Êxodo 35

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ikyanya Musa akakuumania Abahisiraheeri booshi, anababwira: «Imaaja zo Nahano amùbwira kwo mukizi simbaha, zo zeezi:
1 Moisés reuniu todo o povo de Israel e lhe disse: — É isto o que o
2 Mu ngiisi iyinga, muli isiku ndatu zo mukwiriiri mukizi kola mwo. Si ulusiku lwa kalinda lwohe, lukola lusiku lweꞌSabaato. Yulwo lusiku, luli lutaluule imwa Nahano. Ngiisi mundu úgalukola kwo, akwiriiri ayitwe.
2 vocês têm seis dias para trabalhar, porém o sétimo dia deve ser sagrado, um dia solene dedicado ao Senhor . Qualquer pessoa que fizer algum trabalho nesse dia deverá ser morta.
3 Yulwo lusiku lweꞌSabaato, mutakwiriiri kiri noꞌkutwana umuliro mu nyumba ziinyu.»
3 No sábado, nem mesmo acendam fogo nas suas casas.
4 Yabo Bahisiraheeri booshi, Musa anagenderera ukubabwira ngiisi igambo lyo Nahano abahamuliziizi ukugira:
4 Moisés disse a todo o povo de Israel: — É isto o que o
5 «Mu bindu biinyu, mukuumanie byo mugaheereza Nahano. Ngiisi mundu, amútangire ku mutima úgushenguusiri. Amútangire inooro, neꞌharija, neꞌmiringa.
5 façam uma oferta ao Senhor . Quem quiser fazer isso deverá trazer uma oferta de ouro, prata ou bronze;
6 Amútangire neꞌnuzi ziꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula, neꞌmirondo yeꞌkitaani, noꞌbwoya bweꞌmbene.
6 fios de lã azul, púrpura e vermelha; linho fino; tecido feito de pelos de cabra;
7 Amútangire neꞌmbu zeꞌbipanga ízikashiigwa ibara lidukula, neꞌzindi mbu ngomu, neꞌbiti byaꞌkasiya.
7 peles de carneiro tingidas de vermelho e peles finas; madeira de acácia;
8 Amútangire neꞌbitoro byoꞌkubiika mu matara, naꞌmalaasi goꞌkufusha mu mavuta goꞌkushiiga ku byataluulwa, noꞌmubadu gwoꞌmuhongolo mwija.
8 azeite para lamparinas; especiarias para a preparação do azeite de ungir e para o incenso de cheiro agradável;
9 Amútangire naꞌmabuye geꞌhonikisi, naꞌgandi goꞌkulimbiisa ikangaata lyoꞌmugingi, galimbiise neꞌshaho yo agakizi yambala ha kifuba.
9 pedras de ônix e outras pedras de valor para serem colocadas no manto sacerdotal e no peitoral do Grande Sacerdote .
10 «Ngiisi banaluganda bo muliriinwi, bayiji lingaaniza Nahano ngiisi byo akatukomeereza.
10 — Todos os homens habilidosos deverão vir e fazer tudo o que o Senhor mandou,
11 Balingaanie iheema lyeꞌmihumaanano, na byoꞌkulibwikira, neꞌndoboro, neꞌmiganda, neꞌbiti byeꞌnzizi, neꞌnguliro zooshi zoꞌkuliyimangika, kuguma neꞌbiterekero byazo.
11 isto é, a Tenda , as suas coberturas (a de dentro e a de fora), os prendedores, as armações, as travessas, os postes e as bases;
12 «Balingaanie naꞌKajumba lyeꞌKihango, neꞌbiti byoꞌkukabetulira kwo, noꞌmutumbikizo gwoꞌlukogo noꞌmulondo gwoꞌkusiika Ahandu Heeru bweneene.
12 a arca da aliança , os seus cabos de madeira, a sua tampa e a cortina para separar o Lugar Santíssimo do Lugar Santo ;
13 «Banalingaanie naꞌkashasha, kuguma neꞌbiti byoꞌkukabetulira kwo, neꞌbirugu byako byoshi, neꞌmikate yoꞌkutangwa imwa Nahano.
