assim sereis fundidos no meio dela; e sabereis que eu, o Senhor , derramei o meu furor sobre vós.
23 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
23 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
24 «E mwana woꞌmundu, ugendi bwira Abahisiraheeri, kweꞌkihugo kyabo kigashereera hiꞌgulu lyoꞌburaakari bwani, nga kweꞌkihugo kyangashereera hiꞌgulu lyoꞌkubula invula isiku nyingi.
24 Filho do homem, dize-lhe: Tu és uma terra que não está purificada e que não tem chuva no dia da indignação.
25 «Abatwali baꞌBahisiraheeri bali nga ndare íri mu genda igalunduma. Neꞌkyanya iri mu gwata inyamiishwa, iri mu yami gijanganula. Si yabo batwali bagweti bagakizi yitana, iri banashahula ibindu bya beene! Banasige kiri naꞌbakazi bingi bakola banamufwiri.
25 Conjuração dos seus profetas há no meio dela, como um leão que ruge, que arrebata a presa; eles devoram as almas; tesouros e coisas preciosas tomam, multiplicam as suas viúvas no meio dela.
26 «Abagingi baabo bakola mu hongola imaaja zaani. Neꞌbirugu byani bitaluule, keera babiyulubaza. Batakiri noꞌlushaagwa ku bindu bitaluule. Si bali mu bigira nga bitazi taluulwa. Banagweti bagayigiriza kwo hatali ulubibi ha kati keꞌbyeru, na íbiyulubiiri. Batanali mu twaza isiku zeꞌSabaato, kiri noꞌkunzimbahiisa ndaakikwo.
26 Os seus sacerdotes transgridem a minha lei, e profanam as minhas coisas santas; entre o santo e o profano não fazem diferença, nem discernem o impuro do puro; e de meus sábados escondem os seus olhos, e assim sou profanado no meio deles.
27 Balya batwali baabo, balyagagi nga mirunga íri mu janganula-janganula inyamiishwa. Bagweti bagakizi yitiisa abaabo, lyo balonga ukugala.
27 Os seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam a presa, para derramarem o sangue, para destruírem as almas, para seguirem a avareza.
28 «Yago mabi gooshi, abaleevi biinyu baloziizi ukukizi gabisha, nga úwashiiga uluhemba áhagingiiri. Bali mu kizi menyeesania amabone geꞌbibeesha, iri banalagula ibinyoma. Bali mu kizi deta: “Yaga magambo, Rurema Nahamwitu ye wagadeta!” Kiziga ndaalyo igambo lyoshi lyo nababwira.
28 E os seus profetas têm feito para eles reboco de cal não adubada, vendo vaidade, e predizendo-lhes mentira e dizendo: Assim diz o Senhor Jeová ; sem que o Senhor tivesse falado.
29 Kiri naꞌbagunda bagweti bagakizi gungana, iri banazimbana. Bagweti bagakizi nyukula ibya bakeni ábatashobwiri. Banagweti bagagunga kiri neꞌbinyamahanga, buzira kuyiyubaara.
29 Ao povo da terra oprimem gravemente, e andam roubando, e fazem violência ao aflito e ao necessitado, e ao estrangeiro oprimem sem razão.
30 «Nâli kizi looza umundu úgayubakulula inzitiro. Neꞌkyanya angagwana áhahongosiri, anatee yimanga haaho, gira ndayiji kengeera nashereeza ikihugo. Haliko, ndaaye nꞌgabona.
30 E busquei dentre eles um homem que estivesse tapando o muro e estivesse na brecha perante mim por esta terra, para que eu não a destruísse; mas a ninguém achei.
31 Ku yukwo, ngabarakarira, halinde uburaakari bwani bubasingoole. Kwokwo, kwo ngabahaniiriza hiꞌgulu lya ngiisi byo bâli kizi gira.» Kwokwo, kwo Rurema Nahamwitu adesiri.
31 Por isso, eu derramei sobre eles a minha indignação; com o fogo do meu furor os consumi; fiz que o seu caminho recaísse sobre a sua cabeça, diz o Senhor Jeová .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.