Êxodo 38

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bezaleeri anayabiira ibiti byaꞌkasiya, analingaania mwaꞌkatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo. Yako katanda, imbande zaako zooshi zâli yumiini. Kwokwo, ngiisi luhande lwâli neꞌmeetere zibiri neꞌkitolo. Ikimango nakyo, yâli meetere nguma neꞌkitolo.
1 Fez também o altar do holocausto de madeira de acácia; de cinco côvados era o comprimento, e de cinco, a largura (era quadrado o altar), e de três côvados, a altura.
2 Ku ngiisi kagongo kwo twâli tuna, kwâli nenesirwi íkiri ngiꞌhembe. Yago mahembe, anagananika ku katanda, halinde kyanaba kindu kiguma naaho. Yako katanda, anakabugiiriza kwoꞌmulinga.
2 Dos quatro cantos fez levantar-se quatro chifres, os quais formavam uma só peça com o altar; e o cobriu de bronze.
3 Anayabiira imiringa, anagitula mweꞌbirugu byoshi byaꞌkatanda, ngeꞌshefuriya, neꞌmbahwa zoꞌkushamata, neꞌnzoozo zoꞌkubiikira umuko, neꞌkanya, neꞌsheetezo.
3 Fez também todos os utensílios do altar: recipientes para recolher as suas cinzas, e pás, e bacias, e garfos, e braseiros; todos esses utensílios, de bronze os fez.
4 Mu yeyo miringa, analingaania akayungiro, anakabiika mwiꞌdako lyeꞌmihiro, mu kati-kati kaꞌkatanda.
4 Fez também para o altar uma grelha de bronze em forma de rede, do rebordo do altar para baixo, a qual chegava até ao meio do altar.
5 Mu yeyo miringa, anatula mweꞌmbete zina, anazinanika ku matambi gaꞌkayungiro, gira bakizi hogeka mweꞌbiti byoꞌkukabetulira kwo.
5 Fundiu quatro argolas para os quatro cantos da grelha de bronze, para nelas se meterem os varais.
6 Anabaaja ibiti bila mu kasiya, anabibugiiriza kwoꞌmulinga.
6 Fez os varais de madeira de acácia e os cobriu de bronze.
7 Yibyo biti, anabishogeka mu yizo imbete, gira bakizi kabetulira kwo. Yako katanda kakagirwa mu biti, na mu nda yako, mwâli muhokole.
7 Meteu os varais nas argolas, de um e de outro lado do altar, para ser levado; oco e de tábuas o fez.
8 Hâli riiri abakazi ábâli kizi kola ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano. Anayabiira ibilolero byabo íbikatulwa mu miringa, anabijongolola, anabitula mwoꞌmutanga muhamu, kiri neꞌkiterekero kyagwo.
8 Fez também a bacia de bronze, com o seu suporte de bronze, dos espelhos das mulheres que se reuniam para ministrar à porta da tenda da congregação.
9 Yiryo iheema lyeꞌmihumaanano, analizungulusa ulubuga, mu kukoleesa imirondo yeꞌkitaani. Umulondo gweꞌkisaka, gwâli neꞌmeetere makumi gataanu.
9 Fez também o átrio ao lado meridional (que dá para o sul); as cortinas do átrio eram de linho fino retorcido, de cem côvados de comprimento.
10 Yugwo mulondo, anagushwekera ku nguliro makumi gabiri. Ngiisi nguliro yâli teresirwi ku kiterekero kyoꞌmulinga. Si indoboro zaazo neꞌnzuuma, byohe bikatulwa mu harija.
10 As suas vinte colunas e as suas bases eram de bronze; os ganchos das colunas e as suas vergas eram de prata.
11 Umulondo gweꞌmbembe, gwâli neꞌmeetere makumi gataanu. Nagwo, gukashwekerwa ku nguliro zaagwo makumi gabiri zeꞌmiringa. Indoboro zaazo, kiri neꞌnzuuma, byohe bikatulwa mu harija.
11 De igual modo para o lado norte havia cortinas de cem côvados de comprimento; as suas vinte colunas e as suas vinte bases eram de bronze; os ganchos das colunas e as suas vergas eram de prata.
