Êxodo 37
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Bezaleeri analingaania Akajumba keꞌKihango mu biti byaꞌkasiya. Yako Kajumba, kâli neꞌmeetere nguma neꞌsendimeetere ikumi, ku sendimeetere makumi galindatu na ndatu. Neꞌkimango, nakyo zâli sendimeetere makumi galindatu na ndatu.
1 Fez também Bezalel a arca de madeira de acácia; de dois côvados e meio era o seu comprimento, de um côvado e meio, a largura, e, de um côvado e meio, a altura.
2 Yako Kajumba, anakabugiiriza kweꞌnooro muguuhya, i mugongo, kiri na munda. Anakazungulusa neꞌmihiro yeꞌnooro.
2 De ouro puro a cobriu; por dentro e por fora a cobriu e fez uma bordadura de ouro ao redor.
3 Ha nyuma, analingaania imbete zina zeꞌnooro, anazibiika ku tugongo twako. Luhande luguma akabiika yeꞌmbete zibiri, noꞌlundi izindi zibiri.
3 Fundiu para ela quatro argolas de ouro e as pôs nos quatro cantos da arca: duas argolas num lado dela e duas argolas noutro lado.
4 Analingaania neꞌbiti bila byaꞌkasiya, anabibugiiriza kweꞌnooro.
4 Fez também varais de madeira de acácia e os cobriu de ouro;
5 Yibyo biti, anabishogeka mu yizo imbete zeꞌmbande zombi zaꞌKajumba, hiꞌgulu lyoꞌkukizi kabetulira kwo.
5 meteu os varais nas argolas aos lados da arca, para se levar por meio deles a arca.
6 Yako Kajumba, anakalingaaniza umutumbikizo gwoꞌlukogo, mu nooro muguuhya. Yugwo mutumbikizo, gwâli neꞌmeetere nguma neꞌsendimeetere ikumi, ku sendimeetere makumi galindatu na ndatu.
6 Fez também o propiciatório de ouro puro; de dois côvados e meio era o seu comprimento, e a largura, de um côvado e meio.
7 Yugwo mutumbikizo, ku mihiro yagwo, anakulingaania bamakerubi babiri. Yabo bamakerubi, bakatulwa mu nooro muguuhya.
7 Fez também dois querubins de ouro; de ouro batido os fez, nas duas extremidades do propiciatório.
8 Anabiika makerubi muguma ku mbeka nguma, noꞌgundi ku gindi. Yabo bombi, kyanaba kiri kindu kiguma noꞌmutumbikizo.
8 Um querubim, na extremidade de uma parte, e o outro, na extremidade da outra parte; de uma só peça com o propiciatório fez os querubins nas duas extremidades dele.
9 Yabo bamakerubi, bâli kizi lolana kwo, banakizi lola na ku mutumbikizo. Ibyubi byabo, byâli yajabusiri, byanabwikira umutumbikizo.
9 Os querubins estendiam as asas por cima, cobrindo com elas o propiciatório; estavam eles de faces voltadas uma para a outra, olhando para o propiciatório.
10 Bezaleeri analingaania naꞌkashasha mu biti byaꞌkasiya. Yako kashasha, kâli neꞌsendimeetere makumi galimunaana na munaana, ku sendimeetere makumi gana na zina. Neꞌkimango kyâli neꞌsendimeetere makumi galindatu na ndatu.
10 Fez também a mesa de madeira de acácia; tinha o comprimento de dois côvados, a largura, de um côvado, e a altura, de um côvado e meio.
11 Yako kashasha, anakabugiiriza kweꞌnooro muguuhya, anakazungulusa neꞌmihiro yeꞌnooro.
11 De ouro puro a cobriu e lhe fez uma bordadura de ouro ao redor.
12 Mu matambi, anazungulusa na mwoꞌlupahwa lweꞌsendimeetere munaana, analubugiiriza kweꞌnooro.
12 Também lhe fez moldura ao redor, na largura de quatro dedos, e lhe fez uma bordadura de ouro ao redor da moldura.
13 Anatula neꞌmbete zina mu nooro, anazinanika ku ngiisi kagongo kwo tuli tuna, hoofi naꞌmagulu gaako.
13 Também lhe fundiu quatro argolas de ouro e pôs as argolas nos quatro cantos que estavam nos seus quatro pés.
14 Yizo mbete zâli biisirwi hoofi na yulwo lupahwa lwa mu matambi. Zo zâli kizi gwatiriza yibyo biti bila byoꞌkukabetulira kwo.
14 Perto da moldura estavam as argolas, como lugares para os varais, para se levar a mesa.
15 Analingaania ibindi biti bibiri mu kasiya, byoꞌkukabetulira kwo, anabibugiiriza kweꞌnooro.
15 Fez os varais de madeira de acácia e os cobriu de ouro, para se levar a mesa.
16 Analingaania neꞌbirugu byaꞌkashasha mu nooro muguuhya. Akalingaania amasahaani, neꞌbikombe, neꞌbirembe, neꞌkarabo zoꞌkubiikira mwaꞌmatuulo geꞌdivaayi.
