Êxodo 35

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ikyanya Musa akakuumania Abahisiraheeri booshi, anababwira: «Imaaja zo Nahano amùbwira kwo mukizi simbaha, zo zeezi:
1 Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel e lhes disse: — São estas as palavras que o
2 Mu ngiisi iyinga, muli isiku ndatu zo mukwiriiri mukizi kola mwo. Si ulusiku lwa kalinda lwohe, lukola lusiku lweꞌSabaato. Yulwo lusiku, luli lutaluule imwa Nahano. Ngiisi mundu úgalukola kwo, akwiriiri ayitwe.
2 Seis dias vocês trabalharão, mas o sétimo dia lhes será santo, o sábado do repouso solene ao Senhor ; quem nele trabalhar morrerá.
3 Yulwo lusiku lweꞌSabaato, mutakwiriiri kiri noꞌkutwana umuliro mu nyumba ziinyu.»
3 Não acendam fogo em nenhuma das suas moradas no dia do sábado.
4 Yabo Bahisiraheeri booshi, Musa anagenderera ukubabwira ngiisi igambo lyo Nahano abahamuliziizi ukugira:
4 Moisés disse a toda a congregação dos filhos de Israel: — Esta é a palavra que o
5 «Mu bindu biinyu, mukuumanie byo mugaheereza Nahano. Ngiisi mundu, amútangire ku mutima úgushenguusiri. Amútangire inooro, neꞌharija, neꞌmiringa.
5 Separem do que vocês têm uma oferta ao Senhor . Cada um, de coração disposto, voluntariamente a trará por oferta ao Senhor : ouro, prata, bronze,
6 Amútangire neꞌnuzi ziꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula, neꞌmirondo yeꞌkitaani, noꞌbwoya bweꞌmbene.
6 pano azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra,
7 Amútangire neꞌmbu zeꞌbipanga ízikashiigwa ibara lidukula, neꞌzindi mbu ngomu, neꞌbiti byaꞌkasiya.
7 peles de carneiro tingidas de vermelho, peles finas, madeira de acácia,
8 Amútangire neꞌbitoro byoꞌkubiika mu matara, naꞌmalaasi goꞌkufusha mu mavuta goꞌkushiiga ku byataluulwa, noꞌmubadu gwoꞌmuhongolo mwija.
8 azeite para a iluminação, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
9 Amútangire naꞌmabuye geꞌhonikisi, naꞌgandi goꞌkulimbiisa ikangaata lyoꞌmugingi, galimbiise neꞌshaho yo agakizi yambala ha kifuba.
9 pedras de ônix e pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral.
10 «Ngiisi banaluganda bo muliriinwi, bayiji lingaaniza Nahano ngiisi byo akatukomeereza.
10 — Venham todos os homens hábeis entre vocês e façam tudo o que o Senhor ordenou:
11 Balingaanie iheema lyeꞌmihumaanano, na byoꞌkulibwikira, neꞌndoboro, neꞌmiganda, neꞌbiti byeꞌnzizi, neꞌnguliro zooshi zoꞌkuliyimangika, kuguma neꞌbiterekero byazo.
11 o tabernáculo com a sua tenda e a sua cobertura, os seus ganchos, as suas tábuas, as suas vigas superiores, as suas colunas e as suas bases;
12 «Balingaanie naꞌKajumba lyeꞌKihango, neꞌbiti byoꞌkukabetulira kwo, noꞌmutumbikizo gwoꞌlukogo noꞌmulondo gwoꞌkusiika Ahandu Heeru bweneene.
12 a arca e os seus cabos, o propiciatório e o véu do cortinado;
13 «Banalingaanie naꞌkashasha, kuguma neꞌbiti byoꞌkukabetulira kwo, neꞌbirugu byako byoshi, neꞌmikate yoꞌkutangwa imwa Nahano.
