Êxodo 35
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Ikyanya Musa akakuumania Abahisiraheeri booshi, anababwira: «Imaaja zo Nahano amùbwira kwo mukizi simbaha, zo zeezi:
1 Então, fez Moisés ajuntar toda a congregação dos filhos de Israel e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que se cumprissem.
2 Mu ngiisi iyinga, muli isiku ndatu zo mukwiriiri mukizi kola mwo. Si ulusiku lwa kalinda lwohe, lukola lusiku lweꞌSabaato. Yulwo lusiku, luli lutaluule imwa Nahano. Ngiisi mundu úgalukola kwo, akwiriiri ayitwe.
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, o sábado do repouso ao Senhor ; todo aquele que fizer obra nele morrerá.
3 Yulwo lusiku lweꞌSabaato, mutakwiriiri kiri noꞌkutwana umuliro mu nyumba ziinyu.»
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia de sábado.
4 Yabo Bahisiraheeri booshi, Musa anagenderera ukubabwira ngiisi igambo lyo Nahano abahamuliziizi ukugira:
4 Falou mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor ordenou, dizendo:
5 «Mu bindu biinyu, mukuumanie byo mugaheereza Nahano. Ngiisi mundu, amútangire ku mutima úgushenguusiri. Amútangire inooro, neꞌharija, neꞌmiringa.
5 Tomai, do que vós tendes, uma oferta para o Senhor ; cada um, cujo coração é voluntariamente disposto, a trará por oferta alçada ao Senhor ; ouro, e prata, e cobre,
6 Amútangire neꞌnuzi ziꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula, neꞌmirondo yeꞌkitaani, noꞌbwoya bweꞌmbene.
6 como também pano azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pelos de cabras,
7 Amútangire neꞌmbu zeꞌbipanga ízikashiigwa ibara lidukula, neꞌzindi mbu ngomu, neꞌbiti byaꞌkasiya.
7 e peles de carneiros tintas de vermelho, e peles de texugos, e madeira de cetim,
8 Amútangire neꞌbitoro byoꞌkubiika mu matara, naꞌmalaasi goꞌkufusha mu mavuta goꞌkushiiga ku byataluulwa, noꞌmubadu gwoꞌmuhongolo mwija.
8 e azeite para a luminária, e especiarias para o azeite da unção e para o incenso aromático,
9 Amútangire naꞌmabuye geꞌhonikisi, naꞌgandi goꞌkulimbiisa ikangaata lyoꞌmugingi, galimbiise neꞌshaho yo agakizi yambala ha kifuba.
9 e pedras sardônicas, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
10 «Ngiisi banaluganda bo muliriinwi, bayiji lingaaniza Nahano ngiisi byo akatukomeereza.
10 E todos os sábios de coração entre vós virão e farão tudo o que o Senhor tem mandado:
11 Balingaanie iheema lyeꞌmihumaanano, na byoꞌkulibwikira, neꞌndoboro, neꞌmiganda, neꞌbiti byeꞌnzizi, neꞌnguliro zooshi zoꞌkuliyimangika, kuguma neꞌbiterekero byazo.
11 O tabernáculo, e a sua tenda, e a sua coberta, e os seus colchetes, e as suas tábuas, e as suas barras, e as suas colunas, e as suas bases;
12 «Balingaanie naꞌKajumba lyeꞌKihango, neꞌbiti byoꞌkukabetulira kwo, noꞌmutumbikizo gwoꞌlukogo noꞌmulondo gwoꞌkusiika Ahandu Heeru bweneene.
12 a arca e os seus varais, e o propiciatório, e o véu da coberta;
13 «Banalingaanie naꞌkashasha, kuguma neꞌbiti byoꞌkukabetulira kwo, neꞌbirugu byako byoshi, neꞌmikate yoꞌkutangwa imwa Nahano.
13 a mesa, e os seus varais, e todos os seus utensílios, e os pães da proposição,
14 «Banalingaanie neꞌkiterekero kyaꞌmatara, kuguma neꞌbirugu byalyo byoshi, ngaꞌmatara goonyene, neꞌbitoro byago.