16 Também fez de ouro puro os utensílios que haviam de estar sobre a mesa: os seus pratos, e os seus recipientes para incenso, e as suas galhetas, e as suas taças em que se haviam de oferecer libações.
17 Analingaania ikiterekero kyaꞌmatara mu nooro muguuhya. Akatula amagulu gaakyo, kiri neꞌbikombe byakyo, noꞌtufundo twakyo, noꞌtwaso twakyo. Yibyo byoshi byanaba kindu kiguma.
17 Fez também o candelabro de ouro puro; de ouro batido o fez; o seu pedestal, a sua hástea, os seus cálices, as suas maçanetas e as suas flores formavam com ele uma só peça.
18 Yikyo kiterekero, kyâli hiiti amatavi galindatu. Matavi gashatu gâli yajabusiri luhande luguma. Naꞌgandi gashatu, gâli yajabusiri ulundi.
18 Seis hásteas saíam dos seus lados; três de um lado e três do outro.
19 Mu ngiisi itavi, mwâli kizi hogekwa ibikombe bishatu íbiri nga twaso tweꞌloozi. Na ngiisi kikombe kyâli kizi hogekwa mu tufundo twakyo, na mu twaso twakyo.
19 Numa hástea havia três cálices com formato de amêndoas, uma maçaneta e uma flor; e três cálices com formato de amêndoas na outra hástea, uma maçaneta e uma flor; assim eram as seis hásteas que saíam do candelabro.
20 Na ku kiterekero kyonyene, kwâli biisirwi ibikombe bina íbiri nga loozi, kuguma noꞌtufundo twabyo, noꞌtwaso twabyo.
20 Mas no candelabro mesmo havia quatro cálices com formato de amêndoas, com suas maçanetas e com suas flores.
21 Ngiisi haꞌmatavi gabiri gâli kizi gwanana ku kiterekero, hâli kizi ba akafundo. Kwokwo, utufundo twoshi twâli riiri tushatu.
21 Havia uma maçaneta sob duas hásteas que saíam dele; e ainda uma maçaneta sob duas outras hásteas que saíam dele; e ainda mais uma maçaneta sob duas outras hásteas que saíam dele; assim se fez com as seis hásteas que saíam do candelabro.
22 Utufundo naꞌmatavi, byâli riiri kindu kiguma na yikyo kiterekero, bikanatulwa mu nooro muguuhya.
22 As suas maçanetas e as suas hásteas eram do mesmo; tudo era de uma só peça, obra batida de ouro puro.
23 Anakoleesa inooro muguuhya, mu kulingaania amatara galinda, neꞌmbaazi zaago, neꞌbirugu byago.
23 Também lhe fez sete lâmpadas; as suas espevitadeiras e os seus apagadores eram de ouro puro.
24 Kwokwo, yikyo kiterekero kyaꞌmatara, kuguma neꞌbirugu byakyo, byoshi bikatulwa mu bilo makumi gashatu na bitaanu byeꞌnooro muguuhya.
24 De um talento de ouro puro se fez o candelabro com todos os seus utensílios.
25 Bezaleeri anayabiira ibiti byaꞌkasiya, anazilingaania mwaꞌkatanda koꞌkuyokera kwoꞌmubadu. Yako katanda, imbande zaako kwo ziri zina zâli yumiini, sendimeetere makumi gataanu, ku sendimeetere makumi gataanu. Neꞌkimango kyâli kyeꞌmeetere nguma. Utugongo twako tweꞌlugulu, twâli naniriini naꞌkatanda koonyene, kyanaba kindu kiguma.
25 Fez de madeira de acácia o altar do incenso; tinha um côvado de comprimento, e um de largura (era quadrado), e dois de altura; os chifres formavam uma só peça com ele.
26 Yako katanda kooshi, anakabugiiriza kweꞌnooro muguuhya. Akabugiiriza ku luhande lwa hiꞌgulu, na mu mbande zooshi, na ku tugongo twako, anazungulusa na ku mihiro.
26 De ouro puro o cobriu, a parte superior, as paredes ao redor e os chifres; e lhe fez uma bordadura de ouro ao redor.
27 Mwidako lyeꞌyo mihiro, analingaania mweꞌmbete zibiri-zibiri zeꞌnooro, uluhande noꞌlundi. Yizo mbete, zo bâli kizi shogeka mweꞌbiti byoꞌkukabetulira kwo.
27 Também lhe fez duas argolas de ouro debaixo da bordadura, de ambos os lados as fez; nelas, se meteram os varais para se levar o altar;
28 Analingaania ibiti bila bibiri byaꞌkasiya, anabibugiiriza kweꞌnooro.
28 de madeira de acácia fez os varais e os cobriu de ouro.
29 Analingaaniza naꞌbagingi amavuta goꞌkushiiga ku byataluulwa, kiri noꞌmubadu mutaluule gwoꞌmuhongolo mwija. Yago mavuta, gakayengwa na naluganda.
29 Fez também o óleo santo da unção e o incenso aromático, puro, de obra de perfumista.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.