Ezequiel 17
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF
1 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 «E mwana woꞌmundu, utwire Abahisiraheeri guno mugani, kwo
2 Filho do homem, propõe um enigma, e profere uma parábola para com a casa de Israel.
3 Rurema Nahamwabo adetaga kwokuno:
3 E disse: Assim diz o Senhor DEUS: Uma grande águia, de grandes asas, de plumagem comprida, e cheia de penas de várias cores, veio ao Líbano e levou o mais alto ramo de um cedro.
4 Yiryo ishako lya hiꞌgulu bweneene, analikoonyola,
4 E arrancou a ponta mais alta dos seus renovos, e a levou a uma terra de mercancia; numa cidade de mercadores a pôs.
5 Ha nyuma, anayabiira ikitombo mu kihugo kyeꞌHisiraheeri,
5 Tomou da semente da terra, e a lançou num solo frutífero; tomando-a, colocou-a junto às muitas águas, plantando-a como salgueiro.
6 Iri yikyo kitombo kikakula, kyanahinduka kya muzabibu mwija gwoꞌkulandira haashi.
6 E brotou, e tornou-se numa videira muito larga, de pouca altura, virando-se para ela os seus ramos, porque as suas raízes estavam debaixo dela; e tornou-se numa videira, e produzia sarmentos, e brotava renovos.
7 Halikago, hanayija ugundi bisitwe wa nyunda,
7 E houve mais uma grande águia, de grandes asas, e cheia de penas; e eis que esta videira lançou para ela as suas raízes, e estendeu para ela os seus ramos, desde as covas do seu plantio, para que a regasse.
8 Kundu kwokwo, ho gwâli shiizirwi, hâli riiri inagiira, naꞌmiiji mingi,
8 Num bom campo, junto a muitas águas, estava ela plantada, para produzir ramos, e para dar fruto, a fim de que fosse videira excelente.
9 «Aaho! Rurema Nahamwitu amùbwiraga kwokuno:
9 Dize: Assim diz o Senhor DEUS: Porventura há de prosperar? Não lhe arrancará as suas raízes, e não cortará o seu fruto, para que se seque? Para que sequem todas as folhas de seus renovos, e isto não com grande força, nem muita gente, para arrancá-la pelas suas raízes.
10 Yugwo mulandira, kundu gwangashubi byalwa,
10 Mas, estando plantada, prosperará? Porventura, tocando-lhe vento oriental, de todo não se secará? Nas covas do seu plantio se secará.
11 Ha nyuma, Nahano anambwira
11 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
12 kwo mbwirage yabo bahuni kwokuno: «Yugwo mugani, ka mutasobanukiirwi noꞌmugeeza gwagwo? Mwami weꞌBabeeri akahikiraga i Yerusaleemu, analyosa mwami wayo kuguma naꞌbagingi baage, anabatwala booshi i Babeeri.
12 Dize agora à casa rebelde: Não sabeis o que significam estas coisas? Dize: Eis que veio o rei de babilônia a Jerusalém, e tomou o seu rei e os seus príncipes, e os levou consigo para babilônia.
13 «Uyo mwami, anayabiiraga mundu muguma mu bwami bweꞌBuyuda, anamúbikiisa indahiro kwo akizi ba mwemeera imwage. Analyosa naꞌbandi batwali, anabatwala hala,
13 E tomou um da descendência real, e fez aliança com ele, e o fez prestar juramento; e tomou consigo os poderosos da terra,
14 gira ubutwali bwabo butaki sikame. Kwokwo, lyo yubwo bwami bweꞌBuyuda bugenderera naaho ukukizi simbahiisa irya ndahiro yo bakalagaana na mwami weꞌBabeeri.
14 Para que o reino ficasse humilhado, e não se levantasse, embora, guardando a sua aliança, pudesse subsistir.
15 «Haliko, ulya mwami weꞌBuyuda, anahuna imbere lyoꞌyo wabo weꞌBabeeri, analungika indumwa i Miisiri, gira zigendi múhuunira ifwarasi, kuguma naꞌbasirikaani bingi. Aahago! Ka kwokwo uyo mwami weꞌBuyuda agaahima? Bwo keera akahongola indagaano yage, ka agayiyeka ikihano? Aahabi!
15 Mas rebelou-se contra ele, enviando os seus mensageiros ao Egito, para que se lhe mandassem cavalos e muita gente. Porventura prosperará ou escapará aquele que faz tais coisas, ou quebrará a aliança, e ainda escapará?
