Êxodo 30
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 «Ulingaanie akatanda koꞌkuyokera kwoꞌmubadu. Yako katanda, ukagire mu biti byaꞌkasiya.
1 "Faça um altar de madeira de acácia para queimar incenso.
2 Neꞌmbande zaako kwo ziri zina ziyumaane, sendimeetere makumi gataanu ku makumi gataanu. Neꞌkimango, kigaaba kyeꞌmeetere nguma. Utugongo twako, tukwiriiri tunaniirane naꞌkatanda koonyene, kinabe kindu kiguma.
2 Será quadrado, com quarenta e cinco centímetros de cada lado e noventa centímetros de altura; suas pontas formarão com ele uma só peça.
3 «Yako katanda kooshi, ukabugiirize kweꞌnooro muguuhya. Ugibugiirize ku luhande lwa hiꞌgulu, na mu mbande zooshi, na ku tugongo, unasoose na ku mihiro.
3 Revista de ouro puro a parte superior, todos os lados e as pontas, e faça uma moldura de ouro ao seu redor.
4 Yako katanda, ukalingaanize neꞌmbete zibiri mu nooro. Uzinanike imbande zombi, zinabe ziri mu lolana. Yizo mbete, zinanikwe mwiꞌdako lyeꞌmihiro, bwo zo zigakizi koleesibwa mu kushogeka mweꞌbiti byoꞌkukabetulira kwo.
4 Faça duas argolas de ouro de cada lado do altar, abaixo da moldura, que sustentem as varas utilizadas para carregá-lo,
5 Yibyo biti, bikwaniini bibaajwe mu kiti kyaꞌkasiya, binabugirizibwe kweꞌnooro.
5 e use madeira de acácia para fazer as varas e revista-as de ouro.
6 «Yako katanda, kakizi biikwa imbere lyoꞌmulondo úguhandwiri Akajumba keꞌKihango. Kuli kudeta imbere lyoꞌmutumbikizo gwoꞌkuleeta ulukogo. Haaho, ho ngakizi kugwanana.
6 Coloque o altar em frente do véu que se encontra diante da arca da aliança, diante da tampa que está sobre ele, onde me encontrarei com você.
7 Yaho ku katanda, ikyanya Harooni agakizi gendi tanduula amatara ngiisi lusiku, akizi yokera kwoꞌmubadu gwoꞌmuhongolo mwija.
7 "Arão queimará incenso aromático sobre o altar todas as manhãs, quando vier cuidar das lâmpadas,
8 Neꞌkyanya agakizi gendi yasa amatara kabigingwe, ashubi guyokera kwo. Yago matuulo, mukizi gayokya ngiisi lusiku, buzira kuluha, halinde ku bibusi biinyu byoshi.
8 e também quando acendê-las ao entardecer. Será queimado incenso continuamente perante o Senhor, pelas suas gerações.
9 Yako katanda, hatagire ulusiku lwo mugayokera kwoꞌgundi-gundi mubadu, kandi iri mutangira kwaꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, kandi iri geꞌngano. Mutanakolwe mbu muyonere kwaꞌmatuulo geꞌdivaayi.
9 Não ofereçam nesse altar nenhum outro tipo de incenso nem holocausto nem oferta de cereal nem derramem sobre ele ofertas de bebidas.
10 Harooni agakizi kayeruusa liguma naaho ku mwaka, mu kuyonera umuko ku tugongo twako, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha. Yukwo kukayeruusa, kugakizi koleka liguma naaho ku mwaka, halinde ku bibusi biinyu byoshi. Kali kataluule bweneene imwani. Niehe, nie Nahano.»
10 Uma vez por ano, Arão fará propiciação sobre as pontas do altar. Essa propiciação anual será realizada com o sangue da oferta para propiciação pelo pecado, geração após geração. Esse altar é santíssimo ao Senhor. "
11 Ha nyuma, Nahano anashubi bwira Musa:
11 Disse então o Senhor a Moisés:
12 «Ikyanya ugaharuura Abahisiraheeri booshi, ngiisi muguma wabo akwiriiri andangire ituulo. Kwokwo, ikyanya mugakizi baharuura, mutakengeere mwalonga ikiija.
12 "Quando você fizer o recenseamento dos israelitas, cada um deles terá que pagar ao Senhor um preço pelo resgate por sua vida quando for contado. Dessa forma nenhuma praga virá sobre eles quando você os contar.
