Êxodo 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Hâli riiri Mulaawi muguma úkahisa umukazi wa mu mulala gwage.
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 Uyo mukazi anaheeka inda, anabuta umwana woꞌbutabana. Na bwoꞌyo mwana âli riiri mwija bweneene, kyanatuma agaamala imyezi ishatu ali mu múbishiiriza.
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 Iri hakazinda, anabula ubulyo bwoꞌkushubi múbisha. Kyanatuma agayabiira ikitiri íkikalukwa mu kaliri, anakihembeza kwoꞌbulungu.
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 Uyo mwana, mwali wage âli bishamiri hoofi lyage, gira abone ngiisi íbigamúkoleka kwo. Musa atoolwa noꞌmuluzi-nyere|src="CO00766B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="2.4"
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 Masaasa atabukwa, umuluzi-nyere wa Faraho anamanukira ku lwiji Niire, gira agendi yikaraba. Âli geeziri naꞌbalemberezi baage.
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 Uyo muluzi-nyere, mbu akitumbuule, anagwana muli umwana waꞌkalenge, agweti agaalira. Anamúyuvwirwa indengeerwa, anadeta: «Uyu mwana, ali Muheburaniya.»
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 Haaho-haaho, ulya mwali woꞌyo mwana anahulukira ho, anayami bwira uyo muluzi-nyere: «E waliha, uyu mwana, ka ngendi kuloogeza umulezi mu Baheburaniya-kazi, gira akizi kuyogeza ye?»
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 Naye, ti: «Genda!» Kwokwo, anayami gendi leeta nyina woꞌyo mwana.
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 Ulya muluzi-nyere anamúbwira: «Uyabiirage uyu mwana, ukizi múyoza. Ngakuhemba.» Kwokwo, uyo nyaama anatwala umwana imwage, anagendi múlera.
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 Uyo nyaama, iri akabona kwoꞌmwana keera akula, anamútwala imwoꞌyo muluzi-nyere. Neꞌri akamúyabiira, anaba mwana wage, anamúyinika iziina Musa, mu kudeta: «Nꞌgamútoola mu lwiji.»
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 Iri hakalenga imyaka, Musa anaba akola mushosi. Lusiku luguma, anagendi tanduula beene wabo Abaheburaniya, anabona ngiisi kwaꞌBamiisiri bali mu bakoleesa ku kahaati. Anabona mwene wabo muguma, agweti agashulikwa noꞌMumiisiri.
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 Musa anatee lola uluhande noꞌlundi. Neꞌri akabona kwo ndaaye umúbwini, anayami yita ulya Mumiisiri, anamúfulika mu mushenyu.
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 Iri bukakya, Musa anashubi hulukira ku Baheburaniya babiri ábali mu lwa. Ikyanya akabona kwo muguma wabo ye wahubira uwabo, anamúbwira: «Maki gano! Si mwe baguma! Kituma kiki uli mu shulika uwinyu?»
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 Na wa naye, ti: «Shaaga! Nyandagi úkakubiika kwo ube mutwali witu, unabe mutwi weꞌmaaja ziitu? Ka naani, uloziizi ukunyita, nga kwo wayita ulya Mumiisiri?»
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 Mwami weꞌMiisiri, iri akayuvwa ngiisi kwo Musa agira, anagira mbu amúyite. Kyanatuma Musa agapumukira mu kihugo kyeꞌMidyani, gira agendi tuula mwo. Neꞌri akahika yo, anabwatala ha kirigo.
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 Iyo munda i Midyani, yâli riiri umugingi muguma úwâli hiiti abanyere balinda. Ikyanya Musa âli kola ha kirigo, yabo banyere banayiji vwomera ibitugwa bya yishe, banayijuza amiiji mu mivuli, gira bishyole.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 Haaho, hanayija abandi bangere, banagira mbu babayimule yaho. Musa anayami yimuka, anabahaliza, anabatabaala mu kubashyoleekeza ibitugwa.
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 Yabo banyere, iri bakataaha, yishe Rehuweri anababuuza: «E baana, si leero mwataaha buki bwini!»
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 Na wa nabo, ti: «Ikyanya tutákola mu vwomera ibitugwa, hanayija Mumiisiri muguma, anatukiza mu maboko gaꞌbiitu bangere. Na kwakundi, anatushyoleekeza ibitugwa.»
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 Yishe, ti: «Hayi ali? Kituma kiki mwamúsiga? Mugendi múhamagala, gira naye ayiji lya ibyokulya.»
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 Iri Musa akahika mu nyumba yoꞌyo mushosi, anayemeera ukutuula mwo. Ha nyuma, uyo mushosi anayabiira munyere wage wa Zipoora, anamúheereza ye, abe mukaage.
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 Uyo Zipoora, ikyanya akabuta umwana woꞌbutabana, Musa anamúyinika iziina Girishoomu, (kuli kudeta: úkatibitira hala). Anadeta: «Ngola mubunga mu kihugo kyeꞌmahanga.»
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 Isiku, iri zikalengerana, uyo mwami weꞌMiisiri anashