Êxodo 30

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Ulingaanie akatanda koꞌkuyokera kwoꞌmubadu. Yako katanda, ukagire mu biti byaꞌkasiya.
1 Farás também um altar para queimares nele o incenso; de madeira de acácia o farás.
2 Neꞌmbande zaako kwo ziri zina ziyumaane, sendimeetere makumi gataanu ku makumi gataanu. Neꞌkimango, kigaaba kyeꞌmeetere nguma. Utugongo twako, tukwiriiri tunaniirane naꞌkatanda koonyene, kinabe kindu kiguma.
2 Terá um côvado de comprimento, e um de largura (será quadrado), e dois de altura; os chifres formarão uma só peça com ele.
3 «Yako katanda kooshi, ukabugiirize kweꞌnooro muguuhya. Ugibugiirize ku luhande lwa hiꞌgulu, na mu mbande zooshi, na ku tugongo, unasoose na ku mihiro.
3 De ouro puro o cobrirás, a parte superior, as paredes ao redor e os chifres; e lhe farás uma bordadura de ouro ao redor.
4 Yako katanda, ukalingaanize neꞌmbete zibiri mu nooro. Uzinanike imbande zombi, zinabe ziri mu lolana. Yizo mbete, zinanikwe mwiꞌdako lyeꞌmihiro, bwo zo zigakizi koleesibwa mu kushogeka mweꞌbiti byoꞌkukabetulira kwo.
4 Também lhe farás duas argolas de ouro debaixo da bordadura; de ambos os lados as farás; nelas, se meterão os varais para se levar o altar.
5 Yibyo biti, bikwaniini bibaajwe mu kiti kyaꞌkasiya, binabugirizibwe kweꞌnooro.
5 De madeira de acácia farás os varais e os cobrirás de ouro.
6 «Yako katanda, kakizi biikwa imbere lyoꞌmulondo úguhandwiri Akajumba keꞌKihango. Kuli kudeta imbere lyoꞌmutumbikizo gwoꞌkuleeta ulukogo. Haaho, ho ngakizi kugwanana.
6 Porás o altar defronte do véu que está diante da arca do Testemunho, diante do propiciatório que está sobre o Testemunho, onde me avistarei contigo.
7 Yaho ku katanda, ikyanya Harooni agakizi gendi tanduula amatara ngiisi lusiku, akizi yokera kwoꞌmubadu gwoꞌmuhongolo mwija.
7 Arão queimará sobre ele o incenso aromático; cada manhã, quando preparar as lâmpadas, o queimará.
8 Neꞌkyanya agakizi gendi yasa amatara kabigingwe, ashubi guyokera kwo. Yago matuulo, mukizi gayokya ngiisi lusiku, buzira kuluha, halinde ku bibusi biinyu byoshi.
8 Quando, ao crepúsculo da tarde, acender as lâmpadas, o queimará; será incenso contínuo perante o Senhor , pelas vossas gerações.
9 Yako katanda, hatagire ulusiku lwo mugayokera kwoꞌgundi-gundi mubadu, kandi iri mutangira kwaꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, kandi iri geꞌngano. Mutanakolwe mbu muyonere kwaꞌmatuulo geꞌdivaayi.
9 Não oferecereis sobre ele incenso estranho, nem holocausto, nem ofertas de manjares; nem tampouco derramareis libações sobre ele.
10 Harooni agakizi kayeruusa liguma naaho ku mwaka, mu kuyonera umuko ku tugongo twako, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha. Yukwo kukayeruusa, kugakizi koleka liguma naaho ku mwaka, halinde ku bibusi biinyu byoshi. Kali kataluule bweneene imwani. Niehe, nie Nahano.»
10 Uma vez no ano, Arão fará expiação sobre os chifres do altar com o sangue da oferta pelo pecado; uma vez no ano, fará expiação sobre ele, pelas vossas gerações; santíssimo é ao Senhor .
11 Ha nyuma, Nahano anashubi bwira Musa:
11 Disse mais o Senhor a Moisés:
12 «Ikyanya ugaharuura Abahisiraheeri booshi, ngiisi muguma wabo akwiriiri andangire ituulo. Kwokwo, ikyanya mugakizi baharuura, mutakengeere mwalonga ikiija.
12 Quando fizeres recenseamento dos filhos de Israel, cada um deles dará ao Senhor o resgate de si próprio, quando os contares; para que não haja entre eles praga nenhuma, quando os arrolares.