13 «Ngiisi Muhisiraheeri úgaharuurwa, akwiriiri atange ikingorongoro kyeꞌgarama zitaanu zeꞌharija, ukukulikirana neꞌkigero kyo bali mu koleesa mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano. Yiryo, liri ituulo lyo agaaba andangira.
13 Cada recenseado contribuirá com seis gramas, com base no peso padrão do santuário, que tem doze gramas. As seis gramas são uma oferta ao Senhor.
14 Yiryo ituulo, likizi tangwa na ngiisi muguma winyu, ukulyokera ku mundu weꞌmyaka makumi gabiri.
14 Todos os alistados, da idade de vinte anos para cima, darão ao Senhor essa oferta.
15 Neꞌkyanya mugakizi lindangira, umugale atagire mbu asumburuse ku yizo garama zitaanu zeꞌharija. Noꞌmukeni atazinihye kwo. Yiryo, liri ituulo, liri lya kukogwa ibyaha.
15 Os ricos não contribuirão com mais, nem os pobres darão menos que seis gramas, quando apresentarem a oferta ao Senhor como propiciação por suas vidas.
16 Yibyo bindu, ukizi biyakiira mu Bahisiraheeri. Unabikoleese ku mikolwa ya mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano. Kwokwo, lyo mugakizi yikengeeza imwa Nahano, halinde mulonge ukuguluulwa.»
16 Receba dos israelitas o preço da propiciação e use-o para o serviço da Tenda do Encontro. Será um memorial perante o Senhor em favor dos israelitas, para fazerem propiciação por suas vidas".
17 Nahano anashubi bwira Musa:
17 Disse então o Senhor a Moisés:
18 «Ulingaanie umutanga gwoꞌkuyikarabira mwo. Yugwo mutanga, gutulwe mu miringa, kuguma neꞌkiterekero kyagwo. Ha nyuma, unagubiike ha kati kiꞌheema lyeꞌmihumaanano, naꞌkatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo. Unagudugumulire mwaꞌmiiji.
18 "Faça uma bacia de bronze com uma base de bronze, para se lavarem. Coloque-a entre a Tenda do Encontro e o altar, e mande enchê-la de água.
19 Yago miiji, Harooni na bagala baage bakizi gakoleesa, mu kuyikaraba amaboko naꞌmagulu.
19 Arão e seus filhos lavarão as mãos e os pés com a água da bacia.
20 Ikyanya bagakizi yingira mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, bakizi gayikaraba, kiri neꞌkyanya bagakizi yegeera ha katanda, mu kundangira amatuulo goꞌkusiriiza. Bakizi gira kwokwo, gira batayiji kengeera bafwa.
20 Toda vez que entrarem na Tenda do Encontro, terão que lavar-se com água, para que não morram. Quando também se aproximarem do altar para ministrar ao Senhor, apresentando uma oferta preparada no fogo,
21 Bakwiriiri bakizi tee yikaraba amaboko naꞌmagulu, batayiji kengeera bafwa. Yulwo lubaaja luyame ho, ukulyokera ku Harooni, halinde ku bibusi byabo byoshi.»
21 lavarão as mãos e os pés para que não morram. Esse é um decreto perpétuo, para Arão e os seus descendentes, geração após geração".
22 Ha nyuma, Nahano anashubi bwira Musa:
22 Em seguida o Senhor disse a Moisés:
23 «Ukizi yabiira amavuta goꞌmuhongolo mwija, ngeꞌbilo ndatu bya manemane, neꞌbilo bishatu byoꞌmudalasiini, neꞌbilo bishatu byoꞌlusheke,
23 "Junte as seguintes especiarias: seis quilos de mirra líquida, a metade disso, ou seja, três quilos de canela, três quilos de cana aromática,
24 neꞌbilo bitaanu byeꞌgindi mbiriri yoꞌmudalasiini. Yibyo bigero byoshi, bikizi hwanwa noꞌmuharuuro gweꞌkigero kyo bali mu koleesa mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano. Ukizi yabiira neꞌlitiri zina zaꞌmavuta goꞌmuzehituuni.
24 seis quilos de cássia, com base no peso padrão do santuário, e um galão de azeite de oliva.
