Êxodo 30

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Ulingaanie akatanda koꞌkuyokera kwoꞌmubadu. Yako katanda, ukagire mu biti byaꞌkasiya.
1 "Construirás um altar para queimares sobre ele o incenso. Fá-lo-ás de madeira de acácia;
2 Neꞌmbande zaako kwo ziri zina ziyumaane, sendimeetere makumi gataanu ku makumi gataanu. Neꞌkimango, kigaaba kyeꞌmeetere nguma. Utugongo twako, tukwiriiri tunaniirane naꞌkatanda koonyene, kinabe kindu kiguma.
2 seu comprimento será de um côvado, e sua largura de um côvado; será quadrado e terá dois côvados de altura. Seus cornos farão corpo com ele.
3 «Yako katanda kooshi, ukabugiirize kweꞌnooro muguuhya. Ugibugiirize ku luhande lwa hiꞌgulu, na mu mbande zooshi, na ku tugongo, unasoose na ku mihiro.
3 Cobrirás de ouro puro a sua parte superior, os seus lados ao redor e os seus cornos; e lhe farás uma bordadura de ouro em volta.
4 Yako katanda, ukalingaanize neꞌmbete zibiri mu nooro. Uzinanike imbande zombi, zinabe ziri mu lolana. Yizo mbete, zinanikwe mwiꞌdako lyeꞌmihiro, bwo zo zigakizi koleesibwa mu kushogeka mweꞌbiti byoꞌkukabetulira kwo.
4 Farás para ele duas argolas de ouro, abaixo da bordadura, dos dois lados. Colocarás essas argolas dos dois lados para receberem os varais que servirão ao seu transporte.
5 Yibyo biti, bikwaniini bibaajwe mu kiti kyaꞌkasiya, binabugirizibwe kweꞌnooro.
5 Farás os varais de madeira de acácia e recobri-los-ás de ouro.
6 «Yako katanda, kakizi biikwa imbere lyoꞌmulondo úguhandwiri Akajumba keꞌKihango. Kuli kudeta imbere lyoꞌmutumbikizo gwoꞌkuleeta ulukogo. Haaho, ho ngakizi kugwanana.
6 Colocarás o altar diante do véu que oculta a arca da aliança, em frente do propiciatório que se encontra sobre a arca, no lugar onde virei a ti.
7 Yaho ku katanda, ikyanya Harooni agakizi gendi tanduula amatara ngiisi lusiku, akizi yokera kwoꞌmubadu gwoꞌmuhongolo mwija.
7 Aarão queimará sobre o altar incenso aromático a cada manhã,
8 Neꞌkyanya agakizi gendi yasa amatara kabigingwe, ashubi guyokera kwo. Yago matuulo, mukizi gayokya ngiisi lusiku, buzira kuluha, halinde ku bibusi biinyu byoshi.
8 quando preparar as lâmpadas; queimá-lo-á também entre as duas tardes, quando acender as lâmpadas. Haverá desse modo incenso diante do Senhor perpetuamente nas gerações futuras.
9 Yako katanda, hatagire ulusiku lwo mugayokera kwoꞌgundi-gundi mubadu, kandi iri mutangira kwaꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, kandi iri geꞌngano. Mutanakolwe mbu muyonere kwaꞌmatuulo geꞌdivaayi.
9 Não oferecereis sobre esse altar nem perfume profano, nem holocausto, nem oferta, e não derramareis sobre ele libação.
10 Harooni agakizi kayeruusa liguma naaho ku mwaka, mu kuyonera umuko ku tugongo twako, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha. Yukwo kukayeruusa, kugakizi koleka liguma naaho ku mwaka, halinde ku bibusi biinyu byoshi. Kali kataluule bweneene imwani. Niehe, nie Nahano.»
10 Uma vez por ano, Aarão fará a expiação sobre os cornos do altar. Com o sangue da vítima pelo pecado, fará a expiação uma vez por ano, em todas as gerações futuras. Esse altar será uma coisa santíssima, consagrada ao Senhor."
11 Ha nyuma, Nahano anashubi bwira Musa:
11 O Senhor disse a Moisés:
12 «Ikyanya ugaharuura Abahisiraheeri booshi, ngiisi muguma wabo akwiriiri andangire ituulo. Kwokwo, ikyanya mugakizi baharuura, mutakengeere mwalonga ikiija.