12 Umulondo gweꞌmuga, gwâli neꞌmeetere makumi gabiri na zibiri. Nagwo, gukashwekerwa ku nguliro ikumi, neꞌbiterekero ikumi. Indoboro zaazo, kiri neꞌnzuuma, byohe bikatulwa mu harija.
12 Para o lado do ocidente havia cortinas de cinquenta côvados; as suas colunas eram dez, e as suas bases, dez; os ganchos das colunas e as suas vergas eram de prata.
13 Umulondo gweꞌsheere, gwâli neꞌmeetere makumi gabiri na zitaanu.
13 Do lado oriental (para o levante), eram as cortinas de cinquenta côvados.
14 Umulyango gwoꞌluzitiro, gwâli biisirwi uluhande lweꞌsheere, gwanâli neꞌmeetere zirinda, neꞌsendimeetere makumi gataanu. Umulondo gwagwo, gwâli kizi biikwa ku nguliro zishatu, neꞌbiterekero byazo bishatu.
14 As cortinas para um lado da entrada eram de quinze côvados; e as suas colunas eram três, e as suas bases, três.
15 Umulondo gweꞌzindi mbande, nagwo gwâli neꞌmeetere zirinda, neꞌsendimeetere makumi gataanu. Yugwo mulondo, gwâli manisirwi ku nguliro zishatu, neꞌbiterekero byazo bishatu.
15 Para o outro lado da entrada do átrio, de um e de outro lado da entrada, eram as cortinas de quinze côvados; as suas colunas eram três, e as suas bases, três.
16 Ulubuga lwoshi lwiꞌheema lukagirwa mu mirondo íkalukwa mu nuzi zeꞌkitaani.
16 Todas as cortinas ao redor do átrio eram de linho fino retorcido.
17 Ngiisi nguliro yâli neꞌkiterekero kyayo íkikatulwa mu miringa. Indoboro zaazo, neꞌnzuuma, byohe bikatulwa mu harija. Kiri neꞌmisumaari yoꞌkumanika imirondo, nayo ikatulwa mu harija.
17 As bases das colunas eram de bronze; os ganchos das colunas e as suas vergas eram de prata.
18 Umulondo ya ha mulyango, gukalukwa mu nuzi zeꞌkitaani na mu nuzi zoꞌbwoya bwiꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula. Yugwo mulondo, gwâli neꞌmeetere mwenda. Neꞌkimango, zâli meetere zibiri, ngeꞌmirondo yoꞌlubuga.
18 O reposteiro da porta do átrio era de obra de bordador, de estofo azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido; o comprimento era de vinte côvados, e a altura, na largura, era de cinco côvados, segundo a medida das cortinas do átrio.
19 Yugwo mulondo gwa ha mulyango, gwâli manisirwi ku nguliro zina neꞌbiterekero byazo bina íbikatulwa mu miringa. Indoboro zaagwo, neꞌnzuuma, kiri neꞌmisumaari, bikatulwa mu harija.
19 As suas quatro colunas e as suas quatro bases eram de bronze, os seus ganchos eram de prata, e o revestimento das suas cabeças e as suas vergas, de prata.
20 Imbambo ziꞌheema, kiri na zeꞌmirondo yoꞌlubuga, zooshi zikatulwa mu miringa.
20 Todos os pregos do tabernáculo e do átrio ao redor eram de bronze.
21 Kuno kwo kutondobolwa kweꞌbirugu byoshi íbikakoleesibwa mu kuyubaka iheema lyeꞌmihumaanano, lyo bakabiika mwaꞌMabuye geꞌKihango. Yibyo birugu byoshi, Musa akabwira Abalaawi kwo babiyandike, ku njira ya Hitamaari mugala woꞌmugingiHarooni.
21 Esta é a enumeração das coisas para o tabernáculo, a saber, o tabernáculo do Testemunho, segundo, por ordem de Moisés, foram contadas para o serviço dos levitas, por intermédio de Itamar, filho do sacerdote Arão.
22 Bezaleeri (mugala Uri, ye na mwijukulu Huuri, woꞌmulala gwaꞌBayuda) ye wâli yimangiiri umukolwa gwoshi, nga kwo Nahano akabwira Musa.
