Ezequiel 17

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 «E mwana woꞌmundu, utwire Abahisiraheeri guno mugani, kwo
2 Filho do homem, propõe um enigma e usa de uma parábola para com a casa de Israel;
3 Rurema Nahamwabo adetaga kwokuno:
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus: Uma grande águia, de grandes asas, de comprida plumagem, farta de penas de várias cores, veio ao Líbano e levou a ponta de um cedro.
4 Yiryo ishako lya hiꞌgulu bweneene, analikoonyola,
4 Arrancou a ponta mais alta dos seus ramos e a levou para uma terra de negociantes; na cidade de mercadores, a deixou.
5 Ha nyuma, anayabiira ikitombo mu kihugo kyeꞌHisiraheeri,
5 Tomou muda da terra e a plantou num campo fértil; tomou-a e pôs junto às muitas águas, como salgueiro.
6 Iri yikyo kitombo kikakula, kyanahinduka kya muzabibu mwija gwoꞌkulandira haashi.
6 Ela cresceu e se tornou videira mui larga, de pouca altura, virando para a águia os seus ramos, porque as suas raízes estavam debaixo dela; assim, se tornou em videira, e produzia ramos, e lançava renovos.
7 Halikago, hanayija ugundi bisitwe wa nyunda,
7 Houve outra grande águia, de grandes asas e de muitas penas; e eis que a videira lançou para ela as suas raízes e estendeu para ela os seus ramos, desde a cova do seu plantio, para que a regasse.
8 Kundu kwokwo, ho gwâli shiizirwi, hâli riiri inagiira, naꞌmiiji mingi,
8 Em boa terra, à borda de muitas águas, estava ela plantada, para produzir ramos, e dar frutos, e ser excelente videira.
9 «Aaho! Rurema Nahamwitu amùbwiraga kwokuno:
9 Dize: Assim diz o Senhor Deus: Acaso, prosperará ela? Não lhe arrancará a águia as raízes e não cortará o seu fruto, para que se sequem todas as folhas de seus renovos? Não será necessário nem poderoso braço nem muita gente para a arrancar por suas raízes.
10 Yugwo mulandira, kundu gwangashubi byalwa,
10 Mas, ainda plantada, prosperará? Acaso, tocando-lhe o vento oriental, de todo não se secará? Desde a cova do seu plantio se secará.
11 Ha nyuma, Nahano anambwira
11 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
12 kwo mbwirage yabo bahuni kwokuno: «Yugwo mugani, ka mutasobanukiirwi noꞌmugeeza gwagwo? Mwami weꞌBabeeri akahikiraga i Yerusaleemu, analyosa mwami wayo kuguma naꞌbagingi baage, anabatwala booshi i Babeeri.
12 Dize agora à casa rebelde: Não sabeis o que significam estas coisas? Dize: Eis que veio o rei da Babilônia a Jerusalém, e tomou o seu rei e os seus príncipes, e os levou consigo para a Babilônia;
13 «Uyo mwami, anayabiiraga mundu muguma mu bwami bweꞌBuyuda, anamúbikiisa indahiro kwo akizi ba mwemeera imwage. Analyosa naꞌbandi batwali, anabatwala hala,
13 tomou um da estirpe real e fez aliança com ele; também tomou dele juramento, levou os poderosos da terra,
14 gira ubutwali bwabo butaki sikame. Kwokwo, lyo yubwo bwami bweꞌBuyuda bugenderera naaho ukukizi simbahiisa irya ndahiro yo bakalagaana na mwami weꞌBabeeri.
14 para que o reino ficasse humilhado e não se levantasse, mas, guardando a sua aliança, pudesse subsistir.
15 «Haliko, ulya mwami weꞌBuyuda, anahuna imbere lyoꞌyo wabo weꞌBabeeri, analungika indumwa i Miisiri, gira zigendi múhuunira ifwarasi, kuguma naꞌbasirikaani bingi. Aahago! Ka kwokwo uyo mwami weꞌBuyuda agaahima? Bwo keera akahongola indagaano yage, ka agayiyeka ikihano? Aahabi!
15 Mas ele se rebelou contra o rei da Babilônia, enviando os seus mensageiros ao Egito, para que se lhe mandassem cavalos e muita gente. Prosperará, escapará aquele que faz tais coisas? Violará a aliança e escapará?
