Êxodo 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Hâli riiri Mulaawi muguma úkahisa umukazi wa mu mulala gwage.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Uyo mukazi anaheeka inda, anabuta umwana woꞌbutabana. Na bwoꞌyo mwana âli riiri mwija bweneene, kyanatuma agaamala imyezi ishatu ali mu múbishiiriza.
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Iri hakazinda, anabula ubulyo bwoꞌkushubi múbisha. Kyanatuma agayabiira ikitiri íkikalukwa mu kaliri, anakihembeza kwoꞌbulungu.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 Uyo mwana, mwali wage âli bishamiri hoofi lyage, gira abone ngiisi íbigamúkoleka kwo. Musa atoolwa noꞌmuluzi-nyere|src="CO00766B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="2.4"
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 Masaasa atabukwa, umuluzi-nyere wa Faraho anamanukira ku lwiji Niire, gira agendi yikaraba. Âli geeziri naꞌbalemberezi baage.
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 Uyo muluzi-nyere, mbu akitumbuule, anagwana muli umwana waꞌkalenge, agweti agaalira. Anamúyuvwirwa indengeerwa, anadeta: «Uyu mwana, ali Muheburaniya.»
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 Haaho-haaho, ulya mwali woꞌyo mwana anahulukira ho, anayami bwira uyo muluzi-nyere: «E waliha, uyu mwana, ka ngendi kuloogeza umulezi mu Baheburaniya-kazi, gira akizi kuyogeza ye?»
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 Naye, ti: «Genda!» Kwokwo, anayami gendi leeta nyina woꞌyo mwana.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 Ulya muluzi-nyere anamúbwira: «Uyabiirage uyu mwana, ukizi múyoza. Ngakuhemba.» Kwokwo, uyo nyaama anatwala umwana imwage, anagendi múlera.
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 Uyo nyaama, iri akabona kwoꞌmwana keera akula, anamútwala imwoꞌyo muluzi-nyere. Neꞌri akamúyabiira, anaba mwana wage, anamúyinika iziina Musa, mu kudeta: «Nꞌgamútoola mu lwiji.»
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 Iri hakalenga imyaka, Musa anaba akola mushosi. Lusiku luguma, anagendi tanduula beene wabo Abaheburaniya, anabona ngiisi kwaꞌBamiisiri bali mu bakoleesa ku kahaati. Anabona mwene wabo muguma, agweti agashulikwa noꞌMumiisiri.
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 Musa anatee lola uluhande noꞌlundi. Neꞌri akabona kwo ndaaye umúbwini, anayami yita ulya Mumiisiri, anamúfulika mu mushenyu.
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 Iri bukakya, Musa anashubi hulukira ku Baheburaniya babiri ábali mu lwa. Ikyanya akabona kwo muguma wabo ye wahubira uwabo, anamúbwira: «Maki gano! Si mwe baguma! Kituma kiki uli mu shulika uwinyu?»
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 Na wa naye, ti: «Shaaga! Nyandagi úkakubiika kwo ube mutwali witu, unabe mutwi weꞌmaaja ziitu? Ka naani, uloziizi ukunyita, nga kwo wayita ulya Mumiisiri?»
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 Mwami weꞌMiisiri, iri akayuvwa ngiisi kwo Musa agira, anagira mbu amúyite. Kyanatuma Musa agapumukira mu kihugo kyeꞌMidyani, gira agendi tuula mwo. Neꞌri akahika yo, anabwatala ha kirigo.
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 Iyo munda i Midyani, yâli riiri umugingi muguma úwâli hiiti abanyere balinda. Ikyanya Musa âli kola ha kirigo, yabo banyere banayiji vwomera ibitugwa bya yishe, banayijuza amiiji mu mivuli, gira bishyole.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Haaho, hanayija abandi bangere, banagira mbu babayimule yaho. Musa anayami yimuka, anabahaliza, anabatabaala mu kubashyoleekeza ibitugwa.
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 Yabo banyere, iri bakataaha, yishe Rehuweri anababuuza: «E baana, si leero mwataaha buki bwini!»
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 Na wa nabo, ti: «Ikyanya tutákola mu vwomera ibitugwa, hanayija Mumiisiri muguma, anatukiza mu maboko gaꞌbiitu bangere. Na kwakundi, anatushyoleekeza ibitugwa.»
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 Yishe, ti: «Hayi ali? Kituma kiki mwamúsiga? Mugendi múhamagala, gira naye ayiji lya ibyokulya.»
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 Iri Musa akahika mu nyumba yoꞌyo mushosi, anayemeera ukutuula mwo. Ha nyuma, uyo mushosi anayabiira munyere wage wa Zipoora, anamúheereza ye, abe mukaage.
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 Uyo Zipoora, ikyanya akabuta umwana woꞌbutabana, Musa anamúyinika iziina Girishoomu, (kuli kudeta: úkatibitira hala). Anadeta: «Ngola mubunga mu kihugo kyeꞌmahanga.»
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 Isiku, iri zikalengerana, uyo mwami weꞌMiisiri anashaaja. Yabo Bahisiraheeri, banagenderera ukukizi libuuka mu buja bwabo, banakizi gongeera bweneene.
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 Neꞌri akagayuvwa, anakengeera kirya kihango kyo akagira na bashokuluza baabo, Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo.
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Ikyanya akabona ngiisi kwo bagweti bagalibuuka bweneene, anabayuvwirwa indengeerwa.
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.