Êxodo 36

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 «Kwokwo, kwo Bezaleeri na Oholyabu bahaabirwi imikolwa yoꞌkuyubaka iheema lyeꞌmihumaanano, ukukulikirana na kwo Nahano akadeta kwo batondeerage ukukola. Bagatabaalanwa na ngiisi yeshi ye Nahano akaheereza ubuhinga noꞌbwenge bwoꞌkukola mwo.»
1 Assim trabalharam Bezalel e Aoliabe, e todo o homem sábio de coração, a quem o SENHOR dera sabedoria e inteligência, para saber como haviam de fazer toda a obra para o serviço do santuário, conforme a tudo o que o SENHOR tinha ordenado.
2 Kwokwo, Musa anahamagala Bezaleeri, na Oholyabu, na ngiisi úkagashaanirwa ubuhinga na Nahano, anabe keera akayemeera ukuyiji kola.
2 Então Moisés chamou a Bezalel e a Aoliabe, e a todo o homem sábio de coração, em cujo coração o Senhor tinha dado sabedoria; a todo aquele a quem o seu coração moveu a se chegar à obra para fazê-la.
3 Yabo booshi, Musa anabaheereza birya byoshi byaꞌBahisiraheeri bakatanga ku bulooze bwabo, hiꞌgulu lyoꞌkulingaania iheema lyeꞌmihumaanano. Ngiisi lusiku, abandu bâli kizi genderera ukutanga ulushangi lwabo ku mutima úgushenguusiri.
3 Estes receberam de Moisés toda a oferta alçada, que trouxeram os filhos de Israel para a obra do serviço do santuário, para fazê-la, e ainda eles lhe traziam cada manhã ofertas voluntárias.
4 Iri hakaba, abahinga booshi ábâli kizi kola imikolwa ya kwingi-kwingi hiꞌgulu liꞌheema lyeꞌmihumaanano, banatee siga imikolwa yabo, banagendera Musa,
4 E vieram todos os sábios, que faziam toda a obra do santuário, cada um da obra que fazia,
5 banamúmenyeesa kwokuno: «Ukukulikirana na ngiisi kwo Nahano akatubwira, ibindu keera íbyatangwa, bikola katundu bweneene. Bikoli leeziri ulugero.»
5 E falaram a Moisés, dizendo: O povo traz muito mais do que basta para o serviço da obra que o Senhor ordenou se fizesse.
6 Kyanatuma Musa agakyula: «Hataki gire mundu yeshi, aba mushosi kandi iri mukazi, úgaki tanga ibindu hiꞌgulu liꞌheema lyeꞌmihumaanano.» Yago magambo gaage, ganakwira mu shumbi. Kwokwo, kwaꞌbandu bakabuzibwa, batanakizi ki bitanga.
6 Então mandou Moisés que proclamassem por todo o arraial, dizendo: Nenhum homem, nem mulher, faça mais obra alguma para a oferta alçada do santuário. Assim o povo foi proibido de trazer mais,
7 Mukuba, ngiisi byo bâli mali tanga, byâli koli shobwiri. Neꞌbindi, byanasigala kwo.
7 Porque tinham material bastante para toda a obra que havia de fazer-se, e ainda sobejava.
8 Abahinga banalingaania iheema lyeꞌmihumaanano mu mirondo ikumi yeꞌnuzi zeꞌkitaani, na yoꞌbwoya bwiꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula. Iyo mirondo, banagilimbiisa neꞌbishushanio bya bamakerubi.
8 Assim todo o sábio de coração, entre os que faziam a obra, fez o tabernáculo de dez cortinas de linho fino torcido, e de azul, e de púrpura, e de carmesim, com querubins; da obra mais esmerada as fez.
9 Kwo iri yoshi, yâli noꞌlugero luguma, lweꞌmeetere ikumi na zibiri, ku meetere zibiri-zibiri.
9 O comprimento de cada cortina era de vinte e oito côvados, e a largura de quatro côvados; todas as cortinas tinham uma mesma medida.
10 Bakatee nanika imirondo itaanu kuguma, mu kugira ikihande kiguma. Banagira kwokwo-kwokwo na kwiꞌrya gindi itaanu.
10 E ligou cinco cortinas uma com a outra; e outras cinco cortinas também ligou uma com outra.
11 Kwiꞌkano lya ngiisi mulondo gweꞌmbeka, kwâli hangiirwi iminaganizo yiꞌbara lya namukungumo.
11 Depois fez laçadas de azul na borda de uma cortina, à extremidade, na juntura; assim também fez na borda, à extremidade da juntura da segunda cortina.
