Êxodo 36
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 «Kwokwo, kwo Bezaleeri na Oholyabu bahaabirwi imikolwa yoꞌkuyubaka iheema lyeꞌmihumaanano, ukukulikirana na kwo Nahano akadeta kwo batondeerage ukukola. Bagatabaalanwa na ngiisi yeshi ye Nahano akaheereza ubuhinga noꞌbwenge bwoꞌkukola mwo.»
1 Assim trabalharam Bezalel e Aoliabe, e todo homem hábil, a quem o Senhor deu sabedoria e entendimento, para saberem exercer todo ofício para o serviço do santuário, conforme tudo o que o Senhor tem ordenado.
2 Kwokwo, Musa anahamagala Bezaleeri, na Oholyabu, na ngiisi úkagashaanirwa ubuhinga na Nahano, anabe keera akayemeera ukuyiji kola.
2 Então Moisés chamou a Bezalel e a Aoliabe, e a todo homem hábil, em cujo coração Deus tinha posto sabedoria, isto é, a todo aquele cujo coração o moveu a se chegar à obra para fazê-la;
3 Yabo booshi, Musa anabaheereza birya byoshi byaꞌBahisiraheeri bakatanga ku bulooze bwabo, hiꞌgulu lyoꞌkulingaania iheema lyeꞌmihumaanano. Ngiisi lusiku, abandu bâli kizi genderera ukutanga ulushangi lwabo ku mutima úgushenguusiri.
3 e receberam de Moisés toda a oferta alçada, que os filhos de Israel tinham do para a obra do serviço do santuário, para fazê-la; e ainda eles lhe traziam cada manhã ofertas voluntárias.
4 Iri hakaba, abahinga booshi ábâli kizi kola imikolwa ya kwingi-kwingi hiꞌgulu liꞌheema lyeꞌmihumaanano, banatee siga imikolwa yabo, banagendera Musa,
4 Então todos os sábios que faziam toda a obra do santuário vieram, cada um da obra que fazia,
5 banamúmenyeesa kwokuno: «Ukukulikirana na ngiisi kwo Nahano akatubwira, ibindu keera íbyatangwa, bikola katundu bweneene. Bikoli leeziri ulugero.»
5 e disseram a Moisés: O povo traz muito mais do que é necessário para o serviço da obra que o Senhor ordenou se fizesse.
6 Kyanatuma Musa agakyula: «Hataki gire mundu yeshi, aba mushosi kandi iri mukazi, úgaki tanga ibindu hiꞌgulu liꞌheema lyeꞌmihumaanano.» Yago magambo gaage, ganakwira mu shumbi. Kwokwo, kwaꞌbandu bakabuzibwa, batanakizi ki bitanga.
6 Pelo que Moisés deu ordem, a qual fizeram proclamar por todo o arraial, dizendo: Nenhum homem, nem mulher, faça mais obra alguma para a oferta alçada do santuário. Assim o povo foi proibido de trazer mais.
7 Mukuba, ngiisi byo bâli mali tanga, byâli koli shobwiri. Neꞌbindi, byanasigala kwo.
7 Porque o material que tinham era bastante para toda a obra, e ainda sobejava.
8 Abahinga banalingaania iheema lyeꞌmihumaanano mu mirondo ikumi yeꞌnuzi zeꞌkitaani, na yoꞌbwoya bwiꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula. Iyo mirondo, banagilimbiisa neꞌbishushanio bya bamakerubi.
8 Assim todos os homens hábeis, dentre os que trabalhavam na obra, fizeram o tabernáculo de dez cortinas de linho fino torcido, de azul, de púrpura e de carmesim, com querubins, obra de artífice.
9 Kwo iri yoshi, yâli noꞌlugero luguma, lweꞌmeetere ikumi na zibiri, ku meetere zibiri-zibiri.
9 O comprimento de cada cortina era de vinte e oito côvados, e a largura de quatro côvados; todas as cortinas eram da mesma medida.
10 Bakatee nanika imirondo itaanu kuguma, mu kugira ikihande kiguma. Banagira kwokwo-kwokwo na kwiꞌrya gindi itaanu.
10 Ligaram cinco cortinas uma com outra; e as outras cinco da mesma maneira.
11 Kwiꞌkano lya ngiisi mulondo gweꞌmbeka, kwâli hangiirwi iminaganizo yiꞌbara lya namukungumo.
11 Fizeram laçadas de azul na orla da última cortina do primeiro grupo; assim, também fizeram na orla da primeira cortina do segundo grupo.
