Êxodo 31
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Nahano anashubi bwira Musa:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 «Yuvwiriza! Keera natoola Bezaleeri mugala Uri, mwijukulu Huuri woꞌmulala gwaꞌBayuda.
2 “Veja, escolhi especificamente Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá.
3 Namúyijuza mwoꞌMutima gwani, gira abe naluganda, anabe noꞌbwenge bwoꞌkukizi gira imikolwa ya kwingi-kwingi.
3 Enchi-o do Espírito de Deus e lhe dei grande sabedoria, habilidade e perícia para trabalhos artísticos de todo tipo.
4 Âli kizi yerekana íbisimisiizi amasu, mu kubitula mu nooro, na mu harija, na mu miringa.
4 Ele é exímio artesão, perito no trabalho com ouro, prata e bronze.
5 Agaahasha ukukizi baaja amabuye goꞌkukizi limbiisa, anakizi na baaja ibiti. Emwe! Agaaba naluganda ku ngiisi njira.
5 Tem aptidão para gravar e encravar pedras preciosas e entalhar madeira. É mestre em todo trabalho artístico.
6 «Keera nabiika na Oholyabu mugala Ahisamaki woꞌmulala gwa Daani. Uyo ye gakizi mútabaala. Natoola naꞌbandi banaluganda. Kwokwo, ngiisi kwo nakuhuuna ibikolanwa, bo bagakizi bilingaania.
6 “Para ajudá-lo, designei pessoalmente Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã. Além disso, conferi habilidade especial a todos os artesãos de talento para que façam tudo que lhe ordenei:
7 «Bagalingaania iheema lyeꞌmihumaanano, naꞌKajumba keꞌKihango, kuguma noꞌmutumbikizo gwako, kiri neꞌbindi birugu byoshi bya mu yiryo iheema.
7 a tenda do encontro; a arca da aliança; a tampa da arca, que é o lugar de expiação; todos os objetos do tabernáculo;
8 Banalingaanie naꞌkashasha, neꞌbirugu byako, neꞌkiterekero kyaꞌmatara íkyatulwa mu nooro, neꞌbirugu byakyo, naꞌkatanda koꞌkuyokera kwoꞌmubadu.
8 a mesa e seus utensílios; o candelabro de ouro puro e todos os seus acessórios; o altar de incenso;
9 Banalingaanie naꞌkatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo, kuguma neꞌbirugu byako. Banalingaanie noꞌmutanga, neꞌkiterekero kyagwo.
9 o altar do holocausto e todos os seus utensílios; a bacia de bronze e seu suporte;
10 Banalingaanie neꞌbyambalwa bitaluule byoꞌmugingiHarooni, kiri neꞌbya bagala baage. Yibyo byambalwa, byo bagakizi yambala, mu kukola imikolwa yoꞌbugingi.
10 o vestuário finamente confeccionado: as roupas sagradas para o sacerdote Arão e as roupas para seus filhos usarem em seu serviço como sacerdotes;
11 Bagakizi yenga naꞌmavuta, kuguma noꞌmubadu gwoꞌmuhongolo mwija. Yugwo mubadu gugakizi koleesibwa Ahandu Heeru. Biganalingaanibwa nga ngiisi kwo keera nakuyereka.»
11 o óleo da unção; o incenso perfumado para o lugar santo. Os artesãos deverão fazer tudo conforme eu lhe ordenei”.
12 Nahano anashubi bwira Musa:
12 Em seguida, o S enhor disse a Moisés:
13 «Ubwire Abahisiraheeri kwokuno: “Ulusiku lwani lweꞌSabaato, mukizi lusimbaha. Yulwo lusiku, kali kalangikizo ha kati kaani na niinyu, halinde ukuhisa ku bibusi byoshi. Ikyanya mugalusimbaha, lyo mugayerekana kwo nie Nahano, na kwo ngweti ngamùyeruusa.
13 “Diga ao povo de Israel: ‘Guardem o meu sábado, pois ele é um sinal entre mim e vocês de geração em geração, para que saibam que eu sou o S enhor , que os santifica.
14 Kwokwo, mukizi lusimbaha, bwo luli lutaluule. Umundu, iri angalugayiriza, akwiriiri ayitwe. Na ngiisi úgalukola kwo, akwiriiri atwibwe mu bandu baage.
14 Guardem o sábado, pois é dia santo para vocês. Quem o profanar será executado; quem trabalhar nesse dia será eliminado do meio do povo.
15 Mukizi hisa isiku ndatu, mugweti mugaakola. Si ulusiku lwa kalinda lwohe, luli lutaluule imwa Nahano. Kwokwo, mukizi luluhuuka kwo. Ngiisi úgalukola kwo, akwiriiri ayitwe.
15 Vocês têm seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas o sétimo dia será um sábado de descanso total, um dia consagrado ao S enhor . Quem trabalhar no sábado será executado.
16 Yulwo lusiku lweꞌSabaato, Abahisiraheeri bakwiriiri bakizi lusimbaha, halinde imyaka neꞌmyakuula. Kwokwo, kwo bagakizi simbahiisa Ikihango.
16 Os israelitas guardarão o sábado, celebrando-o de geração em geração, como uma aliança para sempre.
17 Yulwo lusiku, kagaaba kalangikizo mu kati kaani naꞌBahisiraheeri, halinde imyakuula. Nie Nahano, nꞌgahisa isiku ndatu ngweti ngabumba igulu neꞌkihugo. Si ku lusiku lwa kalinda lwohe, nꞌgaleka umukolwa, nanaluhuuka.”» Musa ahaabwa amabuye gabiri geꞌmaaja|src="CO00835B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="31.12-18"
17 É um sinal permanente entre mim e o povo de Israel, pois em seis dias o S enhor fez os céus e a terra, mas no sétimo dia descansou e se revigorou”.
18 Nahano, iri akayusa ukuganuuza Musa yaho ku mugazi Sinaayi, anamúheereza galya mabuye gabiri mabaaje. Yago mabuye, go Rurema akayandika kwo zirya maaja noꞌkuboko kwage yenyene.
18 Quando o S enhor terminou de falar com Moisés no monte Sinai, entregou-lhe as duas tábuas de pedra gravadas com os termos da aliança, escritas pelo dedo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.