Êxodo 38

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bezaleeri anayabiira ibiti byaꞌkasiya, analingaania mwaꞌkatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo. Yako katanda, imbande zaako zooshi zâli yumiini. Kwokwo, ngiisi luhande lwâli neꞌmeetere zibiri neꞌkitolo. Ikimango nakyo, yâli meetere nguma neꞌkitolo.
1 Fez um altar de madeira de acácia para os holocaustos, com um metro e trinta e cinco centímetros de altura; era quadrado, com dois metros e vinte e cinco centímetros de cada lado.
2 Ku ngiisi kagongo kwo twâli tuna, kwâli nenesirwi íkiri ngiꞌhembe. Yago mahembe, anagananika ku katanda, halinde kyanaba kindu kiguma naaho. Yako katanda, anakabugiiriza kwoꞌmulinga.
2 E fez uma ponta em forma de chifre em cada um dos quatro cantos, formando uma só peça com o altar, o qual revestiu de bronze.
3 Anayabiira imiringa, anagitula mweꞌbirugu byoshi byaꞌkatanda, ngeꞌshefuriya, neꞌmbahwa zoꞌkushamata, neꞌnzoozo zoꞌkubiikira umuko, neꞌkanya, neꞌsheetezo.
3 De bronze fez todos os seus utensílios: os recipientes para recolher cinzas, as pás, as bacias de aspersão, os garfos para carne e os braseiros.
4 Mu yeyo miringa, analingaania akayungiro, anakabiika mwiꞌdako lyeꞌmihiro, mu kati-kati kaꞌkatanda.
4 Fez uma grelha de bronze para o altar em forma de rede, abaixo da sua beirada, a meia altura do altar.
5 Mu yeyo miringa, anatula mweꞌmbete zina, anazinanika ku matambi gaꞌkayungiro, gira bakizi hogeka mweꞌbiti byoꞌkukabetulira kwo.
5 Fundiu quatro argolas de bronze para sustentar as varas nos quatro cantos da grelha de bronze.
6 Anabaaja ibiti bila mu kasiya, anabibugiiriza kwoꞌmulinga.
6 Fez as varas de madeira de acácia, revestiu-as de bronze
7 Yibyo biti, anabishogeka mu yizo imbete, gira bakizi kabetulira kwo. Yako katanda kakagirwa mu biti, na mu nda yako, mwâli muhokole.
7 e colocou-as nas argolas, nos dois lados do altar, para que o pudessem carregar. O altar era oco, feito de tábuas.
8 Hâli riiri abakazi ábâli kizi kola ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano. Anayabiira ibilolero byabo íbikatulwa mu miringa, anabijongolola, anabitula mwoꞌmutanga muhamu, kiri neꞌkiterekero kyagwo.
8 Fez a bacia de bronze e a sua base com os espelhos das mulheres que serviam à entrada da Tenda do Encontro.
9 Yiryo iheema lyeꞌmihumaanano, analizungulusa ulubuga, mu kukoleesa imirondo yeꞌkitaani. Umulondo gweꞌkisaka, gwâli neꞌmeetere makumi gataanu.
9 Fez também o pátio. O lado sul tinha quarenta e cinco metros de comprimento e cortinas externas de linho fino trançado,
10 Yugwo mulondo, anagushwekera ku nguliro makumi gabiri. Ngiisi nguliro yâli teresirwi ku kiterekero kyoꞌmulinga. Si indoboro zaazo neꞌnzuuma, byohe bikatulwa mu harija.
10 com vinte colunas e vinte bases de bronze, com ganchos e ligaduras de prata nas colunas.
11 Umulondo gweꞌmbembe, gwâli neꞌmeetere makumi gataanu. Nagwo, gukashwekerwa ku nguliro zaagwo makumi gabiri zeꞌmiringa. Indoboro zaazo, kiri neꞌnzuuma, byohe bikatulwa mu harija.
11 O lado norte também tinha quarenta e cinco metros de comprimento, com vinte colunas e vinte bases de bronze. Os ganchos e as ligaduras das colunas eram de prata.
