Êxodo 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Hâli riiri Mulaawi muguma úkahisa umukazi wa mu mulala gwage.
1 Um homem da casa de Levi tinha tomado por mulher uma filha de Levi,
2 Uyo mukazi anaheeka inda, anabuta umwana woꞌbutabana. Na bwoꞌyo mwana âli riiri mwija bweneene, kyanatuma agaamala imyezi ishatu ali mu múbishiiriza.
2 que ficou em breve grávida, e deu à luz um filho. Vendo que era formoso, escondeu-o durante três meses.
3 Iri hakazinda, anabula ubulyo bwoꞌkushubi múbisha. Kyanatuma agayabiira ikitiri íkikalukwa mu kaliri, anakihembeza kwoꞌbulungu.
3 Mas, não podendo guardá-lo oculto por mais tempo, tomou uma cesta de junco, untou-a de betume e pez, colocou dentro o menino e depô-la à beira do rio, no meio dos caniços.
4 Uyo mwana, mwali wage âli bishamiri hoofi lyage, gira abone ngiisi íbigamúkoleka kwo. Musa atoolwa noꞌmuluzi-nyere|src="CO00766B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="2.4"
4 A irmã do menino colocara-se a alguma distância para ver o que lhe havia de acontecer.
5 Masaasa atabukwa, umuluzi-nyere wa Faraho anamanukira ku lwiji Niire, gira agendi yikaraba. Âli geeziri naꞌbalemberezi baage.
5 Ora, a filha do faraó desceu ao rio para se banhar, enquanto suas criadas passeavam à beira do rio. Ela viu a cesta no meio dos juncos e mandou uma de suas criadas buscá-la.
6 Uyo muluzi-nyere, mbu akitumbuule, anagwana muli umwana waꞌkalenge, agweti agaalira. Anamúyuvwirwa indengeerwa, anadeta: «Uyu mwana, ali Muheburaniya.»
6 Abriu-a e viu dentro o menino que chorava. E compadeceu-se: "É um filho dos hebreus", disse ela.
7 Haaho-haaho, ulya mwali woꞌyo mwana anahulukira ho, anayami bwira uyo muluzi-nyere: «E waliha, uyu mwana, ka ngendi kuloogeza umulezi mu Baheburaniya-kazi, gira akizi kuyogeza ye?»
7 Veio então a irmã do menino e disse à filha do faraó: "Queres que vá procurar entre as mulheres dos hebreus uma ama de leite para amamentar o menino?"
8 Naye, ti: «Genda!» Kwokwo, anayami gendi leeta nyina woꞌyo mwana.
8 "Sim", disse a filha do faraó. E a moça correu a buscar a mãe do menino.
9 Ulya muluzi-nyere anamúbwira: «Uyabiirage uyu mwana, ukizi múyoza. Ngakuhemba.» Kwokwo, uyo nyaama anatwala umwana imwage, anagendi múlera.
9 "Toma este menino, disse-lhe a filha do faraó, amamenta-o; dar-te-ei o teu salário". A mulher tomou o menino e o amamentou.
10 Uyo nyaama, iri akabona kwoꞌmwana keera akula, anamútwala imwoꞌyo muluzi-nyere. Neꞌri akamúyabiira, anaba mwana wage, anamúyinika iziina Musa, mu kudeta: «Nꞌgamútoola mu lwiji.»
10 Quando o menino cresceu, ela o conduziu à filha do faraó, que o adotou como seu filho e deu-lhe o nome de Moisés, "porque, disse ela, eu o salvei das águas".
11 Iri hakalenga imyaka, Musa anaba akola mushosi. Lusiku luguma, anagendi tanduula beene wabo Abaheburaniya, anabona ngiisi kwaꞌBamiisiri bali mu bakoleesa ku kahaati. Anabona mwene wabo muguma, agweti agashulikwa noꞌMumiisiri.
11 Moisés cresceu. Um dia em que saíra por acaso para ir ter com os seus irmãos, foi testemunha de seus duros trabalhos, e viu um egípcio ferindo um hebreu dentre seus irmãos.
12 Musa anatee lola uluhande noꞌlundi. Neꞌri akabona kwo ndaaye umúbwini, anayami yita ulya Mumiisiri, anamúfulika mu mushenyu.
12 Moisés, voltando-se para um e outro lado e vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e ocultou-o na areia.
13 Iri bukakya, Musa anashubi hulukira ku Baheburaniya babiri ábali mu lwa. Ikyanya akabona kwo muguma wabo ye wahubira uwabo, anamúbwira: «Maki gano! Si mwe baguma! Kituma kiki uli mu shulika uwinyu?»
