Êxodo 6
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Nahano anabwira Musa: «Uyo mwami weꞌMiisiri, ugaki bona ngiisi kwo ngamúgirira. Mukuba, ngakoleesa ubushobozi bwani bwaꞌkahebuuza, halinde amùhanguule mugende. Bulya bushobozi bwani, ikyanya agabubona, agayami mùyimula mu kihugo kyage.»
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Agora você verá o que vou fazer ao faraó. Quando ele sentir o peso de minha mão forte, deixará o povo sair. Sim, pelo peso de minha mão forte, fará o povo ir embora de sua terra!”.
2 Rurema anashubi deta: «E Musa, niehe, nie Nahano.
2 Deus também disse a Moisés: “Eu sou Javé, ‘o S enhor ’.
3 Nie wâli kizi hulukira ku Hiburahimu, na ku Hisake, na ku Yakobo, mu kuyiyerekana kwo ndi Rurema woꞌbushobozi bwoshi. Kundu kwokwo, yiryo iziina lyani lya Nahano, ndakabamenyeesa lyo.
3 Apareci a Abraão, Isaque e Jacó como El-Shaddai, ‘o Deus Todo-poderoso’, mas não lhes revelei meu nome, Javé.
4 Neꞌkyanya bâli tuuziri mu kihugo kyeꞌKaanani nga binyamahanga, twananywana ikihango, nanababwira kwo ngabaheereza kyo.
4 Estabeleci com eles a minha aliança, mediante a qual prometi lhes dar a terra de Canaã, onde viviam como estrangeiros.
5 Na buno, kundu Abamiisiri bagweti bagabakoleesa mu buja, haliko keera nayuvwa ngiisi kwo bagweti bagagongeera bweneene. Na buno, ngi kengiiri kirya kihango kyo tukanywana.
5 Esteja certo de que ouvi os gemidos dos israelitas, que agora são escravos dos egípcios, e me lembrei da aliança que fiz com eles.
6 «Ku yukwo, ubwirage Abahisiraheeri kwokuno: “Niehe, nie Nahano! Ngamùlyosa mu buja bwaꞌBamiisiri, mutaganaki bakolera. Ngamùguluula noꞌkuboko kwani kwoꞌbushobozi. Neꞌkyanya ngakizi bahana, ngakizi bagira mweꞌbitangaaza bya kahebuuza.
6 “Portanto, diga ao povo de Israel: ‘Eu sou o S enhor . Eu os libertarei da opressão e os livrarei da escravidão no Egito. Eu os resgatarei com meu braço poderoso e com grandes atos de julgamento.
7 Kwokwo, mugayama muli bandu baani. Naani, na mbe Rurema winyu. Haaho lyo mugaamenya kwo nie Nahano, Rurema winyu, na kwo nie kamùlyosa mu buja i Miisiri.
7 Eu os tomarei como meu povo e serei o seu Deus. Então vocês saberão que eu sou o S enhor , seu Deus, que os libertou da opressão no Egito.
8 Yikyo kihugo, nꞌgakilagaania Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo, mu kubabiikira indahiro. Na niinyu, ngaki mùheereza kyo, kibe na kyeꞌmwinyu. Niehe, nie Nahano.”»
8 Eu os levarei à terra que jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó. Eu a darei a vocês como propriedade. Eu sou o S enhor !’”.
9 Yago magambo gooshi, Musa anagendi gaganuulira Abahisiraheeri. Kundu kwokwo, batanamútwaza. Mukuba, imitima yabo yâli koli hanamiri, bwo bâli kandamiirwi bweneene mu buja bukayu.
9 Moisés transmitiu ao povo essa mensagem do S enhor , mas eles já não quiseram lhe dar ouvidos. Estavam desanimados demais por causa da escravidão brutal que sofriam.
10 Ha nyuma, Nahano anashubi bwira Musa:
10 Então o S enhor disse a Moisés:
11 «Ugendage imwa Faraho, unagendi múbwira kwo ahanguule Abahisiraheeri balyoke mu kihugo kyage.»
11 “Volte ao faraó, o rei do Egito, e diga a ele que deixe o povo de Israel sair de sua terra”.
12 Haliko Musa anashuvya: «E maashi, Nahano, yabo Bahisiraheeri batakiri mu ndwaza. Kutagi kwo Faraho agaki nyuvwiriza? Na kwakundi, ndali mu twisa mu kudeta.»
12 “Mas S enhor !”, retrucou Moisés. “Os israelitas já não querem me dar ouvidos. Como posso esperar que o faraó me escute? Tenho tanta dificuldade para falar!”
13 Kundu kwokwo, Nahano anabwira Musa na Harooni kwo bagendage naaho imwa Faraho, mwami weꞌMiisiri, anababwira kwo bagendi lyosa Abahisiraheeri mu kihugo kyage.
13 O S enhor , porém, falou com Moisés e Arão e lhes deu ordens, sobre os israelitas e sobre o faraó, rei do Egito, para tirarem o povo de Israel do Egito.
