Êxodo 9

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ha nyuma, Nahano anashubi bwira Musa: «Nakutuma, ugendi bwira Faraho kwo Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, akyula kwokuno: “Uhanguule abandu baani bagendi nyikumba.”
1 O Senhor disse a Moisés: — Apresente-se a Faraó e diga-lhe: Assim diz o
2 Neꞌri wangabalahirira kwo batagende, unagenderere ukubahangirira,
2 Porque, se você se recusar a deixá-los ir e ainda por força quiser detê-los,
3 ngamùhana. Ibitugwa biinyu mu biraaro, ngabiyingiza mwaꞌkafunya, kiri na mu fwarasi, na bapunda, neꞌngamiya, neꞌngaavu, neꞌmbene, neꞌbibuzi.
3 eis que a mão do Senhor trará uma terrível peste sobre o seu rebanho, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre o gado e sobre as ovelhas.
4 «Si ngabiika ulubibi ha kati keꞌbitugwa byaꞌBahisiraheeri, neꞌbyaꞌBamiisiri. Mukuba, mu bitugwa byaꞌBahisiraheeri boohe, ndaakyo kiri neꞌkiguma íkigakinduka.»
4 E o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e o rebanho do Egito, para que nada morra de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 Yikyo kihano, Nahano anashungika ulusiku lwo agakikoleesa kwo, anadeta: «Yiri igambo lyo nashungika hiꞌgulu lyeꞌkihugo kyeꞌMiisiri, kusheezi lyo ngaligira.»
5 O Senhor designou certo tempo, dizendo: Amanhã o Senhor fará isto na terra.”
6 Iri bukakya, Nahano anagira nga kwo ashungika. Birya bitugwa byoshi byaꞌBamiisiri, byanayami kinduka. Haliko ibitugwa byaꞌBahisiraheeri byohe, ndaakyo kiri neꞌkiguma íkikafwa.
6 E o Senhor o fez no dia seguinte, e todo o rebanho dos egípcios morreu; porém, do rebanho dos israelitas, não morreu um único animal.
7 Mwami anatuma abandu, bagendi buuza hiꞌgulu lyeꞌbitugwa byaꞌBahisiraheeri. Neꞌri bakagaluka, banadeta: «Imwabo, ndaakyo kitugwa, kiri neꞌkiguma, íkyafwa.» Kundu kwokwo, ulya mwami anakaviiriza ukuyumuusa umutima, atanaki hanguula Abahisiraheeri kwo bagende.
7 Faraó mandou verificar, e eis que do rebanho de Israel não havia morrido nem um sequer. Mas o coração de Faraó se endureceu, e ele não deixou o povo ir.
8 Ha nyuma, Nahano anashubi bwira Musa na Harooni: «Mugendage ha kiiko, munashamate umunyota-kiiko. Yugwo munyota-kiiko, Musa agugendane imbere lya Faraho, agutumuulire hiꞌgulu.
8 Então o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Peguem mãos cheias de cinza de um forno, e que Moisés atire essa cinza para o ar diante de Faraó.
9 Ikyanya agaagira kwokwo, gugakwira mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, gunameze ibirole ku bandu, kiri na ku bitugwa. Yibyo birole, bigakizi dunduuka mweꞌbihando.»
9 Ela se transformará em pó fino sobre toda a terra do Egito e em tumores que se arrebentem em úlceras nas pessoas e nos animais, por toda a terra do Egito.
10 Kwokwo, Musa na Harooni banagenda ha kiiko, banayabiira umunyota-kiiko, banagugendana imwa Faraho. Neꞌri bakahika imbere lyage, Musa anagutumuulira hiꞌgulu. Lyeryo, abandu banayami gwatwa neꞌbirole. Kiri neꞌbitugwa, byanalibuuka bweneene.
10 Eles pegaram cinza de um forno e se apresentaram a Faraó. Moisés atirou a cinza para o ar, e ela se transformou em tumores que se arrebentavam em úlceras nas pessoas e nos animais.
11 Balya banamaleere, leero batanahasha kiri noꞌkuyimanga imbere lya Musa. Mukuba, nabo bâli gwasirwi neꞌbirole, bo naꞌbaabo Bamiisiri booshi.
11 Os magos não puderam permanecer diante de Moisés, por causa dos tumores, porque havia tumores nos magos e em todos os egípcios.
