Êxodo 38
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Bezaleeri anayabiira ibiti byaꞌkasiya, analingaania mwaꞌkatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo. Yako katanda, imbande zaako zooshi zâli yumiini. Kwokwo, ngiisi luhande lwâli neꞌmeetere zibiri neꞌkitolo. Ikimango nakyo, yâli meetere nguma neꞌkitolo.
1 Usando madeira de acácia, Bezalel construiu um altar quadrado para o holocausto, com 2,25 metros de largura e comprimento e 1,35 metro de altura.
2 Ku ngiisi kagongo kwo twâli tuna, kwâli nenesirwi íkiri ngiꞌhembe. Yago mahembe, anagananika ku katanda, halinde kyanaba kindu kiguma naaho. Yako katanda, anakabugiiriza kwoꞌmulinga.
2 Fez uma ponta em forma de chifre para cada um dos quatro cantos, de modo que as pontas e o altar formavam uma só peça. Revestiu o altar com bronze.
3 Anayabiira imiringa, anagitula mweꞌbirugu byoshi byaꞌkatanda, ngeꞌshefuriya, neꞌmbahwa zoꞌkushamata, neꞌnzoozo zoꞌkubiikira umuko, neꞌkanya, neꞌsheetezo.
3 Depois, fez os utensílios do altar: baldes para recolher as cinzas, pás, bacias, garfos para a carne e braseiros, todos de bronze.
4 Mu yeyo miringa, analingaania akayungiro, anakabiika mwiꞌdako lyeꞌmihiro, mu kati-kati kaꞌkatanda.
4 Fez também uma grelha de bronze e a colocou a meia altura do altar, debaixo da borda.
5 Mu yeyo miringa, anatula mweꞌmbete zina, anazinanika ku matambi gaꞌkayungiro, gira bakizi hogeka mweꞌbiti byoꞌkukabetulira kwo.
5 Fez quatro argolas de bronze e prendeu-as aos cantos da grelha de bronze, para sustentar as varas usadas para carregar o altar.
6 Anabaaja ibiti bila mu kasiya, anabibugiiriza kwoꞌmulinga.
6 Fez as varas de madeira de acácia e as revestiu com bronze.
7 Yibyo biti, anabishogeka mu yizo imbete, gira bakizi kabetulira kwo. Yako katanda kakagirwa mu biti, na mu nda yako, mwâli muhokole.
7 Por dentro das argolas dos dois lados do altar, passou as varas usadas para transportá-lo. O altar era oco e feito de tábuas.
8 Hâli riiri abakazi ábâli kizi kola ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano. Anayabiira ibilolero byabo íbikatulwa mu miringa, anabijongolola, anabitula mwoꞌmutanga muhamu, kiri neꞌkiterekero kyagwo.
8 Bezalel fez a bacia de bronze e seu suporte de bronze com espelhos doados pelas mulheres que serviam à entrada da tenda do encontro.
9 Yiryo iheema lyeꞌmihumaanano, analizungulusa ulubuga, mu kukoleesa imirondo yeꞌkitaani. Umulondo gweꞌkisaka, gwâli neꞌmeetere makumi gataanu.
9 Bezalel fez ainda o pátio, que era fechado com cortinas de linho finamente tecido. As cortinas do lado sul tinham 45 metros de comprimento
10 Yugwo mulondo, anagushwekera ku nguliro makumi gabiri. Ngiisi nguliro yâli teresirwi ku kiterekero kyoꞌmulinga. Si indoboro zaazo neꞌnzuuma, byohe bikatulwa mu harija.
10 e eram penduradas em vinte colunas apoiadas firmemente em vinte bases de bronze. Pendurou as cortinas com ganchos e argolas de prata.
11 Umulondo gweꞌmbembe, gwâli neꞌmeetere makumi gataanu. Nagwo, gukashwekerwa ku nguliro zaagwo makumi gabiri zeꞌmiringa. Indoboro zaazo, kiri neꞌnzuuma, byohe bikatulwa mu harija.
11 Colocou do lado norte cortinas idênticas a essas, com 45 metros de comprimento, penduradas em vinte colunas apoiadas firmemente em bases de bronze. Pendurou as cortinas com ganchos e argolas de prata.