22 Fez Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá, tudo quanto o Senhor ordenara a Moisés.
23 Âli kizi tabaalwa na Oholyabu (mugala Ahisamaki, woꞌmulala gwa Daani.) Uyo Oholyabu, âli riiri muhinga woꞌkukizi limbiisa, na woꞌkugira ibishushanio, na woꞌkulaba. Kiri noꞌmulondo úgukalukwa mu nuzi zeꞌkitaani, ye wâli riiri naluganda woꞌkukizi gulimbiisa neꞌnuzi zoꞌbwoya bwiꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula.
23 E, com ele, Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, mestre de obras, desenhista e bordador em estofo azul, púrpura, carmesim e linho fino.
24 Ikyanya Abahisiraheeri bakayubaka iheema lyeꞌmihumaanano, inooro zooshi zo bakatangira Nahano, zâli neꞌbilo magana galimunaana na makumi galinda na birinda, neꞌgarama magana gashatu.
24 Todo o ouro empregado na obra, em toda a obra do santuário, a saber, o ouro da oferta, foram vinte e nove talentos e setecentos e trinta siclos, segundo o siclo do santuário.
25 Neꞌharija zo bakakoleesa, zâli neꞌbilo bihumbi bishatu niꞌkumi na birinda, neꞌgarama magana galinda na makumi gataanu.
25 A prata dos arrolados da congregação foram cem talentos e mil e setecentos e setenta e cinco siclos, segundo o siclo do santuário:
26 Ikyanya bakaharuura ngiisi mushosi ukulyokera ku myaka makumi gabiri, banahisa abandu bihumbi magana galindatu na bishatu, na magana gataanu na makumi gataanu. Ngiisi muguma wabo, anatanga ulwage lushangi lweꞌgarama zitaanu zeꞌharija.
26 um beca por cabeça, isto é, meio siclo, segundo o siclo do santuário, de qualquer dos arrolados, de vinte anos para cima, que foram seiscentos e três mil quinhentos e cinquenta.
27 Yibyo biterekero igana, byo bâli kizi biika mwo yizo nguliro. Na yizo nguliro zo bâli kizi naganikira kweꞌmirondo yiꞌheema lyonyene, kiri na yoꞌluzitiro lwalyo. Kwokwo, yibyo biterekero, bakabitula mu bilo bihumbi bishatu byeꞌharija. Kuli kudeta ku ngiisi kiterekero, bâli kizi koleesa ibilo makumi gashatu.
27 Empregaram-se cem talentos de prata para fundir as bases do santuário e as bases do véu; para as cem bases, cem talentos: um talento para cada base.
28 Mu bilo ikumi na birinda, neꞌgarama magana galinda na makumi gataanu bya yeyo harija, banatula mweꞌndoboro, banagibugiiriza na ku njembe zeꞌnguliro, banagilingaania na mweꞌmigozi.
28 Dos mil setecentos e setenta e cinco siclos, fez os colchetes das colunas, e cobriu as suas cabeças, e lhes fez as vergas.
29 Imiringa yaꞌBahisiraheeri bakatangira Nahano, yâli neꞌbilo bihumbi bibiri na magana gana na makumi gabiri na bitaanu.
29 O bronze da oferta foram setenta talentos e dois mil e quatrocentos siclos.
30 Iyo miringa, bakagikoleesa mu kutula ibiterekero byoꞌmulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano. Banagikoleesa na mu kulingaania akatanda, kuguma naꞌkayungiro kaako, neꞌbindi birugu byako byoshi.
30 Dele fez as bases da porta da tenda da congregação, e o altar de bronze, e a sua grelha de bronze, e todos os utensílios do altar,
31 Banalingaania na mweꞌbiterekero byoꞌluzitiro lwoꞌlubuga, na byoꞌlwivi lwa ha mulyango gwalwo, kiri na mweꞌmbambo zooshi ziꞌheema lyeꞌmihumaanano, na zoꞌluzitiro.
31 e as bases do átrio ao redor, e as bases da porta do átrio, e todas as estacas do tabernáculo, e todas as estacas do átrio ao redor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.