Êxodo 9
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Ha nyuma, Nahano anashubi bwira Musa: «Nakutuma, ugendi bwira Faraho kwo Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, akyula kwokuno: “Uhanguule abandu baani bagendi nyikumba.”
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 Neꞌri wangabalahirira kwo batagende, unagenderere ukubahangirira,
2 Pois, se você não deixar e continuar impedindo que ele vá,
3 ngamùhana. Ibitugwa biinyu mu biraaro, ngabiyingiza mwaꞌkafunya, kiri na mu fwarasi, na bapunda, neꞌngamiya, neꞌngaavu, neꞌmbene, neꞌbibuzi.
3 eu o castigarei com uma doença horrível, que atacará todos os seus animais, isto é, os cavalos, os jumentos, os camelos, o gado, as ovelhas e as cabras.
4 «Si ngabiika ulubibi ha kati keꞌbitugwa byaꞌBahisiraheeri, neꞌbyaꞌBamiisiri. Mukuba, mu bitugwa byaꞌBahisiraheeri boohe, ndaakyo kiri neꞌkiguma íkigakinduka.»
4 Farei diferença entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e não morrerá nenhum animal dos israelitas.
5 Yikyo kihano, Nahano anashungika ulusiku lwo agakikoleesa kwo, anadeta: «Yiri igambo lyo nashungika hiꞌgulu lyeꞌkihugo kyeꞌMiisiri, kusheezi lyo ngaligira.»
5 Eu, o Senhor , marquei um prazo: farei isso amanhã.”
6 Iri bukakya, Nahano anagira nga kwo ashungika. Birya bitugwa byoshi byaꞌBamiisiri, byanayami kinduka. Haliko ibitugwa byaꞌBahisiraheeri byohe, ndaakyo kiri neꞌkiguma íkikafwa.
6 No dia seguinte o Senhor fez como tinha dito, e todos os animais dos egípcios morreram; porém não morreu nenhum dos animais dos israelitas.
7 Mwami anatuma abandu, bagendi buuza hiꞌgulu lyeꞌbitugwa byaꞌBahisiraheeri. Neꞌri bakagaluka, banadeta: «Imwabo, ndaakyo kitugwa, kiri neꞌkiguma, íkyafwa.» Kundu kwokwo, ulya mwami anakaviiriza ukuyumuusa umutima, atanaki hanguula Abahisiraheeri kwo bagende.
7 O rei mandou ver o que havia acontecido e foi informado de que não havia morrido nenhum animal dos israelitas. Apesar disso o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.
8 Ha nyuma, Nahano anashubi bwira Musa na Harooni: «Mugendage ha kiiko, munashamate umunyota-kiiko. Yugwo munyota-kiiko, Musa agugendane imbere lya Faraho, agutumuulire hiꞌgulu.
8 Então o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Peguem punhados de cinza de um forno, e que Moisés jogue essa cinza para o ar diante do rei do Egito.
9 Ikyanya agaagira kwokwo, gugakwira mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, gunameze ibirole ku bandu, kiri na ku bitugwa. Yibyo birole, bigakizi dunduuka mweꞌbihando.»
9 Ela se espalhará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e em todos os lugares a cinza produzirá tumores que se abrirão em úlceras nas pessoas e nos animais.
10 Kwokwo, Musa na Harooni banagenda ha kiiko, banayabiira umunyota-kiiko, banagugendana imwa Faraho. Neꞌri bakahika imbere lyage, Musa anagutumuulira hiꞌgulu. Lyeryo, abandu banayami gwatwa neꞌbirole. Kiri neꞌbitugwa, byanalibuuka bweneene.
10 Assim, Moisés e Arão pegaram cinza e ficaram de pé na frente do rei. Moisés jogou a cinza para cima, e ela produziu tumores, que viraram úlceras nas pessoas e nos animais.
11 Balya banamaleere, leero batanahasha kiri noꞌkuyimanga imbere lya Musa. Mukuba, nabo bâli gwasirwi neꞌbirole, bo naꞌbaabo Bamiisiri booshi.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés porque eles e todos os outros egípcios estavam cobertos de tumores.
12 Kundu kwokwo, Nahano anagenderera ukuyumuusa umutima gwa Faraho. Kyanatuma ikyanya Musa na Harooni bakagendi ganuuza Faraho, atanabatwaza, nga kwo Nahano âli mali gwanwa abwira Musa.