13 a mesa e os seus cabos, todos os seus utensílios e os pães da proposição;
14 «Banalingaanie neꞌkiterekero kyaꞌmatara, kuguma neꞌbirugu byalyo byoshi, ngaꞌmatara goonyene, neꞌbitoro byago.
14 o candelabro da iluminação, os seus utensílios, as suas lâmpadas e o azeite para a iluminação;
15 «Banalingaanie naꞌkatanda koꞌkuyokera kwoꞌmubadu, neꞌbiti byako, naꞌmavuta goꞌkuyishiiga, noꞌmubadu, noꞌmulondo gwoꞌkusiika ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano.
15 o altar do incenso e os seus cabos, o óleo da unção, o incenso aromático e o cortinado da porta à entrada do tabernáculo;
16 «Banalingaanie naꞌkatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo, kuguma naꞌkayungiro koꞌmulinga, kiri neꞌbiti byako, kuguma neꞌbindi birugu byako byoshi, noꞌmutanga, neꞌkiterekero kyagwo.
16 o altar do holocausto e a sua grelha de bronze, os seus cabos e todos os seus utensílios, a bacia e o seu suporte;
17 «Banalingaanie neꞌmirondo yoꞌkuzungulusa ulubuga, neꞌnguliro, neꞌbiterekero byazo, noꞌmulondo gwa ha mulyango gwoꞌlubuga.
17 as cortinas do átrio, as suas colunas, as suas bases e o cortinado da porta do átrio;
18 «Banalingaanie neꞌmbambo ziꞌheema lyeꞌmihumaanano, kiri na yoꞌlubuga, kuguma neꞌmigozi yalyo.
18 as estacas do tabernáculo, as estacas do átrio e as suas cordas;
19 «Banalingaanie neꞌmirondo íkahangwa bwija yoꞌkukoleesa Ahandu Heeru. Kuli kudeta imirondo mitaluule yoꞌmugingiHarooni, kiri na yo bagala baage bagakizi yambala ikyanya bagakizi kola.»
19 as vestes do ministério para ministrar no santuário, as vestes santas do sacerdote Arão e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes.
20 Yabo Bahisiraheeri banalyoka imbere lya Musa.
20 Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
21 Ngiisi muguma anatangira Nahano ulushangi, nga kwo akasiima mu mutima gwage. Bakatanga hiꞌgulu lyoꞌkumúyubakira iheema lyeꞌmihumaanano, na hiꞌgulu lyeꞌgindi mikolwa yage yoshi. Banatanga na hiꞌgulu lyeꞌmirondo mitaluule.
21 Todo aquele cujo coração o moveu e cujo espírito o impeliu veio e trouxe a oferta ao Senhor para a obra da tenda do encontro, para todo o seu serviço e para as vestes sagradas.
22 Kwokwo, ngiisi ábâli noꞌmutima mwija, abashosi naꞌbakazi, banayiji tanga imbete za ku matwiri, neꞌza ku minwe. Banatanga neꞌbikomo, na ngiisi bindi byoꞌkuyilimbiisa mwo. Ngiisi mundu anatangira Nahano ikindu íkikatulwa mu nooro.
22 Vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração. Trouxeram fivelas, pendentes, anéis, braceletes, todos os objetos de ouro; todo homem fazia oferta de ouro ao Senhor .
23 Ngiisi muguma akatanga nga kwo âli hiiti, ngeꞌnuzi zoꞌbwoya bwiꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula, neꞌnuzi zeꞌkitaani, noꞌbwoya bweꞌmbene, neꞌmbu ndukula zeꞌbibuzi, neꞌzindi mbu.
23 E todos os que tinham pano azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho e peles de animais marinhos trouxeram isso também.
24 Ngiisi úwâli shobwiri, akatangira Nahano iharija, kandi iri miringa. Na ngiisi úwâli hiiti ibiti byaꞌkasiya, naye akazitanga.
24 Todo aquele que fazia oferta de prata ou de bronze trazia isso como oferta ao Senhor ; e todo aquele que possuía madeira de acácia para toda obra do serviço a trazia também.
