Êxodo 37

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bezaleeri analingaania Akajumba keꞌKihango mu biti byaꞌkasiya. Yako Kajumba, kâli neꞌmeetere nguma neꞌsendimeetere ikumi, ku sendimeetere makumi galindatu na ndatu. Neꞌkimango, nakyo zâli sendimeetere makumi galindatu na ndatu.
1 Fez também Bezalel a arca de madeira de acácia; o seu comprimento era de dois côvados e meio; e a sua largura de um côvado e meio; e a sua altura de um côvado e meio.
2 Yako Kajumba, anakabugiiriza kweꞌnooro muguuhya, i mugongo, kiri na munda. Anakazungulusa neꞌmihiro yeꞌnooro.
2 E cobriu-a de ouro puro por dentro e por fora; e fez-lhe uma coroa de ouro ao redor;
3 Ha nyuma, analingaania imbete zina zeꞌnooro, anazibiika ku tugongo twako. Luhande luguma akabiika yeꞌmbete zibiri, noꞌlundi izindi zibiri.
3 E fundiu-lhe quatro argolas de ouro nos seus quatro cantos; num lado duas, e no outro lado duas argolas;
4 Analingaania neꞌbiti bila byaꞌkasiya, anabibugiiriza kweꞌnooro.
4 E fez varais de madeira de acácia, e os cobriu de ouro;
5 Yibyo biti, anabishogeka mu yizo imbete zeꞌmbande zombi zaꞌKajumba, hiꞌgulu lyoꞌkukizi kabetulira kwo.
5 E pôs os varais pelas argolas aos lados da arca, para se levar a arca.
6 Yako Kajumba, anakalingaaniza umutumbikizo gwoꞌlukogo, mu nooro muguuhya. Yugwo mutumbikizo, gwâli neꞌmeetere nguma neꞌsendimeetere ikumi, ku sendimeetere makumi galindatu na ndatu.
6 Fez também o propiciatório de ouro puro; o seu comprimento era de dois côvados e meio, e a sua largura de um côvado e meio.
7 Yugwo mutumbikizo, ku mihiro yagwo, anakulingaania bamakerubi babiri. Yabo bamakerubi, bakatulwa mu nooro muguuhya.
7 Fez também dois querubins de ouro; de obra batida os fez, nas duas extremidades do propiciatório.
8 Anabiika makerubi muguma ku mbeka nguma, noꞌgundi ku gindi. Yabo bombi, kyanaba kiri kindu kiguma noꞌmutumbikizo.
8 Um querubim na extremidade de um lado, e o outro na outra extremidade do outro lado; de uma só peça com o propiciatório fez os querubins nas duas extremidades dele.
9 Yabo bamakerubi, bâli kizi lolana kwo, banakizi lola na ku mutumbikizo. Ibyubi byabo, byâli yajabusiri, byanabwikira umutumbikizo.
9 E os querubins estendiam as asas por cima, cobrindo com elas o propiciatório; e os seus rostos estavam defronte um do outro; os rostos dos querubins estavam virados para o propiciatório.
10 Bezaleeri analingaania naꞌkashasha mu biti byaꞌkasiya. Yako kashasha, kâli neꞌsendimeetere makumi galimunaana na munaana, ku sendimeetere makumi gana na zina. Neꞌkimango kyâli neꞌsendimeetere makumi galindatu na ndatu.
10 Fez também a mesa de madeira de acácia; o seu comprimento era de dois côvados, e a sua largura de um côvado, e a sua altura de um côvado e meio.
11 Yako kashasha, anakabugiiriza kweꞌnooro muguuhya, anakazungulusa neꞌmihiro yeꞌnooro.
11 E cobriu-a de ouro puro, e fez-lhe uma coroa de ouro ao redor.
12 Mu matambi, anazungulusa na mwoꞌlupahwa lweꞌsendimeetere munaana, analubugiiriza kweꞌnooro.
12 Fez-lhe também, ao redor, uma moldura da largura da mão; e fez uma coroa de ouro ao redor da moldura.
13 Anatula neꞌmbete zina mu nooro, anazinanika ku ngiisi kagongo kwo tuli tuna, hoofi naꞌmagulu gaako.
13 Fundiu-lhe também quatro argolas de ouro; e pôs as argolas nos quatro cantos que estavam em seus quatro pés.
14 Yizo mbete zâli biisirwi hoofi na yulwo lupahwa lwa mu matambi. Zo zâli kizi gwatiriza yibyo biti bila byoꞌkukabetulira kwo.
14 Defronte da moldura estavam as argolas para os lugares dos varais, para se levar a mesa.
15 Analingaania ibindi biti bibiri mu kasiya, byoꞌkukabetulira kwo, anabibugiiriza kweꞌnooro.
15 Fez também os varais de madeira de acácia, e os cobriu de ouro, para se levar a mesa.
16 Analingaania neꞌbirugu byaꞌkashasha mu nooro muguuhya. Akalingaania amasahaani, neꞌbikombe, neꞌbirembe, neꞌkarabo zoꞌkubiikira mwaꞌmatuulo geꞌdivaayi.