12 Ku mulondo gwa mbere, na ku gwa kabiri, banashwekera kweꞌminaganizo makumi gataanu-gataanu. Iyo minaganizo yoshi, yanakizi lolana.
12 Cinqüenta laçadas fizeram na orla de uma cortina, e cinqüenta laçadas na orla da outra, do segundo grupo; as laçadas eram contrapostas uma à outra.
13 Ha nyuma, banayabiira inooro, banazitula mweꞌndoboro makumi gataanu, banazishwekera kweꞌmigozi yoꞌkuhumaanania iyo mirondo ibiri. Kwokwo, yiryo iheema, lyanaba kikola kindu kiguma naaho.
13 Também fizeram cinqüenta colchetes de ouro, e com estes colchetes uniram as cortinas, uma com outra; e o tabernáculo veio a ser um todo.
14 Ha nyuma, banayabiira ubwoya bweꞌmbene, banaluka mweꞌmirondo ikumi na muguma yoꞌkubwikira kwiꞌheema lyeꞌmihumaano.
14 Fizeram também cortinas de pelos de cabras para servirem de tenda sobre o tabernáculo; onze cortinas fizeram.
15 Iyo mirondo kwo iri ikumi na muguma, yâli riiri noꞌlugero luguma, lweꞌmeetere ikumi na zishatu, ku zibiri.
15 O comprimento de cada cortina era de trinta côvados, e a largura de quatro côvados; as onze cortinas eram da mesma medida.
16 Kwokwo mwiꞌyo mirondo, anahangira itaanu kuguma, neꞌgindi ndatu nayo kuguma.
16 uniram cinco destas cortinas à parte, e as outras seis à parte.
17 Ha nyuma, kwiꞌrya mirondo itaanu, anashwekera iminaganizo makumi gataanu kwiꞌkano lyoꞌmulondo gweꞌmbeka. Na kwiꞌrya gindi ndatu, anashwekera igindi minaganizo makumi gataanu kwiꞌkano lyoꞌmulondo gwa mbere.
17 Fizeram cinqüenta laçadas na orla da última cortina do primeiro grupo, e cinqüenta laçadas na orla da primeira cortina do segundo grupo.
18 Banalingaania neꞌndoboro zeꞌmiringa makumi gataanu, banananika yibyo bihande bibiri byeꞌmirondo, halinde byanaba kikola kindu kiguma.
18 Fizeram também cinqüenta colchetes de bronze, para ajuntar a tenda, para que viesse a ser um todo.
19 Na kwakundi, banalingaania ikihunika mu mbu zeꞌbipanga, njiige ibara lidukula, neꞌkindi mu mbu ngomu, banabiyajuulira hiꞌgulu.
19 Fizeram para a tenda uma cobertura de peles de carneiros tintas de vermelho, e por cima desta uma cobertura de peles de golfinhos.
20 Banakoleesa ibiti byaꞌkasiya, mu kulingaania imiganda yoꞌkuyimangika iheema.
20 Também fizeram, de madeira de acácia, as tábuas para o tabernáculo, as quais foram colocadas verticalmente.
21 Ngiisi muganda gwâli noꞌbula bweꞌmeetere zina, ku sendimeetere makumi galindatu na ndatu,
21 O comprimento de cada tábua era de dez côvados, e a largura de um côvado e meio.
22 gwanâli hiiti imishigo ibiri yoꞌkugusikamya mu biterekero.
22 Cada tábua tinha duas couceiras, unidas uma à outra; assim fizeram com todas as tábuas do tabernáculo.
23 Iyo miganda, banashinga makumi gabiri uluhande lweꞌkisaka lwiꞌheema.
23 Assim, pois, fizeram as tábuas para o tabernáculo; vinte tábuas para o lado que dá para o sul;
24 Banagitereka ku biterekero makumi gana byeꞌharija. Ngiisi muganda, banagutereka ku biterekero bibiri, bikizi gwata imishigo yagwo yombi.
24 e fizeram quarenta bases de prata para se pôr debaixo das vinte tábuas: duas bases debaixo de uma tábua para as suas duas couceiras, e duas debaixo de outra, para as duas couceiras dela.