12 Porém o Senhor Deus fez com que o rei continuasse teimando. E, como o Senhor tinha dito a Moisés, o rei não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
13 Nahano anashubi bwira Musa: «Kusheezi, uzindukage imwa mwami weꞌMiisiri, umúbwire kwo nie Nahano Rurema waꞌBaheburaniya, na ngweti ngakyula kwokuno: “Uleke abandu baani bagendi nyikumba.
13 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo vá se encontrar com o rei e diga-lhe que o
14 Buzira kwokwo, ngola ngakuhaniiriza, mwe naꞌbatwali baawe, naꞌbandi bandu baawe, lyo umenya kwo hano mu kihugo, ndaaye gundi Rurema úli ho. Ndaanaye ye twangageranwa.
14 Pois desta vez eu vou fazer todas as minhas pragas caírem sobre você, sobre os seus funcionários e sobre o seu povo, para que você fique sabendo que em todo o mundo não há ninguém como eu.
15 Wehe naꞌbandu baawe, njuba ngamùbiika mweꞌkiija, halinde ninamùsivye mu kihugo.
15 Se eu tivesse atacado você e o seu povo com doenças, você já teria sido completamente destruído.
16 Na íbikatuma nꞌgakuyimika, gira lyo nyerekana ubushobozi bwani, halinde liꞌziina lyani likizi lumbuuka mu mahanga gooshi.
16 Mas estou deixando que você viva para mostrar a você o meu poder e para fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.
17 «“Si uki genderiiri ukuhangirira abandu baani, utanabahanguula kwo bagende.
17 Você ainda continua orgulhoso e não quer deixar o meu povo ir.
18 Kwokwo, kusheezi, ku kihe nga kino, nganiesa ulugungu lwaꞌkahebuuza mu kino kihugo kyawe kyeꞌMiisiri. Yulwo lugungu, ukulyokera ho kino kihugo kyawe kikabumbirwa halinde zeene, lutazindi nia mwene kwokwo.
18 Porém amanhã a esta hora eu vou fazer cair uma chuva de pedra tão forte como nunca houve igual em toda a história do Egito.
19 Ku yukwo, ibitugwa byawe, na ngiisi kindu kyawe íkiri mu mbingiro, ubitumire biyije i kaaya. Yulwo lugungu, luganiera ku ngiisi mundu úli mu mbingiro, na ku ngiisi kitugwa íkiri mu kishuka, kiri na ku ngiisi mundu úgaaba úkiri imbuga. Yibyo byoshi, bigayami fwa.”»
19 Portanto, agora mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Se as pessoas e os animais que estiverem no campo não forem para casa, quando cair a chuva de pedra, todos eles morrerão.”
20 Yago magambo ga Nahano, abatwali baguma ba Faraho banatondeera ukugayoboha, banayami gendi leeta abaja baabo, neꞌbitugwa byabo, banabayingiza mu nyumba.
20 Alguns funcionários do rei ficaram com medo daquilo que o Senhor tinha dito e levaram os seus escravos e os seus animais para os abrigos.
21 Haliko abandi, kundu Nahano akabakengula, batanamútwaza. Boohe, bakalekera ibitugwa mu mbingiro, kuguma naꞌbaja baabo.
21 Mas os que não deram atenção ao que o Senhor tinha dito deixaram os seus escravos e os seus animais nos campos.
22 Ha nyuma, Nahano anabwira Musa: «Ugololage ukuboko kwawe mu kyanyaanya, halinde ulugungu lunie hooshi mu Miisiri. Yulwo lugungu, luganiera ku ngiisi mundu, na ku ngiisi kitugwa, kiri na ku mbuto íziri mu ndalo.»
22 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu, e cairá chuva de pedra em toda a terra do Egito. Cairá sobre o povo, sobre os animais e sobre todas as plantas do campo.
23 Ikyanya Musa akashongaga ingoni yage hiꞌgulu, lyeryo mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, Nahano ananiesa mwoꞌlugungu bweneene. Mwanakizi yuvwikana neꞌmikungulo. Mu kihugo, imilavyo yanakizi lavya hooshi. Kwokwo, kwo Nahano akaniesa ulukungu mu kihugo kyeꞌMiisiri.