16 E fez de ouro puro os utensílios que haviam de estar sobre a mesa, os seus pratos e as suas colheres, e as suas tigelas e as suas taças em que se haviam de oferecer libações.
17 Analingaania ikiterekero kyaꞌmatara mu nooro muguuhya. Akatula amagulu gaakyo, kiri neꞌbikombe byakyo, noꞌtufundo twakyo, noꞌtwaso twakyo. Yibyo byoshi byanaba kindu kiguma.
17 Fez também o candelabro de ouro puro; de obra batida fez este candelabro; o seu pedestal, e as suas hastes, os seus copos, as suas maçãs, e as suas flores, formavam com ele uma só peça.
18 Yikyo kiterekero, kyâli hiiti amatavi galindatu. Matavi gashatu gâli yajabusiri luhande luguma. Naꞌgandi gashatu, gâli yajabusiri ulundi.
18 Seis hastes saíam dos seus lados; três hastes do candelabro, de um lado dele, e três do outro lado.
19 Mu ngiisi itavi, mwâli kizi hogekwa ibikombe bishatu íbiri nga twaso tweꞌloozi. Na ngiisi kikombe kyâli kizi hogekwa mu tufundo twakyo, na mu twaso twakyo.
19 Numa haste estavam três copos do feitio de amêndoas, um botão e uma flor; e na outra haste três copos do feitio de amêndoas, um botão e uma flor; assim eram as seis hastes que saíam do candelabro.
20 Na ku kiterekero kyonyene, kwâli biisirwi ibikombe bina íbiri nga loozi, kuguma noꞌtufundo twabyo, noꞌtwaso twabyo.
20 Mas no mesmo candelabro havia quatro copos do feitio de amêndoas com os seus botões e com as suas flores.
21 Ngiisi haꞌmatavi gabiri gâli kizi gwanana ku kiterekero, hâli kizi ba akafundo. Kwokwo, utufundo twoshi twâli riiri tushatu.
21 E havia um botão debaixo de duas hastes da mesma peça; e outro botão debaixo de duas hastes da mesma peça; e mais um botão debaixo de duas hastes da mesma peça; assim se fez para as seis hastes, que saíam dele.
22 Utufundo naꞌmatavi, byâli riiri kindu kiguma na yikyo kiterekero, bikanatulwa mu nooro muguuhya.
22 Os seus botões e as suas hastes eram da mesma peça; tudo era uma obra batida de ouro puro.
23 Anakoleesa inooro muguuhya, mu kulingaania amatara galinda, neꞌmbaazi zaago, neꞌbirugu byago.
23 E fez-lhe, de ouro puro, sete lâmpadas com os seus espevitadores e os seus apagadores;
24 Kwokwo, yikyo kiterekero kyaꞌmatara, kuguma neꞌbirugu byakyo, byoshi bikatulwa mu bilo makumi gashatu na bitaanu byeꞌnooro muguuhya.
24 De um talento de ouro puro fez o candelabro e todos os seus utensílios.
25 Bezaleeri anayabiira ibiti byaꞌkasiya, anazilingaania mwaꞌkatanda koꞌkuyokera kwoꞌmubadu. Yako katanda, imbande zaako kwo ziri zina zâli yumiini, sendimeetere makumi gataanu, ku sendimeetere makumi gataanu. Neꞌkimango kyâli kyeꞌmeetere nguma. Utugongo twako tweꞌlugulu, twâli naniriini naꞌkatanda koonyene, kyanaba kindu kiguma.
25 E fez o altar do incenso de madeira de acácia; de um côvado era o seu comprimento, e de um côvado a sua largura, era quadrado; e de dois côvados a sua altura; dele mesmo eram feitas as suas pontas.
26 Yako katanda kooshi, anakabugiiriza kweꞌnooro muguuhya. Akabugiiriza ku luhande lwa hiꞌgulu, na mu mbande zooshi, na ku tugongo twako, anazungulusa na ku mihiro.
26 E cobriu-o de ouro puro, a parte superior e as suas paredes ao redor, e as suas pontas; e fez-lhe uma coroa de ouro ao redor.
27 Mwidako lyeꞌyo mihiro, analingaania mweꞌmbete zibiri-zibiri zeꞌnooro, uluhande noꞌlundi. Yizo mbete, zo bâli kizi shogeka mweꞌbiti byoꞌkukabetulira kwo.
27 Fez-lhe também duas argolas de ouro debaixo da sua coroa, e os seus dois cantos, de ambos os seus lados, para neles se colocar os varais, e com eles levá-lo.
28 Analingaania ibiti bila bibiri byaꞌkasiya, anabibugiiriza kweꞌnooro.
28 E os varais fez de madeira de acácia, e os cobriu de ouro.
29 Analingaaniza naꞌbagingi amavuta goꞌkushiiga ku byataluulwa, kiri noꞌmubadu mutaluule gwoꞌmuhongolo mwija. Yago mavuta, gakayengwa na naluganda.
29 Também fez o azeite santo da unção, e o incenso aromático, puro, qual obra do perfumista.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.