12 "Quando fizeres os recenseamentos dos israelitas, cada um pagará ao Senhor o resgate de sua vida, para que esse alistamento não atraia sobre ele algum flagelo.
13 «Ngiisi Muhisiraheeri úgaharuurwa, akwiriiri atange ikingorongoro kyeꞌgarama zitaanu zeꞌharija, ukukulikirana neꞌkigero kyo bali mu koleesa mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano. Yiryo, liri ituulo lyo agaaba andangira.
13 Cada um daqueles que forem recenseados pagará meio siclo {segundo o valor do siclo do santuário, que é de vinte gueras}, meio siclo como contribuição devida ao Senhor.
14 Yiryo ituulo, likizi tangwa na ngiisi muguma winyu, ukulyokera ku mundu weꞌmyaka makumi gabiri.
14 Todo homem recenseado de vinte anos para cima pagará a contribuição devida ao Senhor.
15 Neꞌkyanya mugakizi lindangira, umugale atagire mbu asumburuse ku yizo garama zitaanu zeꞌharija. Noꞌmukeni atazinihye kwo. Yiryo, liri ituulo, liri lya kukogwa ibyaha.
15 O rico não dará mais e o pobre não dará menos de meio siclo para pagar a contribuição devida ao Senhor em resgate de vossas vidas.
16 Yibyo bindu, ukizi biyakiira mu Bahisiraheeri. Unabikoleese ku mikolwa ya mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano. Kwokwo, lyo mugakizi yikengeeza imwa Nahano, halinde mulonge ukuguluulwa.»
16 Cobrarás dos israelitas o dinheiro do resgate, e o aplicarás ao serviço da tenda de reunião; ele será um memorial diante do Senhor, de como os israelitas asseguraram o resgate de suas vidas."
17 Nahano anashubi bwira Musa:
17 O Senhor disse a Moisés:
18 «Ulingaanie umutanga gwoꞌkuyikarabira mwo. Yugwo mutanga, gutulwe mu miringa, kuguma neꞌkiterekero kyagwo. Ha nyuma, unagubiike ha kati kiꞌheema lyeꞌmihumaanano, naꞌkatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo. Unagudugumulire mwaꞌmiiji.
18 "Farás uma bacia de bronze para as abluções, com um pedestal de bronze; colocá-la-ás entre a tenda de reunião e o altar, e deitarás água nela.
19 Yago miiji, Harooni na bagala baage bakizi gakoleesa, mu kuyikaraba amaboko naꞌmagulu.
19 Aarão e seus filhos tirarão daí a água para lavar as mãos e os pés.
20 Ikyanya bagakizi yingira mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, bakizi gayikaraba, kiri neꞌkyanya bagakizi yegeera ha katanda, mu kundangira amatuulo goꞌkusiriiza. Bakizi gira kwokwo, gira batayiji kengeera bafwa.
20 Quando entrarem na tenda de reunião, deverão lavar-se com essa água, para que não morram. Igualmente quando se aproximarem do altar para o serviço, para oferecer um sacrifício ao Senhor.
21 Bakwiriiri bakizi tee yikaraba amaboko naꞌmagulu, batayiji kengeera bafwa. Yulwo lubaaja luyame ho, ukulyokera ku Harooni, halinde ku bibusi byabo byoshi.»
21 Lavarão os pés e as mãos, para que não morram. Essa será para eles, Aarão e sua posteridade, uma lei perpétua, de geração em geração."
22 Ha nyuma, Nahano anashubi bwira Musa:
22 O Senhor disse a Moisés:
23 «Ukizi yabiira amavuta goꞌmuhongolo mwija, ngeꞌbilo ndatu bya manemane, neꞌbilo bishatu byoꞌmudalasiini, neꞌbilo bishatu byoꞌlusheke,
23 "Escolhe os mais preciosos aromas: quinhentos siclos de mirra virgem, a metade, ou seja, duzentos e cinqüenta siclos de cinamomo, duzentos e cinqüenta siclos de cana odorífera,
24 neꞌbilo bitaanu byeꞌgindi mbiriri yoꞌmudalasiini. Yibyo bigero byoshi, bikizi hwanwa noꞌmuharuuro gweꞌkigero kyo bali mu koleesa mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano. Ukizi yabiira neꞌlitiri zina zaꞌmavuta goꞌmuzehituuni.
24 quinhentos siclos de cássia {segundo o siclo do santuário}, e um hin de óleo de oliva.
