Êxodo 9
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Ha nyuma, Nahano anashubi bwira Musa: «Nakutuma, ugendi bwira Faraho kwo Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, akyula kwokuno: “Uhanguule abandu baani bagendi nyikumba.”
1 Depois, o Senhor disse a Moisés: Entra a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Neꞌri wangabalahirira kwo batagende, unagenderere ukubahangirira,
2 Porque, se recusares deixá-los ir e ainda por força os detiveres,
3 ngamùhana. Ibitugwa biinyu mu biraaro, ngabiyingiza mwaꞌkafunya, kiri na mu fwarasi, na bapunda, neꞌngamiya, neꞌngaavu, neꞌmbene, neꞌbibuzi.
3 eis que a mão do Senhor será sobre teu gado, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois e sobre as ovelhas, com pestilência gravíssima.
4 «Si ngabiika ulubibi ha kati keꞌbitugwa byaꞌBahisiraheeri, neꞌbyaꞌBamiisiri. Mukuba, mu bitugwa byaꞌBahisiraheeri boohe, ndaakyo kiri neꞌkiguma íkigakinduka.»
4 E o Senhor fará separação entre o gado dos israelitas e o gado dos egípcios, para que nada morra de tudo o que for dos filhos de Israel.
5 Yikyo kihano, Nahano anashungika ulusiku lwo agakikoleesa kwo, anadeta: «Yiri igambo lyo nashungika hiꞌgulu lyeꞌkihugo kyeꞌMiisiri, kusheezi lyo ngaligira.»
5 E o Senhor assinalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor esta coisa na terra.
6 Iri bukakya, Nahano anagira nga kwo ashungika. Birya bitugwa byoshi byaꞌBamiisiri, byanayami kinduka. Haliko ibitugwa byaꞌBahisiraheeri byohe, ndaakyo kiri neꞌkiguma íkikafwa.
6 E o Senhor fez esta coisa no dia seguinte, e todo o gado dos egípcios morreu; porém, do gado dos filhos de Israel, não morreu nenhum.
7 Mwami anatuma abandu, bagendi buuza hiꞌgulu lyeꞌbitugwa byaꞌBahisiraheeri. Neꞌri bakagaluka, banadeta: «Imwabo, ndaakyo kitugwa, kiri neꞌkiguma, íkyafwa.» Kundu kwokwo, ulya mwami anakaviiriza ukuyumuusa umutima, atanaki hanguula Abahisiraheeri kwo bagende.
7 E Faraó enviou a ver, e eis que, do gado de Israel, não morrera nenhum; porém o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir o povo.
8 Ha nyuma, Nahano anashubi bwira Musa na Harooni: «Mugendage ha kiiko, munashamate umunyota-kiiko. Yugwo munyota-kiiko, Musa agugendane imbere lya Faraho, agutumuulire hiꞌgulu.
8 Então, disse o Senhor a Moisés e a Arão: Tomai os punhos cheios da cinza do forno, e Moisés a espalhe para o céu diante dos olhos de Faraó;
9 Ikyanya agaagira kwokwo, gugakwira mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, gunameze ibirole ku bandu, kiri na ku bitugwa. Yibyo birole, bigakizi dunduuka mweꞌbihando.»
9 e tornar-se-á em pó miúdo sobre toda a terra do Egito, e se tornará em sarna, que arrebente em úlceras nos homens e no gado, por toda a terra do Egito.
10 Kwokwo, Musa na Harooni banagenda ha kiiko, banayabiira umunyota-kiiko, banagugendana imwa Faraho. Neꞌri bakahika imbere lyage, Musa anagutumuulira hiꞌgulu. Lyeryo, abandu banayami gwatwa neꞌbirole. Kiri neꞌbitugwa, byanalibuuka bweneene.
10 E eles tomaram a cinza do forno e puseram-se diante de Faraó, e Moisés a espalhou para o céu; e tornou-se em sarna, que arrebentava em úlceras nos homens e no gado;
11 Balya banamaleere, leero batanahasha kiri noꞌkuyimanga imbere lya Musa. Mukuba, nabo bâli gwasirwi neꞌbirole, bo naꞌbaabo Bamiisiri booshi.
11 de maneira que os magos não podiam parar diante de Moisés, por causa da sarna; porque havia sarna nos magos e em todos os egípcios.