13 Saindo de novo no dia seguinte, viu dois hebreus que estavam brigando. E disse ao culpado: "Por que feres o teu companheiro?"
14 Na wa naye, ti: «Shaaga! Nyandagi úkakubiika kwo ube mutwali witu, unabe mutwi weꞌmaaja ziitu? Ka naani, uloziizi ukunyita, nga kwo wayita ulya Mumiisiri?»
14 Mas o homem respondeu-lhe: "Quem te constituiu chefe e juiz sobre nós? Queres, por ventura, matar-me como mataste o egípcio?" Moisés teve medo e pensou: "Certamente a coisa já é conhecida."
15 Mwami weꞌMiisiri, iri akayuvwa ngiisi kwo Musa agira, anagira mbu amúyite. Kyanatuma Musa agapumukira mu kihugo kyeꞌMidyani, gira agendi tuula mwo. Neꞌri akahika yo, anabwatala ha kirigo.
15 O faraó, sabendo do ocorrido, procurou matar Moisés, mas este fugiu para longe do faraó. Retirou-se para a terra de Madiã, e sentou-se junto de um poço.
16 Iyo munda i Midyani, yâli riiri umugingi muguma úwâli hiiti abanyere balinda. Ikyanya Musa âli kola ha kirigo, yabo banyere banayiji vwomera ibitugwa bya yishe, banayijuza amiiji mu mivuli, gira bishyole.
16 Ora, as sete filhas do sacerdote de Madiã vieram tirar água do poço e encher as gamelas para dar de beber às ovelhas de seu pai.
17 Haaho, hanayija abandi bangere, banagira mbu babayimule yaho. Musa anayami yimuka, anabahaliza, anabatabaala mu kubashyoleekeza ibitugwa.
17 Sobrevindo então alguns pastores, as expulsavam. Moisés, porém, tomou sua defesa e deu de beber ao seu rebanho.
18 Yabo banyere, iri bakataaha, yishe Rehuweri anababuuza: «E baana, si leero mwataaha buki bwini!»
18 E, voltando elas para junto de Raguel, seu pai, este disse-lhes: "Por que voltais hoje tão cedo?"
19 Na wa nabo, ti: «Ikyanya tutákola mu vwomera ibitugwa, hanayija Mumiisiri muguma, anatukiza mu maboko gaꞌbiitu bangere. Na kwakundi, anatushyoleekeza ibitugwa.»
19 Elas responderam: "Um egípcio nos protegeu contra alguns pastores e, além disso, tirou água ele mesmo e deu de beber aos animais".
20 Yishe, ti: «Hayi ali? Kituma kiki mwamúsiga? Mugendi múhamagala, gira naye ayiji lya ibyokulya.»
20 "Onde está ele? perguntou às suas filhas. Porque o deixastes partir? Chamai-o para que coma alguma coisa".
21 Iri Musa akahika mu nyumba yoꞌyo mushosi, anayemeera ukutuula mwo. Ha nyuma, uyo mushosi anayabiira munyere wage wa Zipoora, anamúheereza ye, abe mukaage.
21 Moisés aceitou ficar em casa desse homem, o qual lhe deu por mulher sua filha Séfora.
22 Uyo Zipoora, ikyanya akabuta umwana woꞌbutabana, Musa anamúyinika iziina Girishoomu, (kuli kudeta: úkatibitira hala). Anadeta: «Ngola mubunga mu kihugo kyeꞌmahanga.»
22 Ela teve um filho, que Moisés chamou de Gérson, "porque, disse ele, sou apenas um hóspede em terra estrangeira".
23 Isiku, iri zikalengerana, uyo mwami weꞌMiisiri anashaaja. Yabo Bahisiraheeri, banagenderera ukukizi libuuka mu buja bwabo, banakizi gongeera bweneene.
23 Muito tempo depois morreu o rei do Egito. Os israelitas, que gemiam ainda sob o peso da servidão, clamaram, e, do fundo de sua escravidão, subiu o seu clamor até Deus.
24 Neꞌri akagayuvwa, anakengeera kirya kihango kyo akagira na bashokuluza baabo, Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo.
24 Deus ouviu seus gemidos e lembrou-se de sua aliança com Abraão, Isaac e Jacó.
25 Ikyanya akabona ngiisi kwo bagweti bagalibuuka bweneene, anabayuvwirwa indengeerwa.
25 Olhou para os israelitas e reconheceu-os.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.