Êxodo 36
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 «Kwokwo, kwo Bezaleeri na Oholyabu bahaabirwi imikolwa yoꞌkuyubaka iheema lyeꞌmihumaanano, ukukulikirana na kwo Nahano akadeta kwo batondeerage ukukola. Bagatabaalanwa na ngiisi yeshi ye Nahano akaheereza ubuhinga noꞌbwenge bwoꞌkukola mwo.»
1 Assim, trabalharam Bezalel, e Aoliabe, e todo homem sábio de coração a quem o Senhor dera sabedoria e inteligência, para saberem como haviam de fazer toda obra para o serviço do santuário, conforme tudo o que o Senhor tinha ordenado.
2 Kwokwo, Musa anahamagala Bezaleeri, na Oholyabu, na ngiisi úkagashaanirwa ubuhinga na Nahano, anabe keera akayemeera ukuyiji kola.
2 Porque Moisés chamara a Bezalel, e a Aoliabe, e a todo homem sábio de coração em cujo coração o Senhor tinha dado sabedoria, isto é, a todo aquele a quem o seu coração movera que se chegasse à obra para fazê-la.
3 Yabo booshi, Musa anabaheereza birya byoshi byaꞌBahisiraheeri bakatanga ku bulooze bwabo, hiꞌgulu lyoꞌkulingaania iheema lyeꞌmihumaanano. Ngiisi lusiku, abandu bâli kizi genderera ukutanga ulushangi lwabo ku mutima úgushenguusiri.
3 Tomaram, pois, de diante de Moisés toda oferta alçada que trouxeram os filhos de Israel para a obra do serviço do santuário, para fazê-la; e, ainda, eles lhe traziam cada manhã oferta voluntária.
4 Iri hakaba, abahinga booshi ábâli kizi kola imikolwa ya kwingi-kwingi hiꞌgulu liꞌheema lyeꞌmihumaanano, banatee siga imikolwa yabo, banagendera Musa,
4 E vieram todos os sábios que faziam toda a obra do santuário, cada um da obra que fazia,
5 banamúmenyeesa kwokuno: «Ukukulikirana na ngiisi kwo Nahano akatubwira, ibindu keera íbyatangwa, bikola katundu bweneene. Bikoli leeziri ulugero.»
5 e falaram a Moisés, dizendo: O povo traz muito mais do que basta para o serviço da obra que o Senhor ordenou se fizesse.
6 Kyanatuma Musa agakyula: «Hataki gire mundu yeshi, aba mushosi kandi iri mukazi, úgaki tanga ibindu hiꞌgulu liꞌheema lyeꞌmihumaanano.» Yago magambo gaage, ganakwira mu shumbi. Kwokwo, kwaꞌbandu bakabuzibwa, batanakizi ki bitanga.
6 Então, mandou Moisés que fizessem passar uma voz pelo arraial, dizendo: Nenhum homem nem mulher faça mais obra alguma para a oferta alçada do santuário. Assim, o povo foi proibido de trazer mais,
7 Mukuba, ngiisi byo bâli mali tanga, byâli koli shobwiri. Neꞌbindi, byanasigala kwo.
7 porque tinham material bastante para toda a obra que havia de fazer-se, e ainda sobejava.
8 Abahinga banalingaania iheema lyeꞌmihumaanano mu mirondo ikumi yeꞌnuzi zeꞌkitaani, na yoꞌbwoya bwiꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula. Iyo mirondo, banagilimbiisa neꞌbishushanio bya bamakerubi.
8 Assim, todo sábio de coração, entre os que faziam a obra, fez o tabernáculo de dez cortinas, de linho fino torcido, e de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, com querubins; da obra mais esmerada, as fez.
9 Kwo iri yoshi, yâli noꞌlugero luguma, lweꞌmeetere ikumi na zibiri, ku meetere zibiri-zibiri.
9 O comprimento de uma cortina era de vinte e oito côvados, e a largura de outra cortina, de quatro côvados; todas as cortinas tinham uma mesma medida.
10 Bakatee nanika imirondo itaanu kuguma, mu kugira ikihande kiguma. Banagira kwokwo-kwokwo na kwiꞌrya gindi itaanu.
10 E ligou cinco cortinas, uma com a outra; e outras cinco cortinas ligou uma com a outra.
11 Kwiꞌkano lya ngiisi mulondo gweꞌmbeka, kwâli hangiirwi iminaganizo yiꞌbara lya namukungumo.
11 Depois, fez laçadas de fio azul na borda da última cortina do primeiro agrupamento; assim também fez na borda da primeira cortina do segundo agrupamento.
