Êxodo 9
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Ha nyuma, Nahano anashubi bwira Musa: «Nakutuma, ugendi bwira Faraho kwo Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, akyula kwokuno: “Uhanguule abandu baani bagendi nyikumba.”
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 Neꞌri wangabalahirira kwo batagende, unagenderere ukubahangirira,
2 Se recusas, se persistes em retê-lo,
3 ngamùhana. Ibitugwa biinyu mu biraaro, ngabiyingiza mwaꞌkafunya, kiri na mu fwarasi, na bapunda, neꞌngamiya, neꞌngaavu, neꞌmbene, neꞌbibuzi.
3 a mão do Senhor vai pesar sobre os teus animais que estão nos campos, sobre os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas: haverá uma peste terrível.
4 «Si ngabiika ulubibi ha kati keꞌbitugwa byaꞌBahisiraheeri, neꞌbyaꞌBamiisiri. Mukuba, mu bitugwa byaꞌBahisiraheeri boohe, ndaakyo kiri neꞌkiguma íkigakinduka.»
4 Entretanto, o Senhor fará uma distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e nada perecerá de tudo o que pertence aos israelitas."
5 Yikyo kihano, Nahano anashungika ulusiku lwo agakikoleesa kwo, anadeta: «Yiri igambo lyo nashungika hiꞌgulu lyeꞌkihugo kyeꞌMiisiri, kusheezi lyo ngaligira.»
5 O Senhor fixou o prazo nestes termos: "Amanhã, o Senhor fará isso na terra".
6 Iri bukakya, Nahano anagira nga kwo ashungika. Birya bitugwa byoshi byaꞌBamiisiri, byanayami kinduka. Haliko ibitugwa byaꞌBahisiraheeri byohe, ndaakyo kiri neꞌkiguma íkikafwa.
6 No dia seguinte, o Senhor cumpriu sua palavra: todos os animais dos egípcios pereceram, mas não morreu um animal sequer dos rebanhos dos israelistas.
7 Mwami anatuma abandu, bagendi buuza hiꞌgulu lyeꞌbitugwa byaꞌBahisiraheeri. Neꞌri bakagaluka, banadeta: «Imwabo, ndaakyo kitugwa, kiri neꞌkiguma, íkyafwa.» Kundu kwokwo, ulya mwami anakaviiriza ukuyumuusa umutima, atanaki hanguula Abahisiraheeri kwo bagende.
7 Tendo o faraó mandado examinar, verificou que não morrera nem um só animal dos rebanhos dos israelistas. Mas o coração do faraó ficou endurecido, e ele não deixou ir o povo.
8 Ha nyuma, Nahano anashubi bwira Musa na Harooni: «Mugendage ha kiiko, munashamate umunyota-kiiko. Yugwo munyota-kiiko, Musa agugendane imbere lya Faraho, agutumuulire hiꞌgulu.
8 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Tomai vossas duas mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a lance para o céu diante dos olhos do faraó.
9 Ikyanya agaagira kwokwo, gugakwira mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, gunameze ibirole ku bandu, kiri na ku bitugwa. Yibyo birole, bigakizi dunduuka mweꞌbihando.»
9 Ela tornar-se-á uma poeira que se espalhará por todo o Egito, e haverá em todo o Egito, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebatarão em úlceras".
10 Kwokwo, Musa na Harooni banagenda ha kiiko, banayabiira umunyota-kiiko, banagugendana imwa Faraho. Neꞌri bakahika imbere lyage, Musa anagutumuulira hiꞌgulu. Lyeryo, abandu banayami gwatwa neꞌbirole. Kiri neꞌbitugwa, byanalibuuka bweneene.
10 Tomaram, pois, da cinza do forno e apresentaram-se diante do faraó. Moisés atirou-a para o céu e produziram-se, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebataram em úlceras.
11 Balya banamaleere, leero batanahasha kiri noꞌkuyimanga imbere lya Musa. Mukuba, nabo bâli gwasirwi neꞌbirole, bo naꞌbaabo Bamiisiri booshi.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés por causa das úlceras, porque foram atingidos como todos os egípcios.
12 Kundu kwokwo, Nahano anagenderera ukuyumuusa umutima gwa Faraho. Kyanatuma ikyanya Musa na Harooni bakagendi ganuuza Faraho, atanabatwaza, nga kwo Nahano âli mali gwanwa abwira Musa.
