Êxodo 31

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nahano anashubi bwira Musa:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 «Yuvwiriza! Keera natoola Bezaleeri mugala Uri, mwijukulu Huuri woꞌmulala gwaꞌBayuda.
2 — Eu escolhi Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá,
3 Namúyijuza mwoꞌMutima gwani, gira abe naluganda, anabe noꞌbwenge bwoꞌkukizi gira imikolwa ya kwingi-kwingi.
3 e o enchi com o meu Espírito. Eu lhe dei inteligência, competência e habilidade para fazer todo tipo de trabalho artístico;
4 Âli kizi yerekana íbisimisiizi amasu, mu kubitula mu nooro, na mu harija, na mu miringa.
4 para fazer desenhos e trabalhar em ouro, prata e bronze;
5 Agaahasha ukukizi baaja amabuye goꞌkukizi limbiisa, anakizi na baaja ibiti. Emwe! Agaaba naluganda ku ngiisi njira.
5 para lapidar e montar pedras preciosas; para entalhar madeira; e para fazer todo tipo de artesanato.
6 «Keera nabiika na Oholyabu mugala Ahisamaki woꞌmulala gwa Daani. Uyo ye gakizi mútabaala. Natoola naꞌbandi banaluganda. Kwokwo, ngiisi kwo nakuhuuna ibikolanwa, bo bagakizi bilingaania.
6 Escolhi Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, para trabalhar com ele. Dei também capacidade a todos os homens habilidosos para fazerem todas as seguintes coisas que eu mandei:
7 «Bagalingaania iheema lyeꞌmihumaanano, naꞌKajumba keꞌKihango, kuguma noꞌmutumbikizo gwako, kiri neꞌbindi birugu byoshi bya mu yiryo iheema.
7 a Tenda da Minha Presença , a arca da aliança e a sua tampa, todos os objetos da Tenda,
8 Banalingaanie naꞌkashasha, neꞌbirugu byako, neꞌkiterekero kyaꞌmatara íkyatulwa mu nooro, neꞌbirugu byakyo, naꞌkatanda koꞌkuyokera kwoꞌmubadu.
8 a mesa com as suas vasilhas, o candelabro de ouro puro com todo o seu equipamento, o altar de queimar incenso,
9 Banalingaanie naꞌkatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo, kuguma neꞌbirugu byako. Banalingaanie noꞌmutanga, neꞌkiterekero kyagwo.
9 o altar de queimar as ofertas, junto com todo o seu equipamento, a pia com o seu suporte,
10 Banalingaanie neꞌbyambalwa bitaluule byoꞌmugingiHarooni, kiri neꞌbya bagala baage. Yibyo byambalwa, byo bagakizi yambala, mu kukola imikolwa yoꞌbugingi.
10 as roupas de tecido fino, as roupas sagradas que os sacerdotes Arão e os seus filhos usarão quando servirem como sacerdotes,
11 Bagakizi yenga naꞌmavuta, kuguma noꞌmubadu gwoꞌmuhongolo mwija. Yugwo mubadu gugakizi koleesibwa Ahandu Heeru. Biganalingaanibwa nga ngiisi kwo keera nakuyereka.»
11 o azeite de ungir e o incenso cheiroso para o Lugar Santo . Todas essas coisas deverão ser feitas exatamente como eu ordenei.
12 Nahano anashubi bwira Musa:
12 O Senhor Deus mandou que Moisés
13 «Ubwire Abahisiraheeri kwokuno: “Ulusiku lwani lweꞌSabaato, mukizi lusimbaha. Yulwo lusiku, kali kalangikizo ha kati kaani na niinyu, halinde ukuhisa ku bibusi byoshi. Ikyanya mugalusimbaha, lyo mugayerekana kwo nie Nahano, na kwo ngweti ngamùyeruusa.
13 dissesse ao povo de Israel o seguinte: — Guardem o sábado, o meu dia de descanso, pois é um sinal de união entre mim e vocês para sempre, a fim de mostrar que eu, o
14 Kwokwo, mukizi lusimbaha, bwo luli lutaluule. Umundu, iri angalugayiriza, akwiriiri ayitwe. Na ngiisi úgalukola kwo, akwiriiri atwibwe mu bandu baage.
14 Portanto, guardem o dia de descanso porque ele é sagrado para vocês. Quem não o guardar, mas trabalhar nesse dia, deverá ser morto.
15 Mukizi hisa isiku ndatu, mugweti mugaakola. Si ulusiku lwa kalinda lwohe, luli lutaluule imwa Nahano. Kwokwo, mukizi luluhuuka kwo. Ngiisi úgalukola kwo, akwiriiri ayitwe.
15 Vocês têm seis dias para trabalhar, porém o sétimo dia é o dia solene de descanso, separado para mim. Quem fizer qualquer serviço nesse dia deverá ser morto.
16 Yulwo lusiku lweꞌSabaato, Abahisiraheeri bakwiriiri bakizi lusimbaha, halinde imyaka neꞌmyakuula. Kwokwo, kwo bagakizi simbahiisa Ikihango.
16 O povo de Israel deverá guardar esse dia como um sinal da aliança .
17 Yulwo lusiku, kagaaba kalangikizo mu kati kaani naꞌBahisiraheeri, halinde imyakuula. Nie Nahano, nꞌgahisa isiku ndatu ngweti ngabumba igulu neꞌkihugo. Si ku lusiku lwa kalinda lwohe, nꞌgaleka umukolwa, nanaluhuuka.”» Musa ahaabwa amabuye gabiri geꞌmaaja|src="CO00835B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="31.12-18"
17 É um sinal de união para sempre entre mim e o povo de Israel porque eu, o Senhor , fiz o céu e a terra em seis dias e no sétimo dia parei de trabalhar e descansei.
18 Nahano, iri akayusa ukuganuuza Musa yaho ku mugazi Sinaayi, anamúheereza galya mabuye gabiri mabaaje. Yago mabuye, go Rurema akayandika kwo zirya maaja noꞌkuboko kwage yenyene.
18 Quando Deus acabou de falar com Moisés no monte Sinai, entregou a ele as duas placas de pedra onde o próprio Deus havia escrito os mandamentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.