12 Kundu kwokwo, Nahano anagenderera ukuyumuusa umutima gwa Faraho. Kyanatuma ikyanya Musa na Harooni bakagendi ganuuza Faraho, atanabatwaza, nga kwo Nahano âli mali gwanwa abwira Musa.
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Nahano anashubi bwira Musa: «Kusheezi, uzindukage imwa mwami weꞌMiisiri, umúbwire kwo nie Nahano Rurema waꞌBaheburaniya, na ngweti ngakyula kwokuno: “Uleke abandu baani bagendi nyikumba.
13 O Senhor disse a Moisés: — Levante-se de manhã cedo, apresente-se a Faraó e diga-lhe: Assim diz o
14 Buzira kwokwo, ngola ngakuhaniiriza, mwe naꞌbatwali baawe, naꞌbandi bandu baawe, lyo umenya kwo hano mu kihugo, ndaaye gundi Rurema úli ho. Ndaanaye ye twangageranwa.
14 Pois desta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o seu coração, sobre os seus oficiais e sobre o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém que seja semelhante a mim.
15 Wehe naꞌbandu baawe, njuba ngamùbiika mweꞌkiija, halinde ninamùsivye mu kihugo.
15 Pois eu já poderia ter estendido a mão para ferir você e o seu povo com peste, e você teria sido cortado da terra.
16 Na íbikatuma nꞌgakuyimika, gira lyo nyerekana ubushobozi bwani, halinde liꞌziina lyani likizi lumbuuka mu mahanga gooshi.
16 Mas, em verdade, foi para isso que eu o mantive: para mostrar a você o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 «“Si uki genderiiri ukuhangirira abandu baani, utanabahanguula kwo bagende.
17 Você ainda vai se levantar contra o meu povo, para não deixá-lo ir?
18 Kwokwo, kusheezi, ku kihe nga kino, nganiesa ulugungu lwaꞌkahebuuza mu kino kihugo kyawe kyeꞌMiisiri. Yulwo lugungu, ukulyokera ho kino kihugo kyawe kikabumbirwa halinde zeene, lutazindi nia mwene kwokwo.
18 Eis que amanhã, por este tempo, farei cair uma forte chuva de pedras, como nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até hoje.
19 Ku yukwo, ibitugwa byawe, na ngiisi kindu kyawe íkiri mu mbingiro, ubitumire biyije i kaaya. Yulwo lugungu, luganiera ku ngiisi mundu úli mu mbingiro, na ku ngiisi kitugwa íkiri mu kishuka, kiri na ku ngiisi mundu úgaaba úkiri imbuga. Yibyo byoshi, bigayami fwa.”»
19 Agora, pois, mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Todas as pessoas e os animais que estiverem no campo e não forem levados para casa morrerão ao cair sobre eles a chuva de pedras.”
20 Yago magambo ga Nahano, abatwali baguma ba Faraho banatondeera ukugayoboha, banayami gendi leeta abaja baabo, neꞌbitugwa byabo, banabayingiza mu nyumba.
20 Aqueles oficiais de Faraó que temiam a palavra do Senhor fizeram com que os seus servos e o seu gado fugissem para as casas;
21 Haliko abandi, kundu Nahano akabakengula, batanamútwaza. Boohe, bakalekera ibitugwa mu mbingiro, kuguma naꞌbaja baabo.
21 aqueles, porém, que não se importavam com a palavra do Senhor deixaram que os seus servos e o seu gado ficassem no campo.
22 Ha nyuma, Nahano anabwira Musa: «Ugololage ukuboko kwawe mu kyanyaanya, halinde ulugungu lunie hooshi mu Miisiri. Yulwo lugungu, luganiera ku ngiisi mundu, na ku ngiisi kitugwa, kiri na ku mbuto íziri mu ndalo.»
22 Então o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão para o céu, e cairá chuva de pedras em toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre animais e sobre toda planta do campo na terra do Egito.
23 Ikyanya Musa akashongaga ingoni yage hiꞌgulu, lyeryo mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, Nahano ananiesa mwoꞌlugungu bweneene. Mwanakizi yuvwikana neꞌmikungulo. Mu kihugo, imilavyo yanakizi lavya hooshi. Kwokwo, kwo Nahano akaniesa ulukungu mu kihugo kyeꞌMiisiri.