23 Moisés levantou o bastão para o céu, e o Senhor mandou trovões, chuva de pedra e raios sobre o país. Ele fez cair
24 Ikyanya yulwo lugungu lukania, mwâli kizi lavya imilavyo mikayu. Ulugungu mwene yulwo, heꞌkihugo kyeꞌMiisiri kikatondeerera, ndaaye Mumiisiri úwâli zindi lubona.
24 uma pesada chuva de pedra sobre todo o Egito, e a chuva e os raios caíram sem parar. Essa foi a pior tempestade que o Egito já teve em toda a sua história.
25 Mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, iyo nvula yoꞌlugungu yanahooja-hooja ngiisi kindu mu ndalo, halinde imbuto zooshi yanazikoonera haashi. Kiri neꞌbiti, yanabikunyula. Yanania ku bandu, kiri na ku bitugwa.
25 Em todo o Egito a chuva de pedra acabou com tudo o que estava no campo, incluindo as pessoas e os animais. Destruiu todas as plantas e quebrou todas as árvores.
26 Haliko, mu kihugo kyeꞌGosheni kyohe, itakania. Mukuba, yaho haꞌBahisiraheeri bâli tuuziri.
26 Somente na região de Gosém, onde estavam os israelitas, a chuva de pedra não caiu.
27 Uyo Faraho anayami tumira Musa na Harooni, anababwira: «Buno leero nagira ikyaha. Nahano ye mwene ukuli. Si niehe naꞌbandu baani, twe twahuba.
27 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e disse: — Desta vez eu pequei. O
28 Kwokwo, muhuunage Nahano, ayimangike iyi nvula yoꞌlugungu, neꞌyi mikungulo. Si keera byaleeza ulugero! Leero, ngamùleka mulyoke mu kino kihugo, ndagaki mùhangirira kwo muyame mwo.»
28 Orem ao Senhor . Chega de trovões e de chuva de pedra! Eu os deixarei ir; vocês não precisam esperar mais.
29 Musa naye, ti: «Ikyanya ngaahika inyuma lyaꞌkaaya, ngagolola amaboko gaani hiꞌgulu, mu kuhuuna Nahano. Haaho, lyeꞌmikungulo igayami yimanga. Kiri noꞌlugungu nalwo, lugaaba ndaakilwo. Kwokwo, lyo ugalonga ukumenya kweꞌkihugo kiri kya Nahano.
29 Moisés respondeu: — Quando sair da cidade, eu levantarei as mãos em oração a Deus, o
30 Kundu kwokwo, ngi yiji kwo mwe naꞌbatwali baawe, mutatwaziizi Nahano Rurema.»
30 Mas eu sei que o senhor e os seus funcionários ainda não temem a Deus , o Senhor .
31 (Ikitaani noꞌbulo, byoshi byâli mali shereera, bwoꞌbulo bwâli kola mu sanura, neꞌkitaani kyâli kola kaaso.
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava com espigas, e o linho estava em flor.
32 Haliko, ingano neꞌzindi mbuto íziri nga byo, byohe bitakashereezibwa, bwo biri mu sanura makeereza.)
32 Porém o trigo e o centeio não foram destruídos, pois ainda não haviam brotado.
33 Musa analyoka yumwo mu kajumiro. Neꞌri akahika inyuma lyaꞌkaaya, anabiika amaboko hiꞌgulu mu kuhuuna Nahano. Lyeryo, irya mikungulo na lulya lugungu byanamala, shee! Kiri neꞌnvula, yanahumba.
33 Depois de ter estado com o rei, Moisés saiu da cidade e levantou as mãos em oração a Deus, o Senhor . Aí os trovões, a chuva e a chuva de pedra pararam. Porém, quando o rei viu que tinha parado de chover e que não trovejava mais, nem caía chuva de pedra, ele tornou a pecar. Ele e os seus funcionários continuaram teimando. E, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés, o rei não deixou que os israelitas fossem embora.
34 Ulya Faraho, iri akabonaga kweꞌyo mikungulo neꞌyo nvula yoꞌlugungu keera byalenga, anashubi gira ikyaha, bo naꞌbatwali baage, banashubi yumuusa imitima yabo.
34 — ausente —
35 Bikaba kwokwo, bwo Faraho âli riiri munakisiitu, anashubi lahira kwaꞌBahisiraheeri batagende. Bikaba nga kwokulya Nahano âli mali gwanwa abwira Musa.
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.