12 Umulondo gweꞌmuga, gwâli neꞌmeetere makumi gabiri na zibiri. Nagwo, gukashwekerwa ku nguliro ikumi, neꞌbiterekero ikumi. Indoboro zaazo, kiri neꞌnzuuma, byohe bikatulwa mu harija.
12 O lado ocidental, com suas cortinas externas, tinha vinte e dois metros e meio de largura, com dez colunas e dez bases, com ganchos e ligaduras de prata nas colunas.
13 Umulondo gweꞌsheere, gwâli neꞌmeetere makumi gabiri na zitaanu.
13 O lado oriental, que dá para o nascente, também tinha vinte e dois metros e meio de largura.
14 Umulyango gwoꞌluzitiro, gwâli biisirwi uluhande lweꞌsheere, gwanâli neꞌmeetere zirinda, neꞌsendimeetere makumi gataanu. Umulondo gwagwo, gwâli kizi biikwa ku nguliro zishatu, neꞌbiterekero byazo bishatu.
14 Havia cortinas de seis metros e setenta e cinco centímetros de comprimento num dos lados da entrada, com três colunas e três bases,
15 Umulondo gweꞌzindi mbande, nagwo gwâli neꞌmeetere zirinda, neꞌsendimeetere makumi gataanu. Yugwo mulondo, gwâli manisirwi ku nguliro zishatu, neꞌbiterekero byazo bishatu.
15 e cortinas de seis metros e setenta e cinco centímetros de comprimento no outro lado da entrada do pátio, também com três colunas e três bases.
16 Ulubuga lwoshi lwiꞌheema lukagirwa mu mirondo íkalukwa mu nuzi zeꞌkitaani.
16 Todas as cortinas ao redor do pátio eram feitas de linho fino trançado.
17 Ngiisi nguliro yâli neꞌkiterekero kyayo íkikatulwa mu miringa. Indoboro zaazo, neꞌnzuuma, byohe bikatulwa mu harija. Kiri neꞌmisumaari yoꞌkumanika imirondo, nayo ikatulwa mu harija.
17 As bases das colunas eram de bronze. Os ganchos e as ligaduras das colunas eram de prata, e o topo das colunas também eram revestidos de prata; de modo que todas as colunas do pátio tinham ligaduras de prata.
18 Umulondo ya ha mulyango, gukalukwa mu nuzi zeꞌkitaani na mu nuzi zoꞌbwoya bwiꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula. Yugwo mulondo, gwâli neꞌmeetere mwenda. Neꞌkimango, zâli meetere zibiri, ngeꞌmirondo yoꞌlubuga.
18 Na entrada do pátio havia uma cortina de linho fino trançado e de fios de tecidos azul, roxo e vermelho, obra de bordador. Tinha nove metros de comprimento e, à semelhança das cortinas do pátio, tinha dois metros e vinte e cinco centímetros de altura,
19 Yugwo mulondo gwa ha mulyango, gwâli manisirwi ku nguliro zina neꞌbiterekero byazo bina íbikatulwa mu miringa. Indoboro zaagwo, neꞌnzuuma, kiri neꞌmisumaari, bikatulwa mu harija.
19 com quatro colunas e quatro bases de bronze. Seus ganchos e ligaduras eram de prata, e o topo das colunas também era revestido de prata.
20 Imbambo ziꞌheema, kiri na zeꞌmirondo yoꞌlubuga, zooshi zikatulwa mu miringa.
20 Todas as estacas da tenda do tabernáculo e do pátio que o rodeava eram de bronze.
21 Kuno kwo kutondobolwa kweꞌbirugu byoshi íbikakoleesibwa mu kuyubaka iheema lyeꞌmihumaanano, lyo bakabiika mwaꞌMabuye geꞌKihango. Yibyo birugu byoshi, Musa akabwira Abalaawi kwo babiyandike, ku njira ya Hitamaari mugala woꞌmugingiHarooni.
21 Esta é a relação do material usado para o tabernáculo, o tabernáculo da aliança, registrada por ordem de Moisés pelos levitas, sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
22 Bezaleeri (mugala Uri, ye na mwijukulu Huuri, woꞌmulala gwaꞌBayuda) ye wâli yimangiiri umukolwa gwoshi, nga kwo Nahano akabwira Musa.