23 E Moisés estendeu o seu bordão para o céu e o Senhor deu trovões e chuva de pedras, e fogo desceu sobre a terra. E o Senhor fez cair chuva de pedras sobre a terra do Egito.
24 Ikyanya yulwo lugungu lukania, mwâli kizi lavya imilavyo mikayu. Ulugungu mwene yulwo, heꞌkihugo kyeꞌMiisiri kikatondeerera, ndaaye Mumiisiri úwâli zindi lubona.
24 De maneira que havia chuva de pedras e fogo misturado com a chuva de pedras tão grave, como nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, iyo nvula yoꞌlugungu yanahooja-hooja ngiisi kindu mu ndalo, halinde imbuto zooshi yanazikoonera haashi. Kiri neꞌbiti, yanabikunyula. Yanania ku bandu, kiri na ku bitugwa.
25 Por toda a terra do Egito a chuva de pedras destruiu tudo o que havia no campo, tanto pessoas como animais. A chuva de pedras destruiu também todas as plantas do campo e quebrou todas as árvores do campo.
26 Haliko, mu kihugo kyeꞌGosheni kyohe, itakania. Mukuba, yaho haꞌBahisiraheeri bâli tuuziri.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não houve chuva de pedras.
27 Uyo Faraho anayami tumira Musa na Harooni, anababwira: «Buno leero nagira ikyaha. Nahano ye mwene ukuli. Si niehe naꞌbandu baani, twe twahuba.
27 Então Faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Desta vez pequei. O
28 Kwokwo, muhuunage Nahano, ayimangike iyi nvula yoꞌlugungu, neꞌyi mikungulo. Si keera byaleeza ulugero! Leero, ngamùleka mulyoke mu kino kihugo, ndagaki mùhangirira kwo muyame mwo.»
28 Orem ao Senhor , pois já bastam estes grandes trovões e a chuva de pedras. Eu os deixarei ir, e vocês não ficarão mais aqui.
29 Musa naye, ti: «Ikyanya ngaahika inyuma lyaꞌkaaya, ngagolola amaboko gaani hiꞌgulu, mu kuhuuna Nahano. Haaho, lyeꞌmikungulo igayami yimanga. Kiri noꞌlugungu nalwo, lugaaba ndaakilwo. Kwokwo, lyo ugalonga ukumenya kweꞌkihugo kiri kya Nahano.
29 Moisés respondeu: — Quando eu sair da cidade, estenderei as mãos ao
30 Kundu kwokwo, ngi yiji kwo mwe naꞌbatwali baawe, mutatwaziizi Nahano Rurema.»
30 Mas quanto a você e aos seus oficiais, eu sei que ainda não temem o Senhor Deus.
31 (Ikitaani noꞌbulo, byoshi byâli mali shereera, bwoꞌbulo bwâli kola mu sanura, neꞌkitaani kyâli kola kaaso.
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava na espiga e o linho estava em flor.
32 Haliko, ingano neꞌzindi mbuto íziri nga byo, byohe bitakashereezibwa, bwo biri mu sanura makeereza.)
32 Porém o trigo e o centeio não sofreram dano, porque ainda não haviam nascido.
33 Musa analyoka yumwo mu kajumiro. Neꞌri akahika inyuma lyaꞌkaaya, anabiika amaboko hiꞌgulu mu kuhuuna Nahano. Lyeryo, irya mikungulo na lulya lugungu byanamala, shee! Kiri neꞌnvula, yanahumba.
33 Moisés saiu da presença de Faraó e da cidade e estendeu as mãos ao Senhor . Cessaram os trovões e a chuva de pedras, e não caiu mais chuva sobre a terra.
34 Ulya Faraho, iri akabonaga kweꞌyo mikungulo neꞌyo nvula yoꞌlugungu keera byalenga, anashubi gira ikyaha, bo naꞌbatwali baage, banashubi yumuusa imitima yabo.
34 Quando Faraó viu que cessaram as chuvas, as pedras e os trovões, tornou a pecar e endureceu o coração, ele e os seus oficiais.
35 Bikaba kwokwo, bwo Faraho âli riiri munakisiitu, anashubi lahira kwaꞌBahisiraheeri batagende. Bikaba nga kwokulya Nahano âli mali gwanwa abwira Musa.
35 E assim Faraó, de coração endurecido, não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.