Êxodo 37

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bezaleeri analingaania Akajumba keꞌKihango mu biti byaꞌkasiya. Yako Kajumba, kâli neꞌmeetere nguma neꞌsendimeetere ikumi, ku sendimeetere makumi galindatu na ndatu. Neꞌkimango, nakyo zâli sendimeetere makumi galindatu na ndatu.
1 E Bezalel fez a arca de madeira de acácia; dois côvados e meio era o comprimento dela, e um côvado e meio a largura dela, e um côvado e meio a altura dela.
2 Yako Kajumba, anakabugiiriza kweꞌnooro muguuhya, i mugongo, kiri na munda. Anakazungulusa neꞌmihiro yeꞌnooro.
2 E a revestiu de ouro puro, por dentro e por fora, e fez sobre ela uma coroa de ouro ao redor.
3 Ha nyuma, analingaania imbete zina zeꞌnooro, anazibiika ku tugongo twako. Luhande luguma akabiika yeꞌmbete zibiri, noꞌlundi izindi zibiri.
3 E fundiu-lhe quatro argolas de ouro, para serem colocadas nos seus quatro cantos; duas argolas sobre um lado, e duas argolas sobre o seu outro lado.
4 Analingaania neꞌbiti bila byaꞌkasiya, anabibugiiriza kweꞌnooro.
4 E fez varas de madeira de acácia, e as revestiu com ouro.
5 Yibyo biti, anabishogeka mu yizo imbete zeꞌmbande zombi zaꞌKajumba, hiꞌgulu lyoꞌkukizi kabetulira kwo.
5 E colocou as varas nas argolas nos lados da arca, para carregar a arca.
6 Yako Kajumba, anakalingaaniza umutumbikizo gwoꞌlukogo, mu nooro muguuhya. Yugwo mutumbikizo, gwâli neꞌmeetere nguma neꞌsendimeetere ikumi, ku sendimeetere makumi galindatu na ndatu.
6 E fez o propiciatório de ouro puro; dois côvados e meio era o seu comprimento, e um côvado e meio a sua largura.
7 Yugwo mutumbikizo, ku mihiro yagwo, anakulingaania bamakerubi babiri. Yabo bamakerubi, bakatulwa mu nooro muguuhya.
7 E fez dois querubins de ouro, batido de uma peça ele os fez, nas duas extremidades do propiciatório;
8 Anabiika makerubi muguma ku mbeka nguma, noꞌgundi ku gindi. Yabo bombi, kyanaba kiri kindu kiguma noꞌmutumbikizo.
8 um querubim em uma extremidade deste lado, e outro querubim na outra extremidade desse lado. Do propiciatório fez ele os querubins nas suas duas extremidades.
9 Yabo bamakerubi, bâli kizi lolana kwo, banakizi lola na ku mutumbikizo. Ibyubi byabo, byâli yajabusiri, byanabwikira umutumbikizo.
9 E os querubins estendiam suas asas ao alto, cobrindo o propiciatório com suas asas, e suas faces uma para a outra. Para o propiciatório estavam voltadas as faces dos querubins.
10 Bezaleeri analingaania naꞌkashasha mu biti byaꞌkasiya. Yako kashasha, kâli neꞌsendimeetere makumi galimunaana na munaana, ku sendimeetere makumi gana na zina. Neꞌkimango kyâli neꞌsendimeetere makumi galindatu na ndatu.
10 E fez a mesa de madeira de acácia; dois côvados era o seu comprimento, e um côvado a sua largura, e um côvado e meio a sua altura,
11 Yako kashasha, anakabugiiriza kweꞌnooro muguuhya, anakazungulusa neꞌmihiro yeꞌnooro.
11 e a revestiu com ouro puro, e fez para ela uma coroa de ouro ao redor.
12 Mu matambi, anazungulusa na mwoꞌlupahwa lweꞌsendimeetere munaana, analubugiiriza kweꞌnooro.
12 E fez também para ela uma moldura ao redor, da largura de uma mão, e fez uma coroa de ouro ao redor da moldura.
13 Anatula neꞌmbete zina mu nooro, anazinanika ku ngiisi kagongo kwo tuli tuna, hoofi naꞌmagulu gaako.
13 E fundiu para ela quatro argolas, e colocou as argolas sobre os quatro cantos que estavam nos seus pés.
14 Yizo mbete zâli biisirwi hoofi na yulwo lupahwa lwa mu matambi. Zo zâli kizi gwatiriza yibyo biti bila byoꞌkukabetulira kwo.
14 Defronte das molduras estavam as argolas, os lugares para as varas, para carregar a mesa.
15 Analingaania ibindi biti bibiri mu kasiya, byoꞌkukabetulira kwo, anabibugiiriza kweꞌnooro.
15 E fez as varas de madeira de acácia, e as revestiu com ouro, para carregar a mesa.
16 Analingaania neꞌbirugu byaꞌkashasha mu nooro muguuhya. Akalingaania amasahaani, neꞌbikombe, neꞌbirembe, neꞌkarabo zoꞌkubiikira mwaꞌmatuulo geꞌdivaayi.