13 a mesa, os seus cabos e todo o seu equipamento; os pães oferecidos a Deus;
14 «Banalingaanie neꞌkiterekero kyaꞌmatara, kuguma neꞌbirugu byalyo byoshi, ngaꞌmatara goonyene, neꞌbitoro byago.
14 o candelabro e o seu equipamento; as lamparinas com o seu azeite;
15 «Banalingaanie naꞌkatanda koꞌkuyokera kwoꞌmubadu, neꞌbiti byako, naꞌmavuta goꞌkuyishiiga, noꞌmubadu, noꞌmulondo gwoꞌkusiika ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano.
15 o altar de queimar incenso e os seus cabos; o azeite de ungir ; o incenso cheiroso; a cortina para a entrada da Tenda;
16 «Banalingaanie naꞌkatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo, kuguma naꞌkayungiro koꞌmulinga, kiri neꞌbiti byako, kuguma neꞌbindi birugu byako byoshi, noꞌmutanga, neꞌkiterekero kyagwo.
16 o altar de queimar as ofertas e a sua grelha de bronze; os cabos e o resto do equipamento do altar; a pia com o seu suporte;
17 «Banalingaanie neꞌmirondo yoꞌkuzungulusa ulubuga, neꞌnguliro, neꞌbiterekero byazo, noꞌmulondo gwa ha mulyango gwoꞌlubuga.
17 a cortina do pátio, os seus postes e as suas bases; a cortina da entrada do pátio;
18 «Banalingaanie neꞌmbambo ziꞌheema lyeꞌmihumaanano, kiri na yoꞌlubuga, kuguma neꞌmigozi yalyo.
18 as estacas e as cordas da Tenda, e as estacas e as cordas do pátio;
19 «Banalingaanie neꞌmirondo íkahangwa bwija yoꞌkukoleesa Ahandu Heeru. Kuli kudeta imirondo mitaluule yoꞌmugingiHarooni, kiri na yo bagala baage bagakizi yambala ikyanya bagakizi kola.»
19 e as roupas que os sacerdotes usarão quando servirem no Lugar Santo, isto é, as roupas sagradas de Arão e dos seus filhos.
20 Yabo Bahisiraheeri banalyoka imbere lya Musa.
20 Então o povo de Israel foi para casa,
21 Ngiisi muguma anatangira Nahano ulushangi, nga kwo akasiima mu mutima gwage. Bakatanga hiꞌgulu lyoꞌkumúyubakira iheema lyeꞌmihumaanano, na hiꞌgulu lyeꞌgindi mikolwa yage yoshi. Banatanga na hiꞌgulu lyeꞌmirondo mitaluule.
21 e todos os que, de fato, queriam voltaram trazendo uma oferta para o Senhor , a fim de que a Tenda da Presença de Deus , o Senhor , fosse construída. Eles trouxeram tudo o que era necessário para a adoração e para fazer as roupas dos sacerdotes.
22 Kwokwo, ngiisi ábâli noꞌmutima mwija, abashosi naꞌbakazi, banayiji tanga imbete za ku matwiri, neꞌza ku minwe. Banatanga neꞌbikomo, na ngiisi bindi byoꞌkuyilimbiisa mwo. Ngiisi mundu anatangira Nahano ikindu íkikatulwa mu nooro.
22 Vieram homens e mulheres, todos com muita boa vontade, e trouxeram fivelas, brincos, anéis, pulseiras e todo tipo de objetos de ouro. E essas ofertas foram dedicadas ao Senhor .
23 Ngiisi muguma akatanga nga kwo âli hiiti, ngeꞌnuzi zoꞌbwoya bwiꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula, neꞌnuzi zeꞌkitaani, noꞌbwoya bweꞌmbene, neꞌmbu ndukula zeꞌbibuzi, neꞌzindi mbu.
23 E também trouxeram como oferta linho fino, fios de lã azul, púrpura e vermelha, tecido feito de pelos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho e peles finas.
24 Ngiisi úwâli shobwiri, akatangira Nahano iharija, kandi iri miringa. Na ngiisi úwâli hiiti ibiti byaꞌkasiya, naye akazitanga.
