Ezequiel 17
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 «E mwana woꞌmundu, utwire Abahisiraheeri guno mugani, kwo
2 — Filho do homem, proponha um enigma e apresente uma parábola à casa de Israel.
3 Rurema Nahamwabo adetaga kwokuno:
3 Diga: Assim diz o Senhor Deus: “Uma grande águia, de grandes asas, de comprida plumagem, cheia de penas de várias cores, veio ao Líbano e levou a ponta de um cedro.
4 Yiryo ishako lya hiꞌgulu bweneene, analikoonyola,
4 Arrancou a ponta mais alta dos seus ramos e a levou para uma terra de negociantes; na cidade de mercadores, a deixou.
5 Ha nyuma, anayabiira ikitombo mu kihugo kyeꞌHisiraheeri,
5 Depois, pegou uma semente da terra e a plantou num campo fértil; pegou-a e a plantou junto às muitas águas, como se fosse um salgueiro.
6 Iri yikyo kitombo kikakula, kyanahinduka kya muzabibu mwija gwoꞌkulandira haashi.
6 Ela cresceu e se tornou uma videira de pouca altura, mas esparramada, com os ramos virados para a águia e as raízes debaixo dela. Assim, ela se tornou uma videira, e produzia ramos, e lançava renovos.”
7 Halikago, hanayija ugundi bisitwe wa nyunda,
7 “Houve outra grande águia, de grandes asas e de muitas penas. E eis que a videira lançou as suas raízes na direção dessa águia e estendeu para ela os seus ramos, desde o lugar onde estava plantada, para que a regasse.
8 Kundu kwokwo, ho gwâli shiizirwi, hâli riiri inagiira, naꞌmiiji mingi,
8 Ela estava plantada em boa terra, junto a muitas águas, para produzir ramos, dar frutos e ser excelente videira.”
9 «Aaho! Rurema Nahamwitu amùbwiraga kwokuno:
9 — Diga: Assim diz o Senhor Deus: “Será que ela vai prosperar? Será que a primeira águia não lhe arrancará as raízes e não cortará o seu fruto, para que se sequem todas as folhas de seus renovos? Não será necessária muita força nem muita gente para arrancá-la pelas raízes.
10 Yugwo mulandira, kundu gwangashubi byalwa,
10 Mas, mesmo que esteja plantada, será que vai prosperar? Será que não vai secar completamente quando o vento leste tocar nela? No lugar onde está plantada, secará.”
11 Ha nyuma, Nahano anambwira
11 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
12 kwo mbwirage yabo bahuni kwokuno: «Yugwo mugani, ka mutasobanukiirwi noꞌmugeeza gwagwo? Mwami weꞌBabeeri akahikiraga i Yerusaleemu, analyosa mwami wayo kuguma naꞌbagingi baage, anabatwala booshi i Babeeri.
12 — Pergunte agora à casa rebelde: Será que vocês não sabem o que significa isso? Diga: Eis que o rei da Babilônia veio a Jerusalém, pegou o seu rei e os seus príncipes e os levou consigo para a Babilônia.
13 «Uyo mwami, anayabiiraga mundu muguma mu bwami bweꞌBuyuda, anamúbikiisa indahiro kwo akizi ba mwemeera imwage. Analyosa naꞌbandi batwali, anabatwala hala,
13 Escolheu um membro da família real, fez aliança com ele e tomou dele juramento. Levou os poderosos da terra,
14 gira ubutwali bwabo butaki sikame. Kwokwo, lyo yubwo bwami bweꞌBuyuda bugenderera naaho ukukizi simbahiisa irya ndahiro yo bakalagaana na mwami weꞌBabeeri.
14 para que o reino ficasse humilhado e não se levantasse, mas, guardando a sua aliança, pudesse subsistir.
15 «Haliko, ulya mwami weꞌBuyuda, anahuna imbere lyoꞌyo wabo weꞌBabeeri, analungika indumwa i Miisiri, gira zigendi múhuunira ifwarasi, kuguma naꞌbasirikaani bingi. Aahago! Ka kwokwo uyo mwami weꞌBuyuda agaahima? Bwo keera akahongola indagaano yage, ka agayiyeka ikihano? Aahabi!
15 Mas ele se rebelou contra o rei da Babilônia, enviando os seus mensageiros ao Egito, para conseguir cavalos e um grande exército. Será que prosperará ou conseguirá escapar aquele que faz tais coisas? Poderá quebrar a aliança e escapar?