16 «Nie Rurema Nahamwinyu, nga kwo nyamiragi ho, ngweti ngakyula kwoꞌyo mwami agafwira mu kihugo kyeꞌBabeeri. Mukuba, mwami wakyo, ye na yolya úkayimikwa abe mwami weꞌBuyuda. Ee! Mwami weꞌBuyuda atakasiima umuhango gwo akalagaania mwami weꞌBabeeri, anaguhongola.
16 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, no lugar em que habita o rei que o fez reinar, cujo juramento desprezou e cuja aliança violou, sim, junto dele, no meio da Babilônia será morto.
17 «Ikyanya Abababeeri bagalwisa Abayuda, ulya mwami weꞌMiisiri, kundu ali neꞌbikalage bingi byaꞌbasirikaani, haliko atagahasha ukubatabaala mwiꞌzibo. Mukuba yabo Bababeeri bagasokanana kalya kaaya kooshi, halinde banayite mwaꞌbandu bingi.
17 Faraó, nem com grande exército, nem com numerosa companhia, o ajudará na guerra, levantando tranqueiras e edificando baluartes, para destruir muitas vidas.
18 «Uyo mwami weꞌBuyuda, kundu akatee biika indahiro kwo agakizi yihega ku Bababeeri, haliko anayiji gigayiriza, mu kugihongola. Ku yukwo, atagafuushuka.
18 Pois desprezou o juramento, violando a aliança feita com aperto de mão, e praticou todas estas coisas; por isso, não escapará.
19 «Rurema Nahamwitu adetaga kwokuno: “Nga kwo nyamiragi ho, bwoꞌlya mwami weꞌBuyuda akangayiriza, anahongola kirya kihango kyo tukanywana twe naye, ku kasiisa, ukumúhana, ngamúhaniiriza.
19 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Tão certo como eu vivo, o meu juramento que desprezou e a minha aliança que violou, isto farei recair sobre a sua cabeça.
20 Ngamúyajuulira kwoꞌlushenga lwani, halinde analugwatwe mwo. Ninamútwale halinde i Babeeri. Haaho, lyo ngamúhana, mukuba atâli riiri mwemeera imwani.
20 Estenderei sobre ele a minha rede, e ficará preso no meu laço; levá-lo-ei à Babilônia e ali entrarei em juízo com ele por causa da rebeldia que praticou contra mim.
21 Kundu ali neꞌbihagange byaꞌbasirikaani, bagayitwa ku ngooti. Na ábagafuushuka, bagashabukira imbande zooshi. Kwokwo, lyo mugaamenya kwo nie Nahano, nie wadeta.”
21 Todos os seus fugitivos, com todas as suas tropas, cairão à espada, e os que restarem serão espalhados a todos os ventos; e sabereis que eu, o Senhor , o disse.
22 «Nie Rurema Nahamwinyu, nadetaga kwokuno: Nienyene, ngayabiira ihitavi íhikamina ku kiti kyoꞌmwerezi. Yihyo hitavi, ngahitola ku matavi gaakyo hiꞌgulu, na ngendi hishinga kwiꞌrango lila bweneene.
22 Assim diz o Senhor Deus: Também eu tomarei a ponta de um cedro e a plantarei; do principal dos seus ramos cortarei o renovo mais tenro e o plantarei sobre um monte alto e sublime.
23 Ee! Ngahishinga mu kihugo kyeꞌHisiraheeri. Ha nyuma, higayasa, hinatongeke kweꞌbitumbwe, kinayiji ba kiti kiija kyoꞌmwerezi. Haaho, utunyuni tweꞌmilala yoshi tunayiji yubakira ingisha ku matavi gaakyo, tunakizi yegama mu kimbehwa.
23 No monte alto de Israel, o plantarei, e produzirá ramos, dará frutos e se fará cedro excelente. Debaixo dele, habitarão animais de toda sorte, e à sombra dos seus ramos se aninharão aves de toda espécie.
24 «Kwokwo, lyeꞌbindi biti byoshi íbiri mu yikyo kihugo bigaamenya ku kasiisa kwo nie Nahano. Ee! Ibiti bila-bila, ndi mu kizi bimanula. Haliko, ibiti byofi-byofi byohe, na mbiyinamule. Ibiti bibishi, ndi mu biyumya. Halikago ibiti byumu, na mbikuze. Yibi byoshi, nie Nahano, nie wabideta, nie nganabigira.»
24 Saberão todas as árvores do campo que eu, o Senhor , abati a árvore alta, elevei a baixa, sequei a árvore verde e fiz reverdecer a seca; eu, o Senhor , o disse e o fiz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.