13 «Ngiisi Muhisiraheeri úgaharuurwa, akwiriiri atange ikingorongoro kyeꞌgarama zitaanu zeꞌharija, ukukulikirana neꞌkigero kyo bali mu koleesa mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano. Yiryo, liri ituulo lyo agaaba andangira.
13 Todo aquele que passar ao arrolamento dará isto: metade de um siclo, segundo o siclo do santuário (este siclo é de vinte geras); a metade de um siclo é a oferta ao Senhor .
14 Yiryo ituulo, likizi tangwa na ngiisi muguma winyu, ukulyokera ku mundu weꞌmyaka makumi gabiri.
14 Qualquer que entrar no arrolamento, de vinte anos para cima, dará a oferta ao Senhor .
15 Neꞌkyanya mugakizi lindangira, umugale atagire mbu asumburuse ku yizo garama zitaanu zeꞌharija. Noꞌmukeni atazinihye kwo. Yiryo, liri ituulo, liri lya kukogwa ibyaha.
15 O rico não dará mais de meio siclo, nem o pobre, menos, quando derem a oferta ao Senhor , para fazerdes expiação pela vossa alma.
16 Yibyo bindu, ukizi biyakiira mu Bahisiraheeri. Unabikoleese ku mikolwa ya mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano. Kwokwo, lyo mugakizi yikengeeza imwa Nahano, halinde mulonge ukuguluulwa.»
16 Tomarás o dinheiro das expiações dos filhos de Israel e o darás ao serviço da tenda da congregação; e será para memória aos filhos de Israel diante do Senhor , para fazerdes expiação pela vossa alma.
17 Nahano anashubi bwira Musa:
17 Disse mais o Senhor a Moisés:
18 «Ulingaanie umutanga gwoꞌkuyikarabira mwo. Yugwo mutanga, gutulwe mu miringa, kuguma neꞌkiterekero kyagwo. Ha nyuma, unagubiike ha kati kiꞌheema lyeꞌmihumaanano, naꞌkatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo. Unagudugumulire mwaꞌmiiji.
18 Farás também uma bacia de bronze com o seu suporte de bronze, para lavar. Pô-la-ás entre a tenda da congregação e o altar e deitarás água nela.
19 Yago miiji, Harooni na bagala baage bakizi gakoleesa, mu kuyikaraba amaboko naꞌmagulu.
19 Nela, Arão e seus filhos lavarão as mãos e os pés.
20 Ikyanya bagakizi yingira mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, bakizi gayikaraba, kiri neꞌkyanya bagakizi yegeera ha katanda, mu kundangira amatuulo goꞌkusiriiza. Bakizi gira kwokwo, gira batayiji kengeera bafwa.
20 Quando entrarem na tenda da congregação, lavar-se-ão com água, para que não morram; ou quando se chegarem ao altar para ministrar, para acender a oferta queimada ao Senhor .
21 Bakwiriiri bakizi tee yikaraba amaboko naꞌmagulu, batayiji kengeera bafwa. Yulwo lubaaja luyame ho, ukulyokera ku Harooni, halinde ku bibusi byabo byoshi.»
21 Lavarão, pois, as mãos e os pés, para que não morram; e isto lhes será por estatuto perpétuo, a ele e à sua posteridade, através de suas gerações.
22 Ha nyuma, Nahano anashubi bwira Musa:
22 Disse mais o Senhor a Moisés:
23 «Ukizi yabiira amavuta goꞌmuhongolo mwija, ngeꞌbilo ndatu bya manemane, neꞌbilo bishatu byoꞌmudalasiini, neꞌbilo bishatu byoꞌlusheke,
23 Tu, pois, toma das mais excelentes especiarias: de mirra fluida quinhentos siclos, de cinamomo odoroso a metade, a saber, duzentos e cinquenta siclos, e de cálamo aromático duzentos e cinquenta siclos,
24 neꞌbilo bitaanu byeꞌgindi mbiriri yoꞌmudalasiini. Yibyo bigero byoshi, bikizi hwanwa noꞌmuharuuro gweꞌkigero kyo bali mu koleesa mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano. Ukizi yabiira neꞌlitiri zina zaꞌmavuta goꞌmuzehituuni.
24 e de cássia quinhentos siclos, segundo o siclo do santuário, e de azeite de oliveira um him.