16 «Nie Rurema Nahamwinyu, nga kwo nyamiragi ho, ngweti ngakyula kwoꞌyo mwami agafwira mu kihugo kyeꞌBabeeri. Mukuba, mwami wakyo, ye na yolya úkayimikwa abe mwami weꞌBuyuda. Ee! Mwami weꞌBuyuda atakasiima umuhango gwo akalagaania mwami weꞌBabeeri, anaguhongola.
16 — Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, no lugar em que mora o rei que o pôs no trono, cujo juramento desprezou e cuja aliança quebrou, sim, junto dele, no meio da Babilônia será morto.
17 «Ikyanya Abababeeri bagalwisa Abayuda, ulya mwami weꞌMiisiri, kundu ali neꞌbikalage bingi byaꞌbasirikaani, haliko atagahasha ukubatabaala mwiꞌzibo. Mukuba yabo Bababeeri bagasokanana kalya kaaya kooshi, halinde banayite mwaꞌbandu bingi.
17 Faraó, nem com grande exército, nem com numerosa companhia, o ajudará na guerra, quando rampas e torres de ataque forem levantadas para destruir muitas vidas.
18 «Uyo mwami weꞌBuyuda, kundu akatee biika indahiro kwo agakizi yihega ku Bababeeri, haliko anayiji gigayiriza, mu kugihongola. Ku yukwo, atagafuushuka.
18 Ele desprezou o juramento, quebrando a aliança feita com aperto de mão, e praticou todas estas coisas; por isso, não escapará.
19 «Rurema Nahamwitu adetaga kwokuno: “Nga kwo nyamiragi ho, bwoꞌlya mwami weꞌBuyuda akangayiriza, anahongola kirya kihango kyo tukanywana twe naye, ku kasiisa, ukumúhana, ngamúhaniiriza.
19 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: Tão certo como eu vivo, o meu juramento que ele desprezou e a minha aliança que ele quebrou, isto farei recair sobre a sua cabeça.
20 Ngamúyajuulira kwoꞌlushenga lwani, halinde analugwatwe mwo. Ninamútwale halinde i Babeeri. Haaho, lyo ngamúhana, mukuba atâli riiri mwemeera imwani.
20 Estenderei sobre ele a minha rede, e ficará preso nas minhas malhas. Eu o levarei para a Babilônia e ali entrarei em juízo com ele por causa da rebeldia que praticou contra mim.
21 Kundu ali neꞌbihagange byaꞌbasirikaani, bagayitwa ku ngooti. Na ábagafuushuka, bagashabukira imbande zooshi. Kwokwo, lyo mugaamenya kwo nie Nahano, nie wadeta.”
21 Todos os seus fugitivos, com todas as suas tropas, cairão à espada, e os que restarem serão espalhados aos quatro ventos. Então vocês saberão que eu, o Senhor , falei.
22 «Nie Rurema Nahamwinyu, nadetaga kwokuno: Nienyene, ngayabiira ihitavi íhikamina ku kiti kyoꞌmwerezi. Yihyo hitavi, ngahitola ku matavi gaakyo hiꞌgulu, na ngendi hishinga kwiꞌrango lila bweneene.
22 — Assim diz o Senhor Deus: Também eu pegarei a ponta mais alta de um cedro e a plantarei; do principal dos seus ramos cortarei o renovo mais tenro e eu mesmo o plantarei sobre um monte alto e sublime.
23 Ee! Ngahishinga mu kihugo kyeꞌHisiraheeri. Ha nyuma, higayasa, hinatongeke kweꞌbitumbwe, kinayiji ba kiti kiija kyoꞌmwerezi. Haaho, utunyuni tweꞌmilala yoshi tunayiji yubakira ingisha ku matavi gaakyo, tunakizi yegama mu kimbehwa.
23 No monte alto de Israel, o plantarei; ele produzirá ramos, dará frutos e se tornará um cedro excelente. Debaixo dele, viverão pássaros de todo tipo; à sombra dos seus ramos se aninharão aves de toda espécie.
24 «Kwokwo, lyeꞌbindi biti byoshi íbiri mu yikyo kihugo bigaamenya ku kasiisa kwo nie Nahano. Ee! Ibiti bila-bila, ndi mu kizi bimanula. Haliko, ibiti byofi-byofi byohe, na mbiyinamule. Ibiti bibishi, ndi mu biyumya. Halikago ibiti byumu, na mbikuze. Yibi byoshi, nie Nahano, nie wabideta, nie nganabigira.»
24 Todas as árvores do campo saberão que eu, o Senhor , derrubo a árvore alta e elevo a baixa, seco a árvore verde e faço reverdecer a seca. Eu, o Senhor , falei e eu o cumprirei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.