Ezequiel 17
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 «E mwana woꞌmundu, utwire Abahisiraheeri guno mugani, kwo
2 “Filho do homem, apresente esta parábola e conte esta história ao povo de Israel.
3 Rurema Nahamwabo adetaga kwokuno:
3 Transmita-lhes a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Uma grande águia, com asas grandes e penas longas, coberta com plumagem de várias cores, veio ao Líbano. Agarrou a ponta de um cedro
4 Yiryo ishako lya hiꞌgulu bweneene, analikoonyola,
4 e arrancou seu galho mais alto. Levou-o para uma terra de comerciantes e plantou-o numa cidade de mercadores.
5 Ha nyuma, anayabiira ikitombo mu kihugo kyeꞌHisiraheeri,
5 Também levou da terra uma semente e a plantou em solo fértil. Colocou-a junto a um rio largo, onde pudesse crescer como um salgueiro.
6 Iri yikyo kitombo kikakula, kyanahinduka kya muzabibu mwija gwoꞌkulandira haashi.
6 A planta criou raízes, cresceu e se tornou uma videira baixa, mas espalhada. Os ramos se voltaram para a águia, e as raízes se aprofundaram no solo. Produziu ramos fortes e deu brotos.
7 Halikago, hanayija ugundi bisitwe wa nyunda,
7 Então, surgiu outra águia, com asas grandes e muita plumagem. A videira lançou raízes e ramos na direção dela, em busca de água,
8 Kundu kwokwo, ho gwâli shiizirwi, hâli riiri inagiira, naꞌmiiji mingi,
8 embora já estivesse plantada em boa terra e tivesse água com fartura, para que crescesse e se transformasse numa bela videira e produzisse ramos e frutos.
9 «Aaho! Rurema Nahamwitu amùbwiraga kwokuno:
9 “Agora, portanto, assim diz o S enhor Soberano: Acaso essa videira prosperará? Não! Eu a arrancarei pela raiz! Cortarei seus frutos e deixarei que suas folhas murchem. Eu a arrancarei facilmente; não será necessário um braço forte nem um grande exército.
10 Yugwo mulandira, kundu gwangashubi byalwa,
10 Mas, quando a videira for replantada, acaso florescerá? Pelo contrário, murchará quando o vento do leste soprar contra ela. Morrerá na mesma terra onde havia crescido”.
11 Ha nyuma, Nahano anambwira
11 Então recebi esta mensagem do S enhor :
12 kwo mbwirage yabo bahuni kwokuno: «Yugwo mugani, ka mutasobanukiirwi noꞌmugeeza gwagwo? Mwami weꞌBabeeri akahikiraga i Yerusaleemu, analyosa mwami wayo kuguma naꞌbagingi baage, anabatwala booshi i Babeeri.
12 “Diga a este povo rebelde: Vocês não entendem o que significa essa parábola? O rei da Babilônia veio a Jerusalém e levou seu rei e seus príncipes para a Babilônia.
13 «Uyo mwami, anayabiiraga mundu muguma mu bwami bweꞌBuyuda, anamúbikiisa indahiro kwo akizi ba mwemeera imwage. Analyosa naꞌbandi batwali, anabatwala hala,
13 Firmou um tratado com um membro da família real e o obrigou a jurar lealdade. Também exilou os líderes mais influentes de Israel,
14 gira ubutwali bwabo butaki sikame. Kwokwo, lyo yubwo bwami bweꞌBuyuda bugenderera naaho ukukizi simbahiisa irya ndahiro yo bakalagaana na mwami weꞌBabeeri.
14 para que o reino não voltasse a se fortalecer nem se rebelasse. Ele só sobreviveria se cumprisse seu tratado com a Babilônia.
15 «Haliko, ulya mwami weꞌBuyuda, anahuna imbere lyoꞌyo wabo weꞌBabeeri, analungika indumwa i Miisiri, gira zigendi múhuunira ifwarasi, kuguma naꞌbasirikaani bingi. Aahago! Ka kwokwo uyo mwami weꞌBuyuda agaahima? Bwo keera akahongola indagaano yage, ka agayiyeka ikihano? Aahabi!
15 “Contudo, esse homem da família real de Israel se rebelou contra a Babilônia e enviou embaixadores ao Egito, para pedir um grande exército e muitos cavalos. Acaso Israel pode deixar de cumprir os tratados que fez sob juramento e ficar impune?