12 Ku mulondo gwa mbere, na ku gwa kabiri, banashwekera kweꞌminaganizo makumi gataanu-gataanu. Iyo minaganizo yoshi, yanakizi lolana.
12 Cinquenta laçadas fez numa cortina e cinquenta laçadas fez na cortina da extremidade do segundo agrupamento; estas laçadas eram contrapostas uma com a outra.
13 Ha nyuma, banayabiira inooro, banazitula mweꞌndoboro makumi gataanu, banazishwekera kweꞌmigozi yoꞌkuhumaanania iyo mirondo ibiri. Kwokwo, yiryo iheema, lyanaba kikola kindu kiguma naaho.
13 Também fez cinquenta colchetes de ouro e com estes colchetes uniu as cortinas uma com a outra; e foi feito, assim, um tabernáculo.
14 Ha nyuma, banayabiira ubwoya bweꞌmbene, banaluka mweꞌmirondo ikumi na muguma yoꞌkubwikira kwiꞌheema lyeꞌmihumaano.
14 Fez também cortinas de pelos de cabras para a tenda sobre o tabernáculo; de onze cortinas a fez.
15 Iyo mirondo kwo iri ikumi na muguma, yâli riiri noꞌlugero luguma, lweꞌmeetere ikumi na zishatu, ku zibiri.
15 O comprimento de uma cortina era de trinta côvados, e a largura de uma cortina, de quatro côvados; estas onze cortinas tinham uma mesma medida.
16 Kwokwo mwiꞌyo mirondo, anahangira itaanu kuguma, neꞌgindi ndatu nayo kuguma.
16 E ele uniu cinco cortinas à parte, e seis cortinas à parte,
17 Ha nyuma, kwiꞌrya mirondo itaanu, anashwekera iminaganizo makumi gataanu kwiꞌkano lyoꞌmulondo gweꞌmbeka. Na kwiꞌrya gindi ndatu, anashwekera igindi minaganizo makumi gataanu kwiꞌkano lyoꞌmulondo gwa mbere.
17 e fez cinquenta laçadas na borda da última cortina do agrupamento; também fez cinquenta laçadas na borda da cortina do outro agrupamento.
18 Banalingaania neꞌndoboro zeꞌmiringa makumi gataanu, banananika yibyo bihande bibiri byeꞌmirondo, halinde byanaba kikola kindu kiguma.
18 Fez também cinquenta colchetes de metal para ajuntar a tenda, para que fosse uma.
19 Na kwakundi, banalingaania ikihunika mu mbu zeꞌbipanga, njiige ibara lidukula, neꞌkindi mu mbu ngomu, banabiyajuulira hiꞌgulu.
19 Fez também para a tenda uma coberta de peles de carneiros tintas de vermelho; e, por cima, uma coberta de peles de texugo.
20 Banakoleesa ibiti byaꞌkasiya, mu kulingaania imiganda yoꞌkuyimangika iheema.
20 Também fez tábuas levantadas para o tabernáculo, de madeira de cetim.
21 Ngiisi muganda gwâli noꞌbula bweꞌmeetere zina, ku sendimeetere makumi galindatu na ndatu,
21 O comprimento de uma tábua era de dez côvados, e a largura de cada tábua era de um côvado e meio.
22 gwanâli hiiti imishigo ibiri yoꞌkugusikamya mu biterekero.
22 Cada tábua tinha duas coiceiras, pregadas uma com a outra; assim fez com todas as tábuas do tabernáculo.
23 Iyo miganda, banashinga makumi gabiri uluhande lweꞌkisaka lwiꞌheema.
23 Assim, pois, fez as tábuas para o tabernáculo; vinte tábuas para a banda do sul;
24 Banagitereka ku biterekero makumi gana byeꞌharija. Ngiisi muganda, banagutereka ku biterekero bibiri, bikizi gwata imishigo yagwo yombi.
24 e fez quarenta bases de prata debaixo das vinte tábuas; duas bases debaixo de uma tábua para as suas duas coiceiras e duas bases debaixo de outra tábua para as suas duas coiceiras.