12 Kundu kwokwo, Nahano anagenderera ukuyumuusa umutima gwa Faraho. Kyanatuma ikyanya Musa na Harooni bakagendi ganuuza Faraho, atanabatwaza, nga kwo Nahano âli mali gwanwa abwira Musa.
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Nahano anashubi bwira Musa: «Kusheezi, uzindukage imwa mwami weꞌMiisiri, umúbwire kwo nie Nahano Rurema waꞌBaheburaniya, na ngweti ngakyula kwokuno: “Uleke abandu baani bagendi nyikumba.
13 Então, disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, e põe-te diante de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
14 Buzira kwokwo, ngola ngakuhaniiriza, mwe naꞌbatwali baawe, naꞌbandi bandu baawe, lyo umenya kwo hano mu kihugo, ndaaye gundi Rurema úli ho. Ndaanaye ye twangageranwa.
14 Porque esta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há outro como eu em toda a terra.
15 Wehe naꞌbandu baawe, njuba ngamùbiika mweꞌkiija, halinde ninamùsivye mu kihugo.
15 Porque agora tenho estendido a mão, para te ferir a ti e ao teu povo com pestilência e para que sejas destruído da terra;
16 Na íbikatuma nꞌgakuyimika, gira lyo nyerekana ubushobozi bwani, halinde liꞌziina lyani likizi lumbuuka mu mahanga gooshi.
16 mas deveras para isto te mantive, para mostrar o meu poder em ti e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 «“Si uki genderiiri ukuhangirira abandu baani, utanabahanguula kwo bagende.
17 Tu ainda te levantas contra o meu povo, para não os deixar ir?
18 Kwokwo, kusheezi, ku kihe nga kino, nganiesa ulugungu lwaꞌkahebuuza mu kino kihugo kyawe kyeꞌMiisiri. Yulwo lugungu, ukulyokera ho kino kihugo kyawe kikabumbirwa halinde zeene, lutazindi nia mwene kwokwo.
18 Eis que amanhã, por este tempo, farei chover saraiva mui grave, qual nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até agora.
19 Ku yukwo, ibitugwa byawe, na ngiisi kindu kyawe íkiri mu mbingiro, ubitumire biyije i kaaya. Yulwo lugungu, luganiera ku ngiisi mundu úli mu mbingiro, na ku ngiisi kitugwa íkiri mu kishuka, kiri na ku ngiisi mundu úgaaba úkiri imbuga. Yibyo byoshi, bigayami fwa.”»
19 Agora, pois, envia, recolhe o teu gado e tudo o que tens no campo; todo homem e animal que for achado no campo e não for recolhido à casa, a saraiva cairá sobre eles, e morrerão.
20 Yago magambo ga Nahano, abatwali baguma ba Faraho banatondeera ukugayoboha, banayami gendi leeta abaja baabo, neꞌbitugwa byabo, banabayingiza mu nyumba.
20 Quem, dos servos de Faraó, temia a palavra do Senhor fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 Haliko abandi, kundu Nahano akabakengula, batanamútwaza. Boohe, bakalekera ibitugwa mu mbingiro, kuguma naꞌbaja baabo.
21 mas aquele que não tinha aplicado a palavra do Senhor ao seu coração deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 Ha nyuma, Nahano anabwira Musa: «Ugololage ukuboko kwawe mu kyanyaanya, halinde ulugungu lunie hooshi mu Miisiri. Yulwo lugungu, luganiera ku ngiisi mundu, na ku ngiisi kitugwa, kiri na ku mbuto íziri mu ndalo.»
22 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, e haverá saraiva em toda a terra do Egito, sobre os homens, e sobre o gado, e sobre toda a erva do campo na terra do Egito.
23 Ikyanya Musa akashongaga ingoni yage hiꞌgulu, lyeryo mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, Nahano ananiesa mwoꞌlugungu bweneene. Mwanakizi yuvwikana neꞌmikungulo. Mu kihugo, imilavyo yanakizi lavya hooshi. Kwokwo, kwo Nahano akaniesa ulukungu mu kihugo kyeꞌMiisiri.
23 E Moisés estendeu a sua vara para o céu, e o Senhor deu trovões e saraiva, e fogo corria pela terra; e o Senhor fez chover saraiva sobre a terra do Egito.