12 Ku mulondo gwa mbere, na ku gwa kabiri, banashwekera kweꞌminaganizo makumi gataanu-gataanu. Iyo minaganizo yoshi, yanakizi lolana.
12 Cinqüenta laçadas fez numa cortina, e cinqüenta laçadas fez numa extremidade da cortina, que se ligava com a segunda; estas laçadas eram contrapostas uma a outra.
13 Ha nyuma, banayabiira inooro, banazitula mweꞌndoboro makumi gataanu, banazishwekera kweꞌmigozi yoꞌkuhumaanania iyo mirondo ibiri. Kwokwo, yiryo iheema, lyanaba kikola kindu kiguma naaho.
13 Também fez cinqüenta colchetes de ouro, e com estes colchetes uniu as cortinas uma com a outra; e assim foi feito um tabernáculo.
14 Ha nyuma, banayabiira ubwoya bweꞌmbene, banaluka mweꞌmirondo ikumi na muguma yoꞌkubwikira kwiꞌheema lyeꞌmihumaano.
14 Fez também cortinas de pêlos de cabras para a tenda sobre o tabernáculo; fez onze cortinas.
15 Iyo mirondo kwo iri ikumi na muguma, yâli riiri noꞌlugero luguma, lweꞌmeetere ikumi na zishatu, ku zibiri.
15 O comprimento de uma cortina era de trinta côvados, e a largura de quatro côvados; estas onze cortinas tinham uma mesma medida.
16 Kwokwo mwiꞌyo mirondo, anahangira itaanu kuguma, neꞌgindi ndatu nayo kuguma.
16 E uniu cinco cortinas à parte, e outras seis à parte,
17 Ha nyuma, kwiꞌrya mirondo itaanu, anashwekera iminaganizo makumi gataanu kwiꞌkano lyoꞌmulondo gweꞌmbeka. Na kwiꞌrya gindi ndatu, anashwekera igindi minaganizo makumi gataanu kwiꞌkano lyoꞌmulondo gwa mbere.
17 E fez cinqüenta laçadas na borda da última cortina, na juntura; também fez cinqüenta laçadas na borda da cortina, na outra juntura.
18 Banalingaania neꞌndoboro zeꞌmiringa makumi gataanu, banananika yibyo bihande bibiri byeꞌmirondo, halinde byanaba kikola kindu kiguma.
18 Fez também cinqüenta colchetes de metal, para ajuntar a tenda, para que fosse um todo.
19 Na kwakundi, banalingaania ikihunika mu mbu zeꞌbipanga, njiige ibara lidukula, neꞌkindi mu mbu ngomu, banabiyajuulira hiꞌgulu.
19 Fez também, para a tenda, uma coberta de peles de carneiros, tintas de vermelho; e por cima uma coberta de peles de texugos.
20 Banakoleesa ibiti byaꞌkasiya, mu kulingaania imiganda yoꞌkuyimangika iheema.
20 Também fez, de madeira de acácia, tábuas levantadas para o tabernáculo, que foram colocadas verticalmente.
21 Ngiisi muganda gwâli noꞌbula bweꞌmeetere zina, ku sendimeetere makumi galindatu na ndatu,
21 O comprimento de cada tábua era de dez côvados, e a largura de um côvado e meio.
22 gwanâli hiiti imishigo ibiri yoꞌkugusikamya mu biterekero.
22 Cada tábua tinha duas cavilhas pregadas uma a outra; assim fez com todas as tábuas do tabernáculo.
23 Iyo miganda, banashinga makumi gabiri uluhande lweꞌkisaka lwiꞌheema.
23 Assim, pois, fez as tábuas para o tabernáculo; vinte tábuas para o lado que dá para o sul;
24 Banagitereka ku biterekero makumi gana byeꞌharija. Ngiisi muganda, banagutereka ku biterekero bibiri, bikizi gwata imishigo yagwo yombi.
24 E fez quarenta bases de prata debaixo das vinte tábuas; duas bases debaixo de uma tábua, para as suas duas cavilhas, e duas debaixo de outra, para as suas duas cavilhas.