25 Yibyo byoshi, ukizi bifusha, gabe mavuta goꞌkushiiga ku byataluulwa, ganakizi ba noꞌmuhongolo mwija.
25 Farás com tudo isso um óleo para a sagrada unção, uma mistura odorífera composta segundo a arte do perfumista. Tal será o óleo para a sagrada unção.
26 Yago mavuta, ukizi gashiiga kwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, na ku Kajumba keꞌKihango, mu kubitaluula.
26 Ungirás com ele a tenda de reunião e a arca da aliança,
27 Ukizi gashiiga na ku kashasha, na ku birugu byako, kiri na ku kiterekero kyaꞌmatara, na ku birugu byakyo, na ku katanda koꞌkuyokera kwoꞌmubadu.
27 a mesa e seus acessórios, o candelabro e seus acessórios, o altar dos perfumes,
28 Ukizi gashiiga na ku katanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo, na ku birugu byako byoshi, kiri na ku mutanga kuguma neꞌkiterekero kyagwo.
28 o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios, e a bacia com seu pedestal.
29 Yibyo byoshi, bikizi taluulwa, halinde binabe byeru bweneene. Kwokwo, na ngiisi íkigakizi bihika kwo, nakyo kigaaba kikola kitaluule.
29 Depois que os tiveres consagrado, eles tornar-se-ão objetos santíssimos, e tudo o que os tocar será consagrado.
30 «Yago mavuta, unagashiige Harooni kuguma naꞌbagala, gira bakizi ngolera umukolwa gwoꞌbugingi.
30 Ungirás Aarão e seus filhos, e os consagrarás, para que me sirvam como sacerdotes.
31 Ubwire Abahisiraheeri: “Yago mavuta, gayame ga kukizi shiigwa ku byataluulwa, halinde ku bibusi byoshi.
31 Dirás então aos israelitas: este óleo vos servirá para a unção santa, de geração em geração.
32 Haliko, hatagire úgagashiiga ku magala goꞌgundi mundu yeshi. Mutanâye gayenge, mbu mugakoleese mu mikolwa yinyu mwenyene. Mukuba, yaga mavuta gagayama-yama gali mataluule. Kiri na niinyu, mukizi gaharuura kwokwo.
32 Não se derramará dele sobre o corpo de homem algum; e não fareis outro com a mesma composição: é uma coisa sagrada, e deveis considerá-la como tal.
33 Amavuta mwene yago, ngiisi úgagalingaania, kandi iri agashiiga ugundi-gundi mundu útali mugingi, uyo akwiriiri atwibwe mu Bahisiraheeri.”»
33 Se alguém fizer uma imitação, ou ungir com ele um estrangeiro, será cortado do meio de seu povo."
34 Nahano anashubi bwira Musa: «Ugire ibigero íbiyumiini bya bino bindu: amakama geꞌnatafi, na geꞌshekereeti, na geꞌkeribena, noꞌmubadu.
34 O Senhor disse a Moisés: "Toma aromas: resina, casca odorífera, gálbano, aromas e incenso puro em partes iguais.
35 Yibyo byoshi, ukizi bilingaania mwoꞌmubadu, nga kwokulya bali mu lingaania amalaasi. Unalunge mwoꞌmuunyu, gira kikabe kindu kyeru, íkyataluulwa.
35 Farás com tudo isso um perfume para a incensação, composto segundo a arte do perfumista, temperado com sal, puro e santo.
36 Yibyo byoshi, binashyebwe, bibe mushyano mulembu. Kwokwo, bigakizi koleesibwa mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano. Bikizi koleesibwa imbere lyaꞌKajumba keꞌKihango. Mukuba, ho ngakizi kugwanana. Yugwo mubadu, gugaaba mutaluule bweneene imwinyu.
36 Depois de tê-lo reduzido a pó, pô-lo-ás diante da arca da aliança na tenda de reunião, lá onde virei ter contigo. Essa será para vós uma coisa santíssima.
37 Mutakolwe mbu muguyenge hiꞌgulu liinyu mwenyene. Si gugakizi taluulwa imwani.
37 Não fareis para vosso uso outro perfume da mesma composição: considerá-lo-ás como uma coisa consagrada ao Senhor.
38 Ngiisi úgaakolwa kwo alingaania umubadu mwene yugwo, mbu lyo gukizi músimiisa, uyo akwaniini atwibwe mu Bahisiraheeri.»
38 Se alguém fizer uma imitação desse perfume para respirar o seu odor, será cortado do meio de seu povo."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.