16 «Nie Rurema Nahamwinyu, nga kwo nyamiragi ho, ngweti ngakyula kwoꞌyo mwami agafwira mu kihugo kyeꞌBabeeri. Mukuba, mwami wakyo, ye na yolya úkayimikwa abe mwami weꞌBuyuda. Ee! Mwami weꞌBuyuda atakasiima umuhango gwo akalagaania mwami weꞌBabeeri, anaguhongola.
16 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, o rei de Israel morrerá na Babilônia, a terra do rei que o colocou no poder e cujo tratado ele desprezou e quebrou.
17 «Ikyanya Abababeeri bagalwisa Abayuda, ulya mwami weꞌMiisiri, kundu ali neꞌbikalage bingi byaꞌbasirikaani, haliko atagahasha ukubatabaala mwiꞌzibo. Mukuba yabo Bababeeri bagasokanana kalya kaaya kooshi, halinde banayite mwaꞌbandu bingi.
17 O faraó e todo o seu exército poderoso não serão capazes de ajudar Israel quando o rei da Babilônia cercar Jerusalém novamente e destruir muitas vidas.
18 «Uyo mwami weꞌBuyuda, kundu akatee biika indahiro kwo agakizi yihega ku Bababeeri, haliko anayiji gigayiriza, mu kugihongola. Ku yukwo, atagafuushuka.
18 Pois o rei de Israel desprezou seu tratado e o quebrou depois de jurar obediência; portanto, ele não escapará.
19 «Rurema Nahamwitu adetaga kwokuno: “Nga kwo nyamiragi ho, bwoꞌlya mwami weꞌBuyuda akangayiriza, anahongola kirya kihango kyo tukanywana twe naye, ku kasiisa, ukumúhana, ngamúhaniiriza.
19 “Por isso, assim diz o S enhor Soberano: Tão certo como eu vivo, eu o castigarei por quebrar minha aliança e desprezar o voto solene que fez em meu nome.
20 Ngamúyajuulira kwoꞌlushenga lwani, halinde analugwatwe mwo. Ninamútwale halinde i Babeeri. Haaho, lyo ngamúhana, mukuba atâli riiri mwemeera imwani.
20 Lançarei minha rede sobre ele e o pegarei em meu laço. Eu o levarei à Babilônia e o julgarei por sua traição contra mim.
21 Kundu ali neꞌbihagange byaꞌbasirikaani, bagayitwa ku ngooti. Na ábagafuushuka, bagashabukira imbande zooshi. Kwokwo, lyo mugaamenya kwo nie Nahano, nie wadeta.”
21 Todos os seus melhores guerreiros serão mortos na batalha, e os que sobreviverem serão espalhados aos quatro ventos. Então você saberá que eu, o S enhor , falei.
22 «Nie Rurema Nahamwinyu, nadetaga kwokuno: Nienyene, ngayabiira ihitavi íhikamina ku kiti kyoꞌmwerezi. Yihyo hitavi, ngahitola ku matavi gaakyo hiꞌgulu, na ngendi hishinga kwiꞌrango lila bweneene.
22 “Assim diz o S enhor Soberano: Pegarei um ramo da ponta de um cedro alto e o plantarei no topo do monte mais elevado de Israel.
23 Ee! Ngahishinga mu kihugo kyeꞌHisiraheeri. Ha nyuma, higayasa, hinatongeke kweꞌbitumbwe, kinayiji ba kiti kiija kyoꞌmwerezi. Haaho, utunyuni tweꞌmilala yoshi tunayiji yubakira ingisha ku matavi gaakyo, tunakizi yegama mu kimbehwa.
23 Ele se tornará um cedro majestoso que estenderá seus ramos e produzirá sementes. Aves de toda espécie farão ninhos ali e encontrarão abrigo à sombra de seus ramos.
24 «Kwokwo, lyeꞌbindi biti byoshi íbiri mu yikyo kihugo bigaamenya ku kasiisa kwo nie Nahano. Ee! Ibiti bila-bila, ndi mu kizi bimanula. Haliko, ibiti byofi-byofi byohe, na mbiyinamule. Ibiti bibishi, ndi mu biyumya. Halikago ibiti byumu, na mbikuze. Yibi byoshi, nie Nahano, nie wabideta, nie nganabigira.»
24 E todas as árvores saberão que eu, o S enhor , derrubo a árvore alta e faço crescer a árvore baixa. Faço a árvore verde murchar e dou vida à árvore seca. Eu, o S enhor , falei e cumprirei o que prometi!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.