12 O Senhor endureceu o coração do faraó, que, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
13 Nahano anashubi bwira Musa: «Kusheezi, uzindukage imwa mwami weꞌMiisiri, umúbwire kwo nie Nahano Rurema waꞌBaheburaniya, na ngweti ngakyula kwokuno: “Uleke abandu baani bagendi nyikumba.
13 O Senhor disse a Moisés: "Tu te apresentarás amanhã cedo diante do faraó, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa partir meu povo para que me preste um culto,
14 Buzira kwokwo, ngola ngakuhaniiriza, mwe naꞌbatwali baawe, naꞌbandi bandu baawe, lyo umenya kwo hano mu kihugo, ndaaye gundi Rurema úli ho. Ndaanaye ye twangageranwa.
14 porque desta vez vou descarregar todos os meus flagelos sobre tua pessoa, tua gente e teu povo, a fim de que saibas que não há ninguém semelhante a mim em toda a terra.
15 Wehe naꞌbandu baawe, njuba ngamùbiika mweꞌkiija, halinde ninamùsivye mu kihugo.
15 Eu poderia, num instante, estendendo a minha mão, ferir-te de peste, tu e o teu povo; e tu já terias desaparecido da terra.
16 Na íbikatuma nꞌgakuyimika, gira lyo nyerekana ubushobozi bwani, halinde liꞌziina lyani likizi lumbuuka mu mahanga gooshi.
16 Mas, se te deixo incólume, é para que vejas o meu poder, e que o meu nome seja glorificado por toda a terra.
17 «“Si uki genderiiri ukuhangirira abandu baani, utanabahanguula kwo bagende.
17 Se te obstinas em impedir a partida de meu povo,
18 Kwokwo, kusheezi, ku kihe nga kino, nganiesa ulugungu lwaꞌkahebuuza mu kino kihugo kyawe kyeꞌMiisiri. Yulwo lugungu, ukulyokera ho kino kihugo kyawe kikabumbirwa halinde zeene, lutazindi nia mwene kwokwo.
18 amanhã, a esta mesma hora, farei cair uma chuva de pedras tão violenta como nunca houve outra igual no Egito, desde sua origem até o dia de hoje.
19 Ku yukwo, ibitugwa byawe, na ngiisi kindu kyawe íkiri mu mbingiro, ubitumire biyije i kaaya. Yulwo lugungu, luganiera ku ngiisi mundu úli mu mbingiro, na ku ngiisi kitugwa íkiri mu kishuka, kiri na ku ngiisi mundu úgaaba úkiri imbuga. Yibyo byoshi, bigayami fwa.”»
19 Mete, pois, ao abrigo, teus animais e tudo o que tens nos campos, porque todos os homens e todos os animais, que se encontrarem fora de casa nos campos, serão atingidos pela saraiva e morrerão.
20 Yago magambo ga Nahano, abatwali baguma ba Faraho banatondeera ukugayoboha, banayami gendi leeta abaja baabo, neꞌbitugwa byabo, banabayingiza mu nyumba.
20 Aqueles dentre a gente do faraó, que temem a palavra do Senhor, porão seus servos e seus rebanhos ao abrigo nas casas.
21 Haliko abandi, kundu Nahano akabakengula, batanamútwaza. Boohe, bakalekera ibitugwa mu mbingiro, kuguma naꞌbaja baabo.
21 Mas os que não fazem caso da palavra do Senhor, deixarão nos campos seus escravos e seus rebanhos.
22 Ha nyuma, Nahano anabwira Musa: «Ugololage ukuboko kwawe mu kyanyaanya, halinde ulugungu lunie hooshi mu Miisiri. Yulwo lugungu, luganiera ku ngiisi mundu, na ku ngiisi kitugwa, kiri na ku mbuto íziri mu ndalo.»
22 O Senhor disse a Moisés: "Estende a mão para o céu, para que caia uma chuva de granizo em todo o Egito sobre os homens, os animais e sobre toda a erva dos campos."
23 Ikyanya Musa akashongaga ingoni yage hiꞌgulu, lyeryo mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, Nahano ananiesa mwoꞌlugungu bweneene. Mwanakizi yuvwikana neꞌmikungulo. Mu kihugo, imilavyo yanakizi lavya hooshi. Kwokwo, kwo Nahano akaniesa ulukungu mu kihugo kyeꞌMiisiri.