25 Yibyo byoshi, ukizi bifusha, gabe mavuta goꞌkushiiga ku byataluulwa, ganakizi ba noꞌmuhongolo mwija.
25 Faça com eles o óleo sagrado para as unções, uma mistura de aromas, obra de perfumista. Este será o óleo sagrado para as unções.
26 Yago mavuta, ukizi gashiiga kwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, na ku Kajumba keꞌKihango, mu kubitaluula.
26 Use-o para ungir a Tenda do Encontro, a arca da aliança,
27 Ukizi gashiiga na ku kashasha, na ku birugu byako, kiri na ku kiterekero kyaꞌmatara, na ku birugu byakyo, na ku katanda koꞌkuyokera kwoꞌmubadu.
27 a mesa e todos os seus utensílios, o candelabro e os seus utensílios, o altar do incenso,
28 Ukizi gashiiga na ku katanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo, na ku birugu byako byoshi, kiri na ku mutanga kuguma neꞌkiterekero kyagwo.
28 o altar do holocausto e todos os seus utensílios, e a bacia com a sua base.
29 Yibyo byoshi, bikizi taluulwa, halinde binabe byeru bweneene. Kwokwo, na ngiisi íkigakizi bihika kwo, nakyo kigaaba kikola kitaluule.
29 Você os consagrará e serão santíssimos, e tudo o que neles tocar se tornará santo.
30 «Yago mavuta, unagashiige Harooni kuguma naꞌbagala, gira bakizi ngolera umukolwa gwoꞌbugingi.
30 "Unja Arão e seus filhos e consagre-os para que me sirvam como sacerdotes.
31 Ubwire Abahisiraheeri: “Yago mavuta, gayame ga kukizi shiigwa ku byataluulwa, halinde ku bibusi byoshi.
31 Diga aos israelitas: Este será o meu óleo sagrado para as unções, geração após geração.
32 Haliko, hatagire úgagashiiga ku magala goꞌgundi mundu yeshi. Mutanâye gayenge, mbu mugakoleese mu mikolwa yinyu mwenyene. Mukuba, yaga mavuta gagayama-yama gali mataluule. Kiri na niinyu, mukizi gaharuura kwokwo.
32 Não o derramem sobre nenhum outro homem, e não façam nenhum outro óleo com a mesma composição. É óleo sagrado, e assim vocês devem considerá-lo.
33 Amavuta mwene yago, ngiisi úgagalingaania, kandi iri agashiiga ugundi-gundi mundu útali mugingi, uyo akwiriiri atwibwe mu Bahisiraheeri.”»
33 Quem fizer óleo como esse ou usá-lo em alguém que não seja sacerdote, será eliminado do meio do seu povo".
34 Nahano anashubi bwira Musa: «Ugire ibigero íbiyumiini bya bino bindu: amakama geꞌnatafi, na geꞌshekereeti, na geꞌkeribena, noꞌmubadu.
34 Disse ainda o Senhor a Moisés: "Junte as seguintes essências: bálsamo, ônica, gálbano e incenso puro, todos em quantidades iguais,
35 Yibyo byoshi, ukizi bilingaania mwoꞌmubadu, nga kwokulya bali mu lingaania amalaasi. Unalunge mwoꞌmuunyu, gira kikabe kindu kyeru, íkyataluulwa.
35 e faça um incenso de mistura aromática, obra de perfumista. Levará sal, será puro e santo.
36 Yibyo byoshi, binashyebwe, bibe mushyano mulembu. Kwokwo, bigakizi koleesibwa mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano. Bikizi koleesibwa imbere lyaꞌKajumba keꞌKihango. Mukuba, ho ngakizi kugwanana. Yugwo mubadu, gugaaba mutaluule bweneene imwinyu.
36 Moa parte dele, até virar pó, e coloque-o diante das tábuas da aliança, na Tenda do Encontro, onde me encontrarei com você. O incenso lhes será santíssimo.
37 Mutakolwe mbu muguyenge hiꞌgulu liinyu mwenyene. Si gugakizi taluulwa imwani.
37 Não façam nenhum outro incenso com a mesma composição para uso pessoal; considerem-no sagrado, reservado para o Senhor.
38 Ngiisi úgaakolwa kwo alingaania umubadu mwene yugwo, mbu lyo gukizi músimiisa, uyo akwaniini atwibwe mu Bahisiraheeri.»
38 Quem fizer um incenso semelhante, para usufruir sua fragrância, será eliminado do seu povo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.