12 Umulondo gweꞌmuga, gwâli neꞌmeetere makumi gabiri na zibiri. Nagwo, gukashwekerwa ku nguliro ikumi, neꞌbiterekero ikumi. Indoboro zaazo, kiri neꞌnzuuma, byohe bikatulwa mu harija.
12 As cortinas do lado oeste do pátio tinham 22,5 metros de comprimento e eram penduradas com ganchos e argolas de prata em dez colunas apoiadas em dez bases.
13 Umulondo gweꞌsheere, gwâli neꞌmeetere makumi gabiri na zitaanu.
13 O lado leste do pátio também tinha 22,5 metros de comprimento.
14 Umulyango gwoꞌluzitiro, gwâli biisirwi uluhande lweꞌsheere, gwanâli neꞌmeetere zirinda, neꞌsendimeetere makumi gataanu. Umulondo gwagwo, gwâli kizi biikwa ku nguliro zishatu, neꞌbiterekero byazo bishatu.
14 A entrada do pátio ficava do lado leste, situada entre duas cortinas. A cortina do lado sul tinha 6,75 metros de comprimento e era pendurada em três colunas apoiadas em três bases.
15 Umulondo gweꞌzindi mbande, nagwo gwâli neꞌmeetere zirinda, neꞌsendimeetere makumi gataanu. Yugwo mulondo, gwâli manisirwi ku nguliro zishatu, neꞌbiterekero byazo bishatu.
15 A cortina do lado norte também tinha 6,75 metros de comprimento e era pendurada em três colunas apoiadas em três bases.
16 Ulubuga lwoshi lwiꞌheema lukagirwa mu mirondo íkalukwa mu nuzi zeꞌkitaani.
16 Todas as cortinas ao redor do pátio eram de linho finamente tecido.
17 Ngiisi nguliro yâli neꞌkiterekero kyayo íkikatulwa mu miringa. Indoboro zaazo, neꞌnzuuma, byohe bikatulwa mu harija. Kiri neꞌmisumaari yoꞌkumanika imirondo, nayo ikatulwa mu harija.
17 Cada uma das colunas tinha uma base de bronze, e todos os ganchos e argolas eram de prata. Os capitéis das colunas do pátio eram revestidos de prata, e as argolas usadas para pendurar as cortinas eram de prata.
18 Umulondo ya ha mulyango, gukalukwa mu nuzi zeꞌkitaani na mu nuzi zoꞌbwoya bwiꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula. Yugwo mulondo, gwâli neꞌmeetere mwenda. Neꞌkimango, zâli meetere zibiri, ngeꞌmirondo yoꞌlubuga.
18 Para a entrada do pátio, confeccionou uma cortina de linho finamente tecido e a enfeitou com lindos bordados de fios de tecido azul, roxo e vermelho. A cortina tinha 9 metros de comprimento e 2,25 metros de altura, como as cortinas das divisórias do pátio.
19 Yugwo mulondo gwa ha mulyango, gwâli manisirwi ku nguliro zina neꞌbiterekero byazo bina íbikatulwa mu miringa. Indoboro zaagwo, neꞌnzuuma, kiri neꞌmisumaari, bikatulwa mu harija.
19 Era pendurada em quatro colunas, cada uma apoiada firmemente em sua própria base de bronze. Os capitéis das colunas eram revestidos de prata, e os ganchos e argolas também eram de prata.
20 Imbambo ziꞌheema, kiri na zeꞌmirondo yoꞌlubuga, zooshi zikatulwa mu miringa.
20 Todas as estacas usadas para sustentar o tabernáculo e o pátio eram de bronze.
21 Kuno kwo kutondobolwa kweꞌbirugu byoshi íbikakoleesibwa mu kuyubaka iheema lyeꞌmihumaanano, lyo bakabiika mwaꞌMabuye geꞌKihango. Yibyo birugu byoshi, Musa akabwira Abalaawi kwo babiyandike, ku njira ya Hitamaari mugala woꞌmugingiHarooni.
21 Esta é uma relação dos materiais usados na construção do tabernáculo, o santuário da aliança. Os levitas registraram os valores totais conforme Moisés os havia instruído, e Itamar, filho do sacerdote Arão, supervisionou esse trabalho.