22 Bezalel, filho de Uri, neto de Hur, da tribo de Judá, fez tudo o que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
23 Âli kizi tabaalwa na Oholyabu (mugala Ahisamaki, woꞌmulala gwa Daani.) Uyo Oholyabu, âli riiri muhinga woꞌkukizi limbiisa, na woꞌkugira ibishushanio, na woꞌkulaba. Kiri noꞌmulondo úgukalukwa mu nuzi zeꞌkitaani, ye wâli riiri naluganda woꞌkukizi gulimbiisa neꞌnuzi zoꞌbwoya bwiꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula.
23 Com ele estava Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, artesão e projetista, e também bordador em linho fino e de fios de tecido azul, roxo e vermelho.
24 Ikyanya Abahisiraheeri bakayubaka iheema lyeꞌmihumaanano, inooro zooshi zo bakatangira Nahano, zâli neꞌbilo magana galimunaana na makumi galinda na birinda, neꞌgarama magana gashatu.
24 O peso total do ouro recebido na oferta movida e utilizado para a obra do santuário foi de uma tonelada, com base no peso padrão do santuário.
25 Neꞌharija zo bakakoleesa, zâli neꞌbilo bihumbi bishatu niꞌkumi na birinda, neꞌgarama magana galinda na makumi gataanu.
25 O peso da prata recebida dos que foram contados no recenseamento da comunidade foi superior a três toneladas e meia, com base no peso padrão do santuário:
26 Ikyanya bakaharuura ngiisi mushosi ukulyokera ku myaka makumi gabiri, banahisa abandu bihumbi magana galindatu na bishatu, na magana gataanu na makumi gataanu. Ngiisi muguma wabo, anatanga ulwage lushangi lweꞌgarama zitaanu zeꞌharija.
26 seis gramas para cada um dos recenseados, seiscentos e três mil, quinhentos e cinqüenta homens de vinte anos de idade para cima.
27 Yibyo biterekero igana, byo bâli kizi biika mwo yizo nguliro. Na yizo nguliro zo bâli kizi naganikira kweꞌmirondo yiꞌheema lyonyene, kiri na yoꞌluzitiro lwalyo. Kwokwo, yibyo biterekero, bakabitula mu bilo bihumbi bishatu byeꞌharija. Kuli kudeta ku ngiisi kiterekero, bâli kizi koleesa ibilo makumi gashatu.
27 As três toneladas e meia de prata foram usadas para fundir as bases do santuário e do véu: cem bases feitas das três toneladas e meia, trinta e cinco quilos para cada base.
28 Mu bilo ikumi na birinda, neꞌgarama magana galinda na makumi gataanu bya yeyo harija, banatula mweꞌndoboro, banagibugiiriza na ku njembe zeꞌnguliro, banagilingaania na mweꞌmigozi.
28 Vinte quilos e trezentos gramas foram usados para fazer os ganchos para as colunas, para revestir a parte superior das colunas e para fazer as suas ligaduras.
29 Imiringa yaꞌBahisiraheeri bakatangira Nahano, yâli neꞌbilo bihumbi bibiri na magana gana na makumi gabiri na bitaanu.
29 O peso do bronze da oferta movida foi de duas toneladas e meia.
30 Iyo miringa, bakagikoleesa mu kutula ibiterekero byoꞌmulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano. Banagikoleesa na mu kulingaania akatanda, kuguma naꞌkayungiro kaako, neꞌbindi birugu byako byoshi.
30 Ele o utilizou para fazer as bases da entrada da Tenda do Encontro, o altar de bronze, a sua grelha e todos os seus utensílios,
31 Banalingaania na mweꞌbiterekero byoꞌluzitiro lwoꞌlubuga, na byoꞌlwivi lwa ha mulyango gwalwo, kiri na mweꞌmbambo zooshi ziꞌheema lyeꞌmihumaanano, na zoꞌluzitiro.
31 as bases do pátio ao redor e da sua entrada, e todas as estacas do tabernáculo e do pátio em derredor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.