23 Moisés estendeu sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e chuva de pedras, e o fogo do céu caiu sobre a terra. O Senhor fez chover granizo sobre o Egito.
24 Ikyanya yulwo lugungu lukania, mwâli kizi lavya imilavyo mikayu. Ulugungu mwene yulwo, heꞌkihugo kyeꞌMiisiri kikatondeerera, ndaaye Mumiisiri úwâli zindi lubona.
24 Caiu granizo misturado com fogo; e caiu com tanta violência como nunca houve semelhante em todo o Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, iyo nvula yoꞌlugungu yanahooja-hooja ngiisi kindu mu ndalo, halinde imbuto zooshi yanazikoonera haashi. Kiri neꞌbiti, yanabikunyula. Yanania ku bandu, kiri na ku bitugwa.
25 Em todo o Egito a chuva de pedras feriu tudo o que estava nos campos, homens e animais, e feriu toda a erva dos campos e quebrou todas as árvores dos campos.
26 Haliko, mu kihugo kyeꞌGosheni kyohe, itakania. Mukuba, yaho haꞌBahisiraheeri bâli tuuziri.
26 Só a terra de Gessém, onde se encontravam os israelitas, foi poupada.
27 Uyo Faraho anayami tumira Musa na Harooni, anababwira: «Buno leero nagira ikyaha. Nahano ye mwene ukuli. Si niehe naꞌbandu baani, twe twahuba.
27 O rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e meu povo fomos culpados.
28 Kwokwo, muhuunage Nahano, ayimangike iyi nvula yoꞌlugungu, neꞌyi mikungulo. Si keera byaleeza ulugero! Leero, ngamùleka mulyoke mu kino kihugo, ndagaki mùhangirira kwo muyame mwo.»
28 Rogai ao Senhor para que cessem os trovões e o granizo. Eu vos deixarei ir, e não vos reterei mais."
29 Musa naye, ti: «Ikyanya ngaahika inyuma lyaꞌkaaya, ngagolola amaboko gaani hiꞌgulu, mu kuhuuna Nahano. Haaho, lyeꞌmikungulo igayami yimanga. Kiri noꞌlugungu nalwo, lugaaba ndaakilwo. Kwokwo, lyo ugalonga ukumenya kweꞌkihugo kiri kya Nahano.
29 Moisés disse-lhe: "Logo que eu tiver saído da cidade, levantarei minhas mãos para o Senhor: os trovões cessarão e não haverá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Kundu kwokwo, ngi yiji kwo mwe naꞌbatwali baawe, mutatwaziizi Nahano Rurema.»
30 Mas sei que tu e tua gente não temeis ainda o Senhor Deus."
31 (Ikitaani noꞌbulo, byoshi byâli mali shereera, bwoꞌbulo bwâli kola mu sanura, neꞌkitaani kyâli kola kaaso.
31 {O linho e a cevada foram destruídos, porque a cevada estava espigando e o linho estava em flor;
32 Haliko, ingano neꞌzindi mbuto íziri nga byo, byohe bitakashereezibwa, bwo biri mu sanura makeereza.)
32 o trigo, porém, e a espelta se salvaram, porque são tardios.}
33 Musa analyoka yumwo mu kajumiro. Neꞌri akahika inyuma lyaꞌkaaya, anabiika amaboko hiꞌgulu mu kuhuuna Nahano. Lyeryo, irya mikungulo na lulya lugungu byanamala, shee! Kiri neꞌnvula, yanahumba.
33 Moisés partiu da casa do faraó e deixou a cidade. E levantou as mãos para o Senhor: cessaram os trovões e o granizo, e a chuva cessou de cair sobre a terra.
34 Ulya Faraho, iri akabonaga kweꞌyo mikungulo neꞌyo nvula yoꞌlugungu keera byalenga, anashubi gira ikyaha, bo naꞌbatwali baage, banashubi yumuusa imitima yabo.
34 Vendo o faraó que cessara a chuva, assim como o granizo e os trovões, continuou a pecar e endureceu seu coração, ele e sua gente.
35 Bikaba kwokwo, bwo Faraho âli riiri munakisiitu, anashubi lahira kwaꞌBahisiraheeri batagende. Bikaba nga kwokulya Nahano âli mali gwanwa abwira Musa.
35 E, tendo-se obstinado o coração do faraó, não deixou partir os israelitas, assim como o Senhor havia predito pela voz de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.