14 Yabo Bahisiraheeri, bashokuluza beꞌmbaga zaabo, bo baaba: Rubeni, ye wâli riiri fula yaꞌBahisiraheeri. Na bagala baage, Hinoki, na Paalu, na Hesirooni, na Karimi. Yabo, bo bâli riiri bashokuluza baꞌmakondo ga Rubeni.
14 Estes são os chefes de clãs dos antepassados de Israel: Os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. Seus descendentes formaram os clãs de Rúben.
15 Bagala Simyoni nabo, Yemweri, na Yamini, na Ohadi, na Yakiini, na Shohaari, na Sahuli. Uyo Sahuli, akabutwa ku Mukaanani-kazi. Yabo nabo, bo bâli riiri bashokuluza baꞌmakondo ga Simyoni.
15 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananeia.) Seus descendentes se tornaram os clãs de Simeão.
16 Bagala Laawi, nga kwo bâli yandisirwi mu kitaabo: Girishooni, na Kohaati, na Meraari. Uyo Laawi, akalama imyaka igana na makumi gashatu niꞌrinda.
16 Estes são os descendentes de Levi, conforme relacionados nos registros de família. Os filhos de Levi foram Gérson, Coate e Merari. (Levi viveu 137 anos.)
17 Uyo Girishooni naye, ye yishe wa Libuuni na Shimeyi. Yabo bombi, bo bashokuluza baꞌmakondo gaabo.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei; cada um deles se tornou antepassado de um clã.
18 Uyo Kohaati, bagala baage bo baaba: Hamuramu, na Hishaari, na Heburooni, na Huzyeri. Uyo Kohaati, akalama imyaka igana na makumi gashatu niꞌshatu.
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. (Coate viveu 133 anos.)
19 Uyo Meraari naye, bagala baage bo baaba: Maali, na Muushi. Yabo booshi, bo bashokuluza baꞌmakondo gaꞌBalaawi.
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas, conforme relacionados nos registros de família.
20 Uyo Hamuramu anayanga nashengi Yokebeedi. Uyo Yokebeedi anamúbutira Harooni na Musa. Uyo Hamuramu akalama imyaka igana na makumi gashatu niꞌrinda.
20 Anrão se casou com Joquebede, irmã de seu pai, e ela deu à luz dois filhos: Arão e Moisés. (Anrão viveu 137 anos.)
21 Uyo Hishaari, bagala baage bo baaba: Koora, na Nefegi, na Zikiri.
21 Os filhos de Isar foram: Corá, Nefegue e Zicri.
22 Na Huzyeri naye, bagala baage bo baaba: Mishaheeri, na Herizafaani, na Sitiri.
22 Os filhos de Uziel foram: Misael, Elzafã e Sitri.
23 Uyo Harooni anayanga Herisheeba munyere Haminadabu, anali ye mwali wa Nasooni. Uyo Herisheeba anamúbutira Nadabu, na Habihu, na Heryazaari, na Hitamaari.
23 Arão se casou com Eliseba, filha de Aminadabe e irmã de Naassom. Ela deu à luz seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Uyo Koora naye, bagala baage, Hasiri, na Herikana, na Habyasafu. Yabo, bo bashokuluza baꞌmakondo geꞌmwa Koora.
24 Os filhos de Corá foram: Assir, Elcana e Abiasafe.
25 Heryazaari mugala Harooni, anayanga mu banyere Putyeri. Anamúbuta kwoꞌmwana woꞌbutabana Finehaasi. Yabo, bo bashokuluza baꞌmakondo gaꞌBalaawi.
25 Eleazar, filho de Arão, se casou com uma das filhas de Putiel, e ela deu à luz seu filho Fineias. Esses são os chefes dentre os antepassados das famílias levitas, relacionados de acordo com seus clãs.
26 Harooni na Musa, baabo bo Nahano akabwira: «Mulyose Abahisiraheeri mu kihugo kyeꞌMiisiri. Neꞌkyanya mugabalyosa mwo, bakizi genda ndeeko-ndeeko.»
26 Foi a estes dois, Arão e Moisés, que o S enhor disse: “Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo seus clãs”.
27 Musa na Harooni, bo banâli kizi ganuuza Faraho, mwami weꞌMiisiri, kwo bahanguulwe ukulyosa Abahisiraheeri mu kihugo kyage.
27 Foram eles, Moisés e Arão, que se dirigiram ao faraó, rei do Egito, para falar sobre a saída dos israelitas daquela terra.
28 Ku lwolwo lusiku Nahano akaganuula na Musa mu kihugo kyeꞌMiisiri,
28 Quando o S enhor falou com Moisés na terra do Egito,
29 anamúbwira: «Niehe, nie Nahano. Ngiisi magambo go nakubwira, ugendi gaganuulira Faraho, mwami weꞌMiisiri.»
29 disse-lhe: “Eu sou o S enhor ! Transmita ao faraó, rei do Egito, tudo que eu lhe disser”.
30 Uyo Musa ye kanabwira Nahano: «Niehe, ndali mu twisa mu kudeta. Aaho! Kutagi kwo mwami weꞌMiisiri anganyuvwiriza?»
30 Contudo, Moisés questionou o S enhor e disse: “Não posso fazer isso! Tenho tanta dificuldade para falar! Por que o faraó me daria ouvidos?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.