25 Yibyo byoshi, ukizi bifusha, gabe mavuta goꞌkushiiga ku byataluulwa, ganakizi ba noꞌmuhongolo mwija.
25 Disto farás o óleo sagrado para a unção, o perfume composto segundo a arte do perfumista; este será o óleo sagrado da unção.
26 Yago mavuta, ukizi gashiiga kwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, na ku Kajumba keꞌKihango, mu kubitaluula.
26 Com ele ungirás a tenda da congregação, e a arca do Testemunho,
27 Ukizi gashiiga na ku kashasha, na ku birugu byako, kiri na ku kiterekero kyaꞌmatara, na ku birugu byakyo, na ku katanda koꞌkuyokera kwoꞌmubadu.
27 e a mesa com todos os seus utensílios, e o candelabro com os seus utensílios, e o altar do incenso,
28 Ukizi gashiiga na ku katanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo, na ku birugu byako byoshi, kiri na ku mutanga kuguma neꞌkiterekero kyagwo.
28 e o altar do holocausto com todos os utensílios, e a bacia com o seu suporte.
29 Yibyo byoshi, bikizi taluulwa, halinde binabe byeru bweneene. Kwokwo, na ngiisi íkigakizi bihika kwo, nakyo kigaaba kikola kitaluule.
29 Assim consagrarás estas coisas, para que sejam santíssimas; tudo o que tocar nelas será santo.
30 «Yago mavuta, unagashiige Harooni kuguma naꞌbagala, gira bakizi ngolera umukolwa gwoꞌbugingi.
30 Também ungirás Arão e seus filhos e os consagrarás para que me oficiem como sacerdotes.
31 Ubwire Abahisiraheeri: “Yago mavuta, gayame ga kukizi shiigwa ku byataluulwa, halinde ku bibusi byoshi.
31 Dirás aos filhos de Israel: Este me será o óleo sagrado da unção nas vossas gerações.
32 Haliko, hatagire úgagashiiga ku magala goꞌgundi mundu yeshi. Mutanâye gayenge, mbu mugakoleese mu mikolwa yinyu mwenyene. Mukuba, yaga mavuta gagayama-yama gali mataluule. Kiri na niinyu, mukizi gaharuura kwokwo.
32 Não se ungirá com ele o corpo do homem que não seja sacerdote, nem fareis outro semelhante, da mesma composição; é santo e será santo para vós outros.
33 Amavuta mwene yago, ngiisi úgagalingaania, kandi iri agashiiga ugundi-gundi mundu útali mugingi, uyo akwiriiri atwibwe mu Bahisiraheeri.”»
33 Qualquer que compuser óleo igual a este ou dele puser sobre um estranho será eliminado do seu povo.
34 Nahano anashubi bwira Musa: «Ugire ibigero íbiyumiini bya bino bindu: amakama geꞌnatafi, na geꞌshekereeti, na geꞌkeribena, noꞌmubadu.
34 Disse mais o Senhor a Moisés: Toma substâncias odoríferas, estoraque, ônica e gálbano; estes arômatas com incenso puro, cada um de igual peso;
35 Yibyo byoshi, ukizi bilingaania mwoꞌmubadu, nga kwokulya bali mu lingaania amalaasi. Unalunge mwoꞌmuunyu, gira kikabe kindu kyeru, íkyataluulwa.
35 e disto farás incenso, perfume segundo a arte do perfumista, temperado com sal, puro e santo.
36 Yibyo byoshi, binashyebwe, bibe mushyano mulembu. Kwokwo, bigakizi koleesibwa mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano. Bikizi koleesibwa imbere lyaꞌKajumba keꞌKihango. Mukuba, ho ngakizi kugwanana. Yugwo mubadu, gugaaba mutaluule bweneene imwinyu.
36 Uma parte dele reduzirás a pó e o porás diante do Testemunho na tenda da congregação, onde me avistarei contigo; será para vós outros santíssimo.
37 Mutakolwe mbu muguyenge hiꞌgulu liinyu mwenyene. Si gugakizi taluulwa imwani.
37 Porém o incenso que fareis, segundo a composição deste, não o fareis para vós mesmos; santo será para o Senhor .
38 Ngiisi úgaakolwa kwo alingaania umubadu mwene yugwo, mbu lyo gukizi músimiisa, uyo akwaniini atwibwe mu Bahisiraheeri.»
38 Quem fizer tal como este para o cheirar será eliminado do seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.