24 Ikyanya yulwo lugungu lukania, mwâli kizi lavya imilavyo mikayu. Ulugungu mwene yulwo, heꞌkihugo kyeꞌMiisiri kikatondeerera, ndaaye Mumiisiri úwâli zindi lubona.
24 E havia saraiva e fogo misturado entre a saraiva, mui grave, qual nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, iyo nvula yoꞌlugungu yanahooja-hooja ngiisi kindu mu ndalo, halinde imbuto zooshi yanazikoonera haashi. Kiri neꞌbiti, yanabikunyula. Yanania ku bandu, kiri na ku bitugwa.
25 E a saraiva feriu, em toda a terra do Egito, tudo quanto havia no campo, desde os homens até aos animais; também a saraiva feriu toda a erva do campo e quebrou todas as árvores do campo.
26 Haliko, mu kihugo kyeꞌGosheni kyohe, itakania. Mukuba, yaho haꞌBahisiraheeri bâli tuuziri.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não havia saraiva.
27 Uyo Faraho anayami tumira Musa na Harooni, anababwira: «Buno leero nagira ikyaha. Nahano ye mwene ukuli. Si niehe naꞌbandu baani, twe twahuba.
27 Então, Faraó mandou chamar a Moisés e a Arão e disse-lhes: Esta vez pequei; o Senhor é justo, mas eu e o meu povo, ímpios.
28 Kwokwo, muhuunage Nahano, ayimangike iyi nvula yoꞌlugungu, neꞌyi mikungulo. Si keera byaleeza ulugero! Leero, ngamùleka mulyoke mu kino kihugo, ndagaki mùhangirira kwo muyame mwo.»
28 Orai ao Senhor (pois que basta) para que não haja mais trovões de Deus nem saraiva; e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 Musa naye, ti: «Ikyanya ngaahika inyuma lyaꞌkaaya, ngagolola amaboko gaani hiꞌgulu, mu kuhuuna Nahano. Haaho, lyeꞌmikungulo igayami yimanga. Kiri noꞌlugungu nalwo, lugaaba ndaakilwo. Kwokwo, lyo ugalonga ukumenya kweꞌkihugo kiri kya Nahano.
29 Então, lhe disse Moisés: Em saindo da cidade, estenderei as mãos ao Senhor ; os trovões cessarão, e não haverá mais saraiva; para que saibas que a terra é do Senhor .
30 Kundu kwokwo, ngi yiji kwo mwe naꞌbatwali baawe, mutatwaziizi Nahano Rurema.»
30 Todavia, quanto a ti e aos teus servos, eu sei que ainda não temereis diante do Senhor Deus.
31 (Ikitaani noꞌbulo, byoshi byâli mali shereera, bwoꞌbulo bwâli kola mu sanura, neꞌkitaani kyâli kola kaaso.
31 E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho, na cana;
32 Haliko, ingano neꞌzindi mbuto íziri nga byo, byohe bitakashereezibwa, bwo biri mu sanura makeereza.)
32 mas o trigo e o centeio não foram feridos, porque estavam cobertos.
33 Musa analyoka yumwo mu kajumiro. Neꞌri akahika inyuma lyaꞌkaaya, anabiika amaboko hiꞌgulu mu kuhuuna Nahano. Lyeryo, irya mikungulo na lulya lugungu byanamala, shee! Kiri neꞌnvula, yanahumba.
33 Saiu, pois, Moisés de Faraó, da cidade, e estendeu as mãos ao Senhor ; e cessaram os trovões e a saraiva, e a chuva não caiu mais sobre a terra.
34 Ulya Faraho, iri akabonaga kweꞌyo mikungulo neꞌyo nvula yoꞌlugungu keera byalenga, anashubi gira ikyaha, bo naꞌbatwali baage, banashubi yumuusa imitima yabo.
34 Vendo Faraó que cessou a chuva, e a saraiva, e os trovões, continuou a pecar; e agravou o seu coração, ele e os seus servos.
35 Bikaba kwokwo, bwo Faraho âli riiri munakisiitu, anashubi lahira kwaꞌBahisiraheeri batagende. Bikaba nga kwokulya Nahano âli mali gwanwa abwira Musa.
35 Assim, o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito por Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.