25 Noꞌluhande lweꞌmbembe, banalingaania yeꞌgindi miganda makumi gabiri.
25 Também fez vinte tábuas ao outro lado do tabernáculo, do lado norte,
26 Banagitereka ku biterekero byayo makumi gana byeꞌharija. Ngiisi muganda, banagutereka ku biterekero bibiri, mu kugujingiriza neꞌrya mishigo.
26 Com as suas quarenta bases de prata; duas bases debaixo de uma tábua, e duas bases debaixo de outra tábua.
27 Uluhande lweꞌmuga lwiꞌheema, banalingaania imiganda ndatu.
27 E ao lado do tabernáculo para o ocidente fez seis tábuas.
28 Banalingaania kwakundi neꞌmiganda ibiri yeꞌbutambi liꞌheema, mu tugongo tweꞌnyuma.
28 Fez também duas tábuas para os cantos do tabernáculo nos dois lados,
29 Idako, iyo miganda yombi yâli likiini. Haliko hiꞌgulu, yanashwekerwa kuguma mu kukoleesa imbete. Kwokwo, kwo bakalingaania iyo miganda ibiri yoꞌtugongo twoꞌluhande lweꞌmuga.
29 As quais por baixo estavam juntas, e também se ajuntavam por cima com uma argola; assim fez com ambas nos dois cantos.
30 Kwokwo, imuga, yanaba neꞌmiganda munaana, neꞌbiterekero byayo byâli riiri ikumi na ndatu. Yibyo biterekero, bikatulwa mu harija. Mwidako lya ngiisi muganda, mwâli kizi biikwa ibiterekero bibiri-bibiri.
30 Assim eram oito tábuas com as suas bases de prata, a saber, dezesseis bases; duas bases debaixo de cada tábua.
31 Banayabiira ibiti byaꞌkasiya, banabibaaja mweꞌnzizi, gira zikizi gwata imiganda yiꞌheema. Uluhande luguma lwâli kizi yabiira inzizi zitaanu,
31 Fez também travessas de madeira de acácia; cinco para as tábuas de um lado do tabernáculo,
32 noꞌlundi zindi zitaanu. Kiri noꞌluhande lweꞌnyuma liꞌheema, (uluhande lweꞌmuga), nalwo lwâli riiri izindi zitaanu.
32 E cinco travessas para as tábuas do outro lado do tabernáculo; e outras cinco travessas para as tábuas do tabernáculo do lado ocidental.
33 Uluzizi lwa ha kati keꞌnguliro zooshi, banaluhulukaania uluhande noꞌlundi lwiꞌheema.
33 E fez que a travessa do meio passasse pelo meio das tábuas de uma extremidade até a outra.
34 Iyo miganda yoshi, kiri neꞌnzizi zooshi, banazibugiiriza kweꞌnooro. Banatula neꞌmbete zeꞌnooro, banazinanika neꞌnzizi. Yizo nzizi kwakundi, banazibugiiriza kweꞌnooro.
34 E cobriu as tábuas de ouro, e as suas argolas (os lugares das travessas) fez de ouro; as travessas também cobriu de ouro.
35 Banagira umulondo gwa ha kati-kati kiꞌheema, mu nuzi zeꞌkitaani, na mu zoꞌbwoya bwiꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula. Anagulimbiisa neꞌbishushanio bya bamakerubi.
35 Depois fez o véu de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido; de obra esmerada o fez com querubins.
36 Yugwo mulondo, banagushwekera ku nguliro zina zeꞌbiti byaꞌkasiya, banazibugiiriza kweꞌnooro. Banazitereka ku biterekero bina, íbikatulwa mu harija.
36 E fez-lhe quatro colunas de madeira de acácia, e as cobriu de ouro; e seus colchetes fez de ouro, e fundiu-lhe quatro bases de prata.
37 Umulyango gwiꞌheema, banagulingaaniza umulondo mu nuzi zeꞌkitaani, na mu nuzi zoꞌbwoya bwiꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula.
37 Fez também para a porta da tenda o véu de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido, da obra do bordador,
38 Yugwo mulondo gwanashwekerwa ku nguliro zitaanu mbugiirize kweꞌnooro. Banazibiika kweꞌndoboro, banatula neꞌbiterekero bitaanu byeꞌmiringa.
38 Com as suas cinco colunas e os seus colchetes; e as suas cabeças e as suas molduras cobriu de ouro; e as suas cinco bases eram de cobre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.