25 Noꞌluhande lweꞌmbembe, banalingaania yeꞌgindi miganda makumi gabiri.
25 Também fez vinte tábuas ao outro lado do tabernáculo da banda do norte,
26 Banagitereka ku biterekero byayo makumi gana byeꞌharija. Ngiisi muganda, banagutereka ku biterekero bibiri, mu kugujingiriza neꞌrya mishigo.
26 com as suas quarenta bases de prata; duas bases debaixo de uma tábua e duas bases debaixo de outra tábua.
27 Uluhande lweꞌmuga lwiꞌheema, banalingaania imiganda ndatu.
27 E ao lado do tabernáculo para o ocidente fez seis tábuas.
28 Banalingaania kwakundi neꞌmiganda ibiri yeꞌbutambi liꞌheema, mu tugongo tweꞌnyuma.
28 Fez também duas tábuas para os cantos do tabernáculo aos dois lados,
29 Idako, iyo miganda yombi yâli likiini. Haliko hiꞌgulu, yanashwekerwa kuguma mu kukoleesa imbete. Kwokwo, kwo bakalingaania iyo miganda ibiri yoꞌtugongo twoꞌluhande lweꞌmuga.
29 as quais estavam juntas debaixo e também se ajuntavam por cima com uma argola; assim fez com elas ambas nos dois cantos.
30 Kwokwo, imuga, yanaba neꞌmiganda munaana, neꞌbiterekero byayo byâli riiri ikumi na ndatu. Yibyo biterekero, bikatulwa mu harija. Mwidako lya ngiisi muganda, mwâli kizi biikwa ibiterekero bibiri-bibiri.
30 Assim, eram oito tábuas com as suas bases de prata, a saber, dezesseis bases; duas bases debaixo de cada tábua.
31 Banayabiira ibiti byaꞌkasiya, banabibaaja mweꞌnzizi, gira zikizi gwata imiganda yiꞌheema. Uluhande luguma lwâli kizi yabiira inzizi zitaanu,
31 Fez também barras de madeira de cetim; cinco para as tábuas de um lado do tabernáculo,
32 noꞌlundi zindi zitaanu. Kiri noꞌluhande lweꞌnyuma liꞌheema, (uluhande lweꞌmuga), nalwo lwâli riiri izindi zitaanu.
32 e cinco barras para as tábuas do outro lado do tabernáculo; e outras cinco barras para as tábuas do tabernáculo de ambas as bandas do ocidente.
33 Uluzizi lwa ha kati keꞌnguliro zooshi, banaluhulukaania uluhande noꞌlundi lwiꞌheema.
33 E fez que a barra do meio passasse pelo meio das tábuas de uma extremidade até à outra.
34 Iyo miganda yoshi, kiri neꞌnzizi zooshi, banazibugiiriza kweꞌnooro. Banatula neꞌmbete zeꞌnooro, banazinanika neꞌnzizi. Yizo nzizi kwakundi, banazibugiiriza kweꞌnooro.
34 E cobriu as tábuas de ouro, e as suas argolas (os lugares das barras) fez de ouro; as barras também cobriu de ouro.
35 Banagira umulondo gwa ha kati-kati kiꞌheema, mu nuzi zeꞌkitaani, na mu zoꞌbwoya bwiꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula. Anagulimbiisa neꞌbishushanio bya bamakerubi.
35 Depois, fez o véu de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido; de obra esmerada o fez, com querubins.
36 Yugwo mulondo, banagushwekera ku nguliro zina zeꞌbiti byaꞌkasiya, banazibugiiriza kweꞌnooro. Banazitereka ku biterekero bina, íbikatulwa mu harija.
36 E fez-lhe quatro colunas de madeira de cetim e as cobriu de ouro; e seus colchetes fez de ouro e fundiu-lhe quatro bases de prata.
37 Umulyango gwiꞌheema, banagulingaaniza umulondo mu nuzi zeꞌkitaani, na mu nuzi zoꞌbwoya bwiꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula.
37 Fez também para a porta da tenda o véu de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido, da obra de bordador,
38 Yugwo mulondo gwanashwekerwa ku nguliro zitaanu mbugiirize kweꞌnooro. Banazibiika kweꞌndoboro, banatula neꞌbiterekero bitaanu byeꞌmiringa.
38 com as suas cinco colunas e os seus colchetes; e as suas cabeças e as suas molduras cobriu de ouro; e as suas cinco bases eram de cobre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.