22 Bezaleeri (mugala Uri, ye na mwijukulu Huuri, woꞌmulala gwaꞌBayuda) ye wâli yimangiiri umukolwa gwoshi, nga kwo Nahano akabwira Musa.
22 Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá, fez tudo exatamente conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
23 Âli kizi tabaalwa na Oholyabu (mugala Ahisamaki, woꞌmulala gwa Daani.) Uyo Oholyabu, âli riiri muhinga woꞌkukizi limbiisa, na woꞌkugira ibishushanio, na woꞌkulaba. Kiri noꞌmulondo úgukalukwa mu nuzi zeꞌkitaani, ye wâli riiri naluganda woꞌkukizi gulimbiisa neꞌnuzi zoꞌbwoya bwiꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula.
23 Recebeu a ajuda de Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, artesão perito em gravar, projetar e bordar em linho fino com fios de tecido azul, roxo e vermelho.
24 Ikyanya Abahisiraheeri bakayubaka iheema lyeꞌmihumaanano, inooro zooshi zo bakatangira Nahano, zâli neꞌbilo magana galimunaana na makumi galinda na birinda, neꞌgarama magana gashatu.
24 O povo contribuiu com ofertas especiais de ouro que totalizaram 1.024 quilos, calculados de acordo com o siclo do santuário. Esse ouro foi usado em toda a construção do santuário.
25 Neꞌharija zo bakakoleesa, zâli neꞌbilo bihumbi bishatu niꞌkumi na birinda, neꞌgarama magana galinda na makumi gataanu.
25 A comunidade toda de Israel contribuiu com 3.520 quilos de prata, calculados de acordo com o siclo do santuário.
26 Ikyanya bakaharuura ngiisi mushosi ukulyokera ku myaka makumi gabiri, banahisa abandu bihumbi magana galindatu na bishatu, na magana gataanu na makumi gataanu. Ngiisi muguma wabo, anatanga ulwage lushangi lweꞌgarama zitaanu zeꞌharija.
26 Essa prata veio do imposto recolhido de cada homem registrado no censo (o imposto era de uma beca, isto é, meio siclo, conforme o siclo do santuário). O imposto foi arrecadado de 603.550 homens de 20 anos para cima.
27 Yibyo biterekero igana, byo bâli kizi biika mwo yizo nguliro. Na yizo nguliro zo bâli kizi naganikira kweꞌmirondo yiꞌheema lyonyene, kiri na yoꞌluzitiro lwalyo. Kwokwo, yibyo biterekero, bakabitula mu bilo bihumbi bishatu byeꞌharija. Kuli kudeta ku ngiisi kiterekero, bâli kizi koleesa ibilo makumi gashatu.
27 Para fazer as cem bases para as armações das paredes do santuário e das colunas que sustentavam a cortina interna foram necessários 3.500 quilos de prata, cerca de 35 quilos para cada base.
28 Mu bilo ikumi na birinda, neꞌgarama magana galinda na makumi gataanu bya yeyo harija, banatula mweꞌndoboro, banagibugiiriza na ku njembe zeꞌnguliro, banagilingaania na mweꞌmigozi.
28 Os 20 quilos de prata restantes foram usados para fazer os ganchos e argolas e para revestir os capitéis das colunas.
29 Imiringa yaꞌBahisiraheeri bakatangira Nahano, yâli neꞌbilo bihumbi bibiri na magana gana na makumi gabiri na bitaanu.
29 O povo também contribuiu com uma oferta especial de 2.480 quilos de bronze,
30 Iyo miringa, bakagikoleesa mu kutula ibiterekero byoꞌmulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano. Banagikoleesa na mu kulingaania akatanda, kuguma naꞌkayungiro kaako, neꞌbindi birugu byako byoshi.
30 usados para fundir as bases das colunas à entrada da tenda do encontro e para o altar de bronze com sua grelha de bronze e todos os utensílios do altar.
31 Banalingaania na mweꞌbiterekero byoꞌluzitiro lwoꞌlubuga, na byoꞌlwivi lwa ha mulyango gwalwo, kiri na mweꞌmbambo zooshi ziꞌheema lyeꞌmihumaanano, na zoꞌluzitiro.
31 O bronze também foi usado para fazer as bases das colunas nas quais era pendurada a cortina da entrada do pátio e para todas as estacas ao redor do tabernáculo e o pátio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.