25 Ngiisi mukazi úwâli yiji ukuluka, analeeta byo akaluka mu nuzi zeꞌkitaani, na zoꞌbwoya bwiꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula.
25 Todas as mulheres hábeis traziam o que, por suas próprias mãos, tinham fiado: pano azul, púrpura, carmesim e linho fino.
26 Ngiisi mukazi úwâli hiiti umutima mwija, anabe ayiji ukuzinga ubwoya bweꞌmbene, banagira kwokwo.
26 E todas as mulheres cujo coração as moveu em habilidade fiavam os pelos de cabra.
27 Abatwali banaleeta amabuye geꞌhonikisi, naꞌgandi goꞌkulimbiisa mwiꞌkangaata lyoꞌmugingi, kiri neꞌshaho nzonere kwo ha kifuba.
27 Os chefes traziam pedras de ônix, pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral,
28 Banaleeta naꞌmavuta geꞌmizehituuni, gira bakizi gakoleesa mu matara, na mu kukizi yishiiga. Banaleeta noꞌmubadu goꞌmuhongolo mwija.
28 as especiarias e o azeite para a iluminação, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
29 Kwokwo, Abahisiraheeri bâli gweti bagashenguukira ukutanga hiꞌgulu lyeꞌmikolwa ya Nahano, nga kwo Nahano âli mali gwanwa abwira Musa. Mu bashosi na mu bakazi, ngiisi kwo bâli loziizi, kwo bakanatangira Nahano amatuulo.
29 Os filhos de Israel trouxeram oferta voluntária ao Senhor , a saber, todo homem e mulher cujo coração os dispôs para trazerem uma oferta para toda a obra que o Senhor havia ordenado que se fizesse por meio de Moisés.
30 Musa anabwira Abahisiraheeri: «Yuvwirizi! Keera Nahano akatoola Bezaleeri mugala Uri, mwijukulu Huuri, woꞌmulala gwaꞌBayuda.
30 Moisés disse aos filhos de Israel: — Eis que o
31 Anamúyijuza mwoꞌMutima gwage, halinde anaba naluganda, woꞌbwenge noꞌbumenyi. Bezaleeri akolaga muhinga weꞌmikolwa ya kwingi-kwingi.
31 e o Espírito de Deus o encheu de habilidade, inteligência e conhecimento em todo artifício,
32 Agakizi yerekana íbisimisiizi amasu, mu kubitula mu nooro, na mu harija, na mu miringa.
32 para elaborar desenhos e trabalhar em ouro, em prata, em bronze,
33 Anakizi baaja amabuye goꞌkukizi limbiisa, kiri neꞌbiti. Ye gakizi yerekana ubulenga bwa ngiisi mukolwa.
33 para lapidação de pedras de engaste, para entalho de madeira e para todo tipo de trabalho artesanal.
34 «Nahano, anamúbiika kwo Oholyabu mugala Ahisamaki woꞌmulala gwa Daani. Uyo Oholyabu naye, keera akamúheereza ikigabi kyoꞌkukizi yigiriza abandi banaluganda.
34 Também lhe dispôs o coração para ensinar os outros, tanto a ele como a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Anababiika mwoꞌbulenga bwoꞌkukizi kola imikolwa ya kwingi-kwingi, nga yoꞌkubaaja amabuye miija, na yoꞌkulaba, na yoꞌkuluka imirondo mu nuzi zoꞌbwoya bwiꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula, na yoꞌkulimbiisa imirondo mu nuzi zeꞌkitaani. Emwe! Bâli noꞌbulenga bwa kwingi-kwingi.
35 Encheu-os de habilidade para fazer toda obra de mestre, até a mais engenhosa, e a do bordador em pano azul, em púrpura, em carmesim e em linho fino, e a do tecelão, sim, todo tipo de trabalho e a elaborar desenhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.