25 Noꞌluhande lweꞌmbembe, banalingaania yeꞌgindi miganda makumi gabiri.
25 Também para o segundo lado do tabernáculo, o que dá para o norte, fizeram vinte tábuas,
26 Banagitereka ku biterekero byayo makumi gana byeꞌharija. Ngiisi muganda, banagutereka ku biterekero bibiri, mu kugujingiriza neꞌrya mishigo.
26 com as suas quarenta bases de prata, duas bases debaixo de uma tábua, e duas bases debaixo de outra.
27 Uluhande lweꞌmuga lwiꞌheema, banalingaania imiganda ndatu.
27 Para o lado posterior do tabernáculo, o que dá para o ocidente, fizeram seis tábuas.
28 Banalingaania kwakundi neꞌmiganda ibiri yeꞌbutambi liꞌheema, mu tugongo tweꞌnyuma.
28 E para os dois cantos do tabernáculo no lado posterior, fizeram mais duas tábuas.
29 Idako, iyo miganda yombi yâli likiini. Haliko hiꞌgulu, yanashwekerwa kuguma mu kukoleesa imbete. Kwokwo, kwo bakalingaania iyo miganda ibiri yoꞌtugongo twoꞌluhande lweꞌmuga.
29 Por baixo eram duplas, do mesmo modo se estendendo até a primeira argola, em cima; assim fizeram com as duas tábuas nos dois cantos.
30 Kwokwo, imuga, yanaba neꞌmiganda munaana, neꞌbiterekero byayo byâli riiri ikumi na ndatu. Yibyo biterekero, bikatulwa mu harija. Mwidako lya ngiisi muganda, mwâli kizi biikwa ibiterekero bibiri-bibiri.
30 Assim havia oito tábuas com as suas bases de prata, a saber, dezesseis bases, duas debaixo de cada tábua.
31 Banayabiira ibiti byaꞌkasiya, banabibaaja mweꞌnzizi, gira zikizi gwata imiganda yiꞌheema. Uluhande luguma lwâli kizi yabiira inzizi zitaanu,
31 Fizeram também travessões de madeira de acácia: cinco travessões para as tábuas de um lado do tabernáculo,
32 noꞌlundi zindi zitaanu. Kiri noꞌluhande lweꞌnyuma liꞌheema, (uluhande lweꞌmuga), nalwo lwâli riiri izindi zitaanu.
32 e cinco para as tábuas do outro lado do tabernáculo, e outros cinco para as tábuas do tabernáculo no lado posterior, o que dá para o ocidente.
33 Uluzizi lwa ha kati keꞌnguliro zooshi, banaluhulukaania uluhande noꞌlundi lwiꞌheema.
33 Fizeram que o travessão do meio passasse ao meio das tábuas duma extremidade até a outra.
34 Iyo miganda yoshi, kiri neꞌnzizi zooshi, banazibugiiriza kweꞌnooro. Banatula neꞌmbete zeꞌnooro, banazinanika neꞌnzizi. Yizo nzizi kwakundi, banazibugiiriza kweꞌnooro.
34 E cobriram as tábuas de ouro, e de ouro fizeram as suas argolas como lugares para os travessões; também os travessões cobriu de ouro.
35 Banagira umulondo gwa ha kati-kati kiꞌheema, mu nuzi zeꞌkitaani, na mu zoꞌbwoya bwiꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula. Anagulimbiisa neꞌbishushanio bya bamakerubi.
35 Fizeram então o véu de azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido; com querubins, obra de artífice, o fizeram.
36 Yugwo mulondo, banagushwekera ku nguliro zina zeꞌbiti byaꞌkasiya, banazibugiiriza kweꞌnooro. Banazitereka ku biterekero bina, íbikatulwa mu harija.
36 E fizeram-lhe quatro colunas de madeira de acácia e as cobriram de ouro; e seus colchetes fizeram de ouro; e fundiram-lhes quatro bases de prata.
37 Umulyango gwiꞌheema, banagulingaaniza umulondo mu nuzi zeꞌkitaani, na mu nuzi zoꞌbwoya bwiꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula.
37 Fizeram também para a porta da tenda um reposteiro de azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido, obra de bordador,
38 Yugwo mulondo gwanashwekerwa ku nguliro zitaanu mbugiirize kweꞌnooro. Banazibiika kweꞌndoboro, banatula neꞌbiterekero bitaanu byeꞌmiringa.
38 com as suas cinco colunas e os seus colchetes; e de ouro cobriu os seus capitéis e as suas faixas; e as suas cinco bases eram de bronze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.