16 «Nie Rurema Nahamwinyu, nga kwo nyamiragi ho, ngweti ngakyula kwoꞌyo mwami agafwira mu kihugo kyeꞌBabeeri. Mukuba, mwami wakyo, ye na yolya úkayimikwa abe mwami weꞌBuyuda. Ee! Mwami weꞌBuyuda atakasiima umuhango gwo akalagaania mwami weꞌBabeeri, anaguhongola.
16 Vivo eu, diz o Senhor DEUS, que no lugar em que habita o rei que o fez reinar, cujo juramento desprezou, e cuja aliança quebrou, sim, com ele no meio de babilônia certamente morrerá.
17 «Ikyanya Abababeeri bagalwisa Abayuda, ulya mwami weꞌMiisiri, kundu ali neꞌbikalage bingi byaꞌbasirikaani, haliko atagahasha ukubatabaala mwiꞌzibo. Mukuba yabo Bababeeri bagasokanana kalya kaaya kooshi, halinde banayite mwaꞌbandu bingi.
17 E Faraó, nem com grande exército, nem com uma companhia numerosa, fará coisa alguma com ele em guerra, levantando trincheiras e edificando baluartes, para destruir muitas vidas.
18 «Uyo mwami weꞌBuyuda, kundu akatee biika indahiro kwo agakizi yihega ku Bababeeri, haliko anayiji gigayiriza, mu kugihongola. Ku yukwo, atagafuushuka.
18 Porque desprezou o juramento, quebrando a aliança; eis que ele tinha dado a sua mão; contudo fez todas estas coisas; não escapará.
19 «Rurema Nahamwitu adetaga kwokuno: “Nga kwo nyamiragi ho, bwoꞌlya mwami weꞌBuyuda akangayiriza, anahongola kirya kihango kyo tukanywana twe naye, ku kasiisa, ukumúhana, ngamúhaniiriza.
19 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Vivo eu, que o meu juramento, que desprezou, e a minha aliança, que quebrou, isto farei recair sobre a sua cabeça.
20 Ngamúyajuulira kwoꞌlushenga lwani, halinde analugwatwe mwo. Ninamútwale halinde i Babeeri. Haaho, lyo ngamúhana, mukuba atâli riiri mwemeera imwani.
20 E estenderei sobre ele a minha rede, e ficará preso no meu laço; e o levarei a babilônia, e ali entrarei em juízo com ele por causa da rebeldia que praticou contra mim.
21 Kundu ali neꞌbihagange byaꞌbasirikaani, bagayitwa ku ngooti. Na ábagafuushuka, bagashabukira imbande zooshi. Kwokwo, lyo mugaamenya kwo nie Nahano, nie wadeta.”
21 E todos os seus fugitivos, com todas as suas tropas, cairão à espada, e os que restarem serão espalhados a todo o vento; e sabereis que eu, o Senhor, o disse.
22 «Nie Rurema Nahamwinyu, nadetaga kwokuno: Nienyene, ngayabiira ihitavi íhikamina ku kiti kyoꞌmwerezi. Yihyo hitavi, ngahitola ku matavi gaakyo hiꞌgulu, na ngendi hishinga kwiꞌrango lila bweneene.
22 Assim diz o Senhor DEUS: Também eu tomarei um broto do topo do cedro, e o plantarei; do principal dos seus renovos cortarei o mais tenro, e o plantarei sobre um monte alto e sublime.
23 Ee! Ngahishinga mu kihugo kyeꞌHisiraheeri. Ha nyuma, higayasa, hinatongeke kweꞌbitumbwe, kinayiji ba kiti kiija kyoꞌmwerezi. Haaho, utunyuni tweꞌmilala yoshi tunayiji yubakira ingisha ku matavi gaakyo, tunakizi yegama mu kimbehwa.
23 No monte alto de Israel o plantarei, e produzirá ramos, e dará fruto, e se fará um cedro excelente; e habitarão debaixo dele aves de toda plumagem, à sombra dos seus ramos habitarão.
24 «Kwokwo, lyeꞌbindi biti byoshi íbiri mu yikyo kihugo bigaamenya ku kasiisa kwo nie Nahano. Ee! Ibiti bila-bila, ndi mu kizi bimanula. Haliko, ibiti byofi-byofi byohe, na mbiyinamule. Ibiti bibishi, ndi mu biyumya. Halikago ibiti byumu, na mbikuze. Yibi byoshi, nie Nahano, nie wabideta, nie nganabigira.»
24 Assim saberão todas as árvores do campo que eu, o Senhor, abati a árvore alta, elevei a árvore baixa, sequei a árvore verde, e fiz reverdecer a árvore seca; eu, o Senhor, o disse, e o fiz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.