14 e o castiçal da luminária, e os seus utensílios, e as suas lâmpadas, e o azeite para a luminária;
15 «Banalingaanie naꞌkatanda koꞌkuyokera kwoꞌmubadu, neꞌbiti byako, naꞌmavuta goꞌkuyishiiga, noꞌmubadu, noꞌmulondo gwoꞌkusiika ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano.
15 e o altar do incenso, e os seus varais, e o azeite da unção, e o incenso aromático, e a coberta da porta à entrada do tabernáculo;
16 «Banalingaanie naꞌkatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo, kuguma naꞌkayungiro koꞌmulinga, kiri neꞌbiti byako, kuguma neꞌbindi birugu byako byoshi, noꞌmutanga, neꞌkiterekero kyagwo.
16 o altar do holocausto, e o crivo de cobre que terá seus varais, e todos os seus utensílios, e a pia, e a sua base;
17 «Banalingaanie neꞌmirondo yoꞌkuzungulusa ulubuga, neꞌnguliro, neꞌbiterekero byazo, noꞌmulondo gwa ha mulyango gwoꞌlubuga.
17 as cortinas do pátio, e as suas colunas, e as suas bases, e a coberta da porta do pátio;
18 «Banalingaanie neꞌmbambo ziꞌheema lyeꞌmihumaanano, kiri na yoꞌlubuga, kuguma neꞌmigozi yalyo.
18 as estacas do tabernáculo, e as estacas do pátio, e as suas cordas;
19 «Banalingaanie neꞌmirondo íkahangwa bwija yoꞌkukoleesa Ahandu Heeru. Kuli kudeta imirondo mitaluule yoꞌmugingiHarooni, kiri na yo bagala baage bagakizi yambala ikyanya bagakizi kola.»
19 as vestes do ministério para ministrar no santuário, e as vestes santas de Arão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
20 Yabo Bahisiraheeri banalyoka imbere lya Musa.
20 Então, toda a congregação dos filhos de Israel saiu de diante de Moisés,
21 Ngiisi muguma anatangira Nahano ulushangi, nga kwo akasiima mu mutima gwage. Bakatanga hiꞌgulu lyoꞌkumúyubakira iheema lyeꞌmihumaanano, na hiꞌgulu lyeꞌgindi mikolwa yage yoshi. Banatanga na hiꞌgulu lyeꞌmirondo mitaluule.
21 e veio todo homem, a quem o seu coração moveu, e todo aquele cujo espírito voluntariamente o impeliu, e trouxeram a oferta alçada ao Senhor para a obra da tenda da congregação, e para todo o seu serviço, e para as vestes santas.
22 Kwokwo, ngiisi ábâli noꞌmutima mwija, abashosi naꞌbakazi, banayiji tanga imbete za ku matwiri, neꞌza ku minwe. Banatanga neꞌbikomo, na ngiisi bindi byoꞌkuyilimbiisa mwo. Ngiisi mundu anatangira Nahano ikindu íkikatulwa mu nooro.
22 E, assim, vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração; trouxeram fivelas, e pendentes, e anéis, e braceletes, e todo vaso de ouro; e todo homem oferecia oferta de ouro ao Senhor ;
23 Ngiisi muguma akatanga nga kwo âli hiiti, ngeꞌnuzi zoꞌbwoya bwiꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula, neꞌnuzi zeꞌkitaani, noꞌbwoya bweꞌmbene, neꞌmbu ndukula zeꞌbibuzi, neꞌzindi mbu.
23 e todo homem que se achou com pano azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pelos de cabras, e peles de carneiro tintas de vermelho, e peles de texugos, os trazia;
24 Ngiisi úwâli shobwiri, akatangira Nahano iharija, kandi iri miringa. Na ngiisi úwâli hiiti ibiti byaꞌkasiya, naye akazitanga.
