Êxodo 35

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ikyanya Musa akakuumania Abahisiraheeri booshi, anababwira: «Imaaja zo Nahano amùbwira kwo mukizi simbaha, zo zeezi:
1 E Moisés reuniu toda a congregação dos filhos de Israel e lhes disse: Estas são as palavras que o SENHOR ordenou, para que se cumprissem.
2 Mu ngiisi iyinga, muli isiku ndatu zo mukwiriiri mukizi kola mwo. Si ulusiku lwa kalinda lwohe, lukola lusiku lweꞌSabaato. Yulwo lusiku, luli lutaluule imwa Nahano. Ngiisi mundu úgalukola kwo, akwiriiri ayitwe.
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia será para vós dia santo, o shabat de descanso para o SENHOR. Todo aquele que nele fizer trabalho morrerá.
3 Yulwo lusiku lweꞌSabaato, mutakwiriiri kiri noꞌkutwana umuliro mu nyumba ziinyu.»
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas habitações no dia do shabat.
4 Yabo Bahisiraheeri booshi, Musa anagenderera ukubabwira ngiisi igambo lyo Nahano abahamuliziizi ukugira:
4 E Moisés falou a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: Isto é o que o SENHOR ordenou, dizendo:
5 «Mu bindu biinyu, mukuumanie byo mugaheereza Nahano. Ngiisi mundu, amútangire ku mutima úgushenguusiri. Amútangire inooro, neꞌharija, neꞌmiringa.
5 Tomai dentre vós uma oferta ao SENHOR. Todo aquele que tiver um coração disposto, que a traga, uma oferta ao SENHOR: ouro, e prata, e bronze,
6 Amútangire neꞌnuzi ziꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula, neꞌmirondo yeꞌkitaani, noꞌbwoya bweꞌmbene.
6 e azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino, e pelo de cabra,
7 Amútangire neꞌmbu zeꞌbipanga ízikashiigwa ibara lidukula, neꞌzindi mbu ngomu, neꞌbiti byaꞌkasiya.
7 e peles de carneiro tingidas de vermelho, e peles de texugo, e madeira de acácia,
8 Amútangire neꞌbitoro byoꞌkubiika mu matara, naꞌmalaasi goꞌkufusha mu mavuta goꞌkushiiga ku byataluulwa, noꞌmubadu gwoꞌmuhongolo mwija.
8 e óleo para a luz, e especiarias para o óleo da unção, e para o incenso aromático,
9 Amútangire naꞌmabuye geꞌhonikisi, naꞌgandi goꞌkulimbiisa ikangaata lyoꞌmugingi, galimbiise neꞌshaho yo agakizi yambala ha kifuba.
9 e pedras de ônix, e pedras de engaste para o éfode, e para o peitoral.
10 «Ngiisi banaluganda bo muliriinwi, bayiji lingaaniza Nahano ngiisi byo akatukomeereza.
10 E todos os sábios de coração entre vós virão e farão tudo que o SENHOR ordenou;
11 Balingaanie iheema lyeꞌmihumaanano, na byoꞌkulibwikira, neꞌndoboro, neꞌmiganda, neꞌbiti byeꞌnzizi, neꞌnguliro zooshi zoꞌkuliyimangika, kuguma neꞌbiterekero byazo.
11 o tabernáculo, sua tenda, e sua coberta, os seus colchetes, e suas tábuas, suas barras, suas colunas, e suas bases;
12 «Balingaanie naꞌKajumba lyeꞌKihango, neꞌbiti byoꞌkukabetulira kwo, noꞌmutumbikizo gwoꞌlukogo noꞌmulondo gwoꞌkusiika Ahandu Heeru bweneene.
12 a arca, e as suas varas, com o propiciatório e o véu de cobertura;
13 «Banalingaanie naꞌkashasha, kuguma neꞌbiti byoꞌkukabetulira kwo, neꞌbirugu byako byoshi, neꞌmikate yoꞌkutangwa imwa Nahano.
13 a mesa, e as suas varas, e todos os seus utensílios, e o pão da proposição;
14 «Banalingaanie neꞌkiterekero kyaꞌmatara, kuguma neꞌbirugu byalyo byoshi, ngaꞌmatara goonyene, neꞌbitoro byago.