24 Todos os que podiam dar trouxeram prata e bronze como oferta ao Senhor , e também os que tinham madeira de acácia que podia ser usada para qualquer trabalho.
25 Ngiisi mukazi úwâli yiji ukuluka, analeeta byo akaluka mu nuzi zeꞌkitaani, na zoꞌbwoya bwiꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula.
25 Todas as mulheres habilidosas trouxeram o que haviam feito: fios de linho fino e fios de lã azul, púrpura e vermelha.
26 Ngiisi mukazi úwâli hiiti umutima mwija, anabe ayiji ukuzinga ubwoya bweꞌmbene, banagira kwokwo.
26 Elas também fizeram tecidos de pelos de cabra.
27 Abatwali banaleeta amabuye geꞌhonikisi, naꞌgandi goꞌkulimbiisa mwiꞌkangaata lyoꞌmugingi, kiri neꞌshaho nzonere kwo ha kifuba.
27 Os líderes trouxeram pedras de ônix e outras pedras de valor para serem colocadas no manto sacerdotal e no peitoral do Grande Sacerdote .
28 Banaleeta naꞌmavuta geꞌmizehituuni, gira bakizi gakoleesa mu matara, na mu kukizi yishiiga. Banaleeta noꞌmubadu goꞌmuhongolo mwija.
28 E trouxeram também especiarias e o azeite para as lamparinas, para ungir e para o incenso cheiroso.
29 Kwokwo, Abahisiraheeri bâli gweti bagashenguukira ukutanga hiꞌgulu lyeꞌmikolwa ya Nahano, nga kwo Nahano âli mali gwanwa abwira Musa. Mu bashosi na mu bakazi, ngiisi kwo bâli loziizi, kwo bakanatangira Nahano amatuulo.
29 Todos os israelitas trouxeram de muita boa vontade as suas ofertas a Deus, o Senhor , para o trabalho que ele, por meio de Moisés, havia ordenado que fosse feito.
30 Musa anabwira Abahisiraheeri: «Yuvwirizi! Keera Nahano akatoola Bezaleeri mugala Uri, mwijukulu Huuri, woꞌmulala gwaꞌBayuda.
30 Moisés disse ao povo de Israel: — O
31 Anamúyijuza mwoꞌMutima gwage, halinde anaba naluganda, woꞌbwenge noꞌbumenyi. Bezaleeri akolaga muhinga weꞌmikolwa ya kwingi-kwingi.
31 Deus o encheu com o seu Espírito e lhe deu inteligência, competência e habilidade para fazer todo tipo de trabalho artístico;
32 Agakizi yerekana íbisimisiizi amasu, mu kubitula mu nooro, na mu harija, na mu miringa.
32 para fazer desenhos e trabalhar em ouro, prata e bronze;
33 Anakizi baaja amabuye goꞌkukizi limbiisa, kiri neꞌbiti. Ye gakizi yerekana ubulenga bwa ngiisi mukolwa.
33 para lapidar e montar pedras preciosas; para entalhar madeira; e para fazer todo tipo de artesanato.
34 «Nahano, anamúbiika kwo Oholyabu mugala Ahisamaki woꞌmulala gwa Daani. Uyo Oholyabu naye, keera akamúheereza ikigabi kyoꞌkukizi yigiriza abandi banaluganda.
34 O Senhor deu a Bezalel e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, o dom de ensinar os outros.
35 Anababiika mwoꞌbulenga bwoꞌkukizi kola imikolwa ya kwingi-kwingi, nga yoꞌkubaaja amabuye miija, na yoꞌkulaba, na yoꞌkuluka imirondo mu nuzi zoꞌbwoya bwiꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula, na yoꞌkulimbiisa imirondo mu nuzi zeꞌkitaani. Emwe! Bâli noꞌbulenga bwa kwingi-kwingi.
35 Ele lhes deu habilidade para fazerem todos os trabalhos de gravador e de desenhista, para tecerem linho fino e fios de lã azul, púrpura e vermelha e para fazerem outros tecidos. Eles têm habilidade para todo tipo de trabalho e para fazer desenhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.