16 E de ouro puro fez os utensílios que estavam sobre a mesa, os seus pratos, e as suas colheres, e as suas tigelas e as suas taças de ouro puro.
17 Analingaania ikiterekero kyaꞌmatara mu nooro muguuhya. Akatula amagulu gaakyo, kiri neꞌbikombe byakyo, noꞌtufundo twakyo, noꞌtwaso twakyo. Yibyo byoshi byanaba kindu kiguma.
17 E fez o candelabro de ouro puro; de obra batida fez o candelabro. O seu eixo, e as suas hastes, as suas tigelas, os seus botões e as suas flores eram do mesmo;
18 Yikyo kiterekero, kyâli hiiti amatavi galindatu. Matavi gashatu gâli yajabusiri luhande luguma. Naꞌgandi gashatu, gâli yajabusiri ulundi.
18 e seis hastes saíam de seus lados; três hastes do candelabro de um lado, e três hastes do candelabro do outro lado;
19 Mu ngiisi itavi, mwâli kizi hogekwa ibikombe bishatu íbiri nga twaso tweꞌloozi. Na ngiisi kikombe kyâli kizi hogekwa mu tufundo twakyo, na mu twaso twakyo.
19 três tigelas a modo de amêndoas em uma haste, um botão e uma flor; e três tigelas feitas como amêndoas em outra haste, um botão e uma flor; assim nas suas seis hastes que saem do candelabro.
20 Na ku kiterekero kyonyene, kwâli biisirwi ibikombe bina íbiri nga loozi, kuguma noꞌtufundo twabyo, noꞌtwaso twabyo.
20 E no candelabro havia quatro tigelas feitas como amêndoas, seus botões e suas flores;
21 Ngiisi haꞌmatavi gabiri gâli kizi gwanana ku kiterekero, hâli kizi ba akafundo. Kwokwo, utufundo twoshi twâli riiri tushatu.
21 e um botão debaixo de duas hastes do mesmo, e um botão debaixo de duas hastes do mesmo, e um botão debaixo de duas hastes do mesmo, conforme as seis hastes que saíam dele.
22 Utufundo naꞌmatavi, byâli riiri kindu kiguma na yikyo kiterekero, bikanatulwa mu nooro muguuhya.
22 Seus botões e suas hastes eram do mesmo; tudo era uma obra batida de ouro puro.
23 Anakoleesa inooro muguuhya, mu kulingaania amatara galinda, neꞌmbaazi zaago, neꞌbirugu byago.
23 E fez as sete lâmpadas dele; seus espevitadores e os seus apagadores de ouro puro.
24 Kwokwo, yikyo kiterekero kyaꞌmatara, kuguma neꞌbirugu byakyo, byoshi bikatulwa mu bilo makumi gashatu na bitaanu byeꞌnooro muguuhya.
24 De um talento de ouro puro ele o fez, com todos os seus utensílios.
25 Bezaleeri anayabiira ibiti byaꞌkasiya, anazilingaania mwaꞌkatanda koꞌkuyokera kwoꞌmubadu. Yako katanda, imbande zaako kwo ziri zina zâli yumiini, sendimeetere makumi gataanu, ku sendimeetere makumi gataanu. Neꞌkimango kyâli kyeꞌmeetere nguma. Utugongo twako tweꞌlugulu, twâli naniriini naꞌkatanda koonyene, kyanaba kindu kiguma.
25 E fez o altar de incenso de madeira de acácia. Um côvado era o seu comprimento, e um côvado a sua largura. Era quadrado; e dois côvados era a sua altura. Os seus chifres eram do mesmo.
26 Yako katanda kooshi, anakabugiiriza kweꞌnooro muguuhya. Akabugiiriza ku luhande lwa hiꞌgulu, na mu mbande zooshi, na ku tugongo twako, anazungulusa na ku mihiro.
26 E o revestiu com ouro puro, o seu topo, e seus lados ao redor, e os seus chifres. E fez para ele uma coroa de ouro em redor.
27 Mwidako lyeꞌyo mihiro, analingaania mweꞌmbete zibiri-zibiri zeꞌnooro, uluhande noꞌlundi. Yizo mbete, zo bâli kizi shogeka mweꞌbiti byoꞌkukabetulira kwo.
27 E fez duas argolas de ouro debaixo da sua coroa, nos seus dois cantos, nos seus dois lados, para serem os lugares das varas, para carregá-lo.
28 Analingaania ibiti bila bibiri byaꞌkasiya, anabibugiiriza kweꞌnooro.
28 E fez as varas de madeira de acácia, e as revestiu com ouro.
29 Analingaaniza naꞌbagingi amavuta goꞌkushiiga ku byataluulwa, kiri noꞌmubadu mutaluule gwoꞌmuhongolo mwija. Yago mavuta, gakayengwa na naluganda.
29 E ele fez o santo óleo da unção, e o incenso puro de especiarias aromáticas, conforme a obra de perfumista.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.