14 o candelabro para a luz, e os seus utensílios, e suas lâmpadas, com o óleo para a luz;
15 «Banalingaanie naꞌkatanda koꞌkuyokera kwoꞌmubadu, neꞌbiti byako, naꞌmavuta goꞌkuyishiiga, noꞌmubadu, noꞌmulondo gwoꞌkusiika ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano.
15 e o altar do incenso, e suas varas, e o óleo da unção, e o incenso aromático, e a cortina da porta à entrada do tabernáculo;
16 «Banalingaanie naꞌkatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo, kuguma naꞌkayungiro koꞌmulinga, kiri neꞌbiti byako, kuguma neꞌbindi birugu byako byoshi, noꞌmutanga, neꞌkiterekero kyagwo.
16 o altar da oferta queimada, com sua grade de bronze, suas varas, e todos os seus utensílios, a pia e sua base;
17 «Banalingaanie neꞌmirondo yoꞌkuzungulusa ulubuga, neꞌnguliro, neꞌbiterekero byazo, noꞌmulondo gwa ha mulyango gwoꞌlubuga.
17 as cortinas do pátio, suas colunas, e suas bases, e a cortina da porta do pátio;
18 «Banalingaanie neꞌmbambo ziꞌheema lyeꞌmihumaanano, kiri na yoꞌlubuga, kuguma neꞌmigozi yalyo.
18 as estacas do tabernáculo, e as estacas do pátio, e suas cordas;
19 «Banalingaanie neꞌmirondo íkahangwa bwija yoꞌkukoleesa Ahandu Heeru. Kuli kudeta imirondo mitaluule yoꞌmugingiHarooni, kiri na yo bagala baage bagakizi yambala ikyanya bagakizi kola.»
19 as vestes do serviço, para realizar o serviço no lugar santo, as vestes santas para Arão, o sacerdote, e as vestes dos seus filhos, para ministrar no ofício sacerdotal.
20 Yabo Bahisiraheeri banalyoka imbere lya Musa.
20 E toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
21 Ngiisi muguma anatangira Nahano ulushangi, nga kwo akasiima mu mutima gwage. Bakatanga hiꞌgulu lyoꞌkumúyubakira iheema lyeꞌmihumaanano, na hiꞌgulu lyeꞌgindi mikolwa yage yoshi. Banatanga na hiꞌgulu lyeꞌmirondo mitaluule.
21 E veio, todo aquele cujo coração o moveu, e todo aquele cujo espírito o tornou disposto, e trouxeram a oferta ao SENHOR para a obra do tabernáculo da congregação, e para todo o seu serviço, e para as vestes santas.
22 Kwokwo, ngiisi ábâli noꞌmutima mwija, abashosi naꞌbakazi, banayiji tanga imbete za ku matwiri, neꞌza ku minwe. Banatanga neꞌbikomo, na ngiisi bindi byoꞌkuyilimbiisa mwo. Ngiisi mundu anatangira Nahano ikindu íkikatulwa mu nooro.
22 E vieram, tanto homens quanto mulheres, com muitos que estavam dispostos de coração, e trouxeram fivelas, e pendentes, e anéis, e braceletes, todas as joias de ouro. E cada homem que oferecia, oferecia uma oferta de ouro ao SENHOR.
23 Ngiisi muguma akatanga nga kwo âli hiiti, ngeꞌnuzi zoꞌbwoya bwiꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula, neꞌnuzi zeꞌkitaani, noꞌbwoya bweꞌmbene, neꞌmbu ndukula zeꞌbibuzi, neꞌzindi mbu.
23 E todo homem que possuía azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino, e pelo de cabra, e peles vermelhas de carneiro, e peles de texugo, os trazia.
24 Ngiisi úwâli shobwiri, akatangira Nahano iharija, kandi iri miringa. Na ngiisi úwâli hiiti ibiti byaꞌkasiya, naye akazitanga.
24 Todo aquele que oferecia uma oferta de prata e bronze trazia a oferta do SENHOR; e todo homem que possuía madeira de acácia para qualquer obra de serviço, a trazia.