24 todo aquele que oferecia oferta alçada de prata ou de metal, a trazia por oferta alçada ao Senhor ; e todo aquele que se achava com madeira de cetim, a trazia para toda a obra do serviço.
25 Ngiisi mukazi úwâli yiji ukuluka, analeeta byo akaluka mu nuzi zeꞌkitaani, na zoꞌbwoya bwiꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula.
25 E todas as mulheres sábias de coração fiavam com as mãos e traziam o fiado, o pano azul, a púrpura, o carmesim e o linho fino.
26 Ngiisi mukazi úwâli hiiti umutima mwija, anabe ayiji ukuzinga ubwoya bweꞌmbene, banagira kwokwo.
26 E todas as mulheres cujo coração as moveu em sabedoria fiavam os pelos das cabras.
27 Abatwali banaleeta amabuye geꞌhonikisi, naꞌgandi goꞌkulimbiisa mwiꞌkangaata lyoꞌmugingi, kiri neꞌshaho nzonere kwo ha kifuba.
27 E os príncipes traziam pedras sardônicas, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral,
28 Banaleeta naꞌmavuta geꞌmizehituuni, gira bakizi gakoleesa mu matara, na mu kukizi yishiiga. Banaleeta noꞌmubadu goꞌmuhongolo mwija.
28 e especiarias, e azeite para a luminária, e para o óleo da unção, e para o incenso aromático.
29 Kwokwo, Abahisiraheeri bâli gweti bagashenguukira ukutanga hiꞌgulu lyeꞌmikolwa ya Nahano, nga kwo Nahano âli mali gwanwa abwira Musa. Mu bashosi na mu bakazi, ngiisi kwo bâli loziizi, kwo bakanatangira Nahano amatuulo.
29 Todo homem e mulher, cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o Senhor ordenara se fizesse pela mão de Moisés, aquilo trouxeram os filhos de Israel por oferta voluntária ao Senhor .
30 Musa anabwira Abahisiraheeri: «Yuvwirizi! Keera Nahano akatoola Bezaleeri mugala Uri, mwijukulu Huuri, woꞌmulala gwaꞌBayuda.
30 Depois, disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor tem chamado por nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá.
31 Anamúyijuza mwoꞌMutima gwage, halinde anaba naluganda, woꞌbwenge noꞌbumenyi. Bezaleeri akolaga muhinga weꞌmikolwa ya kwingi-kwingi.
31 E o Espírito de Deus o encheu de sabedoria, entendimento e ciência em todo artifício,
32 Agakizi yerekana íbisimisiizi amasu, mu kubitula mu nooro, na mu harija, na mu miringa.
32 e para inventar invenções, para trabalhar em ouro, e em prata, e em cobre,
33 Anakizi baaja amabuye goꞌkukizi limbiisa, kiri neꞌbiti. Ye gakizi yerekana ubulenga bwa ngiisi mukolwa.
33 e em artifício de pedras para engastar, e em artifício de madeira, para trabalhar em toda obra esmerada.
34 «Nahano, anamúbiika kwo Oholyabu mugala Ahisamaki woꞌmulala gwa Daani. Uyo Oholyabu naye, keera akamúheereza ikigabi kyoꞌkukizi yigiriza abandi banaluganda.
34 Também lhe tem disposto o coração para ensinar a outros, a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Anababiika mwoꞌbulenga bwoꞌkukizi kola imikolwa ya kwingi-kwingi, nga yoꞌkubaaja amabuye miija, na yoꞌkulaba, na yoꞌkuluka imirondo mu nuzi zoꞌbwoya bwiꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula, na yoꞌkulimbiisa imirondo mu nuzi zeꞌkitaani. Emwe! Bâli noꞌbulenga bwa kwingi-kwingi.
35 Encheu-os de sabedoria do coração, para fazer toda obra de mestre, e a mais engenhosa, e a do bordador, em pano azul, e em púrpura, e em carmesim, e em linho fino, e a do tecelão, fazendo toda obra e inventando invenções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.