25 Ngiisi mukazi úwâli yiji ukuluka, analeeta byo akaluka mu nuzi zeꞌkitaani, na zoꞌbwoya bwiꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula.
25 E todas as mulheres de coração sábio fiavam com as mãos, e traziam o que haviam fiado, tanto de azul, quanto de púrpura, e de escarlate, e de linho fino.
26 Ngiisi mukazi úwâli hiiti umutima mwija, anabe ayiji ukuzinga ubwoya bweꞌmbene, banagira kwokwo.
26 E todas as mulheres, cujo coração as moveu em sabedoria, fiaram pelo de cabra.
27 Abatwali banaleeta amabuye geꞌhonikisi, naꞌgandi goꞌkulimbiisa mwiꞌkangaata lyoꞌmugingi, kiri neꞌshaho nzonere kwo ha kifuba.
27 E os governantes trouxeram pedras de ônix, e pedras de engaste, para o éfode, e para o peitoral;
28 Banaleeta naꞌmavuta geꞌmizehituuni, gira bakizi gakoleesa mu matara, na mu kukizi yishiiga. Banaleeta noꞌmubadu goꞌmuhongolo mwija.
28 e especiarias, e óleo para a luz, e para o óleo da unção, e para o incenso aromático.
29 Kwokwo, Abahisiraheeri bâli gweti bagashenguukira ukutanga hiꞌgulu lyeꞌmikolwa ya Nahano, nga kwo Nahano âli mali gwanwa abwira Musa. Mu bashosi na mu bakazi, ngiisi kwo bâli loziizi, kwo bakanatangira Nahano amatuulo.
29 Os filhos de Israel trouxeram uma oferta voluntária ao SENHOR, todo homem e toda mulher cujo coração voluntariamente se moveu a trazer para todo tipo de obra, que o SENHOR ordenara que fosse feita pela mão de Moisés.
30 Musa anabwira Abahisiraheeri: «Yuvwirizi! Keera Nahano akatoola Bezaleeri mugala Uri, mwijukulu Huuri, woꞌmulala gwaꞌBayuda.
30 E Moisés disse aos filhos de Israel: Eis que o SENHOR chamou pelo nome Bezalel, o filho de Uri, o filho de Hur, da tribo de Judá,
31 Anamúyijuza mwoꞌMutima gwage, halinde anaba naluganda, woꞌbwenge noꞌbumenyi. Bezaleeri akolaga muhinga weꞌmikolwa ya kwingi-kwingi.
31 e ele o encheu com o Espírito de Deus, em sabedoria, em entendimento, e em conhecimento, e em todo tipo de mão de obra,
32 Agakizi yerekana íbisimisiizi amasu, mu kubitula mu nooro, na mu harija, na mu miringa.
32 para elaborar obras habilidosas, para trabalhar em ouro, e em prata, e em bronze,
33 Anakizi baaja amabuye goꞌkukizi limbiisa, kiri neꞌbiti. Ye gakizi yerekana ubulenga bwa ngiisi mukolwa.
33 e em lapidar pedras, para engastá-las, e em esculpir madeira, para fazer todo trabalho esmerado.
34 «Nahano, anamúbiika kwo Oholyabu mugala Ahisamaki woꞌmulala gwa Daani. Uyo Oholyabu naye, keera akamúheereza ikigabi kyoꞌkukizi yigiriza abandi banaluganda.
34 E ele havia colocado no seu coração que pudesse ensinar, tanto ele quanto Aoliabe, o filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Anababiika mwoꞌbulenga bwoꞌkukizi kola imikolwa ya kwingi-kwingi, nga yoꞌkubaaja amabuye miija, na yoꞌkulaba, na yoꞌkuluka imirondo mu nuzi zoꞌbwoya bwiꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula, na yoꞌkulimbiisa imirondo mu nuzi zeꞌkitaani. Emwe! Bâli noꞌbulenga bwa kwingi-kwingi.
35 Encheu-os com sabedoria do coração, para trabalhar em toda obra de mestre, de gravador, e a mais elaborada, e a do bordador, em azul, em púrpura, em escarlate, e em linho fino, e a do tecelão, também a daquele que faz qualquer trabalho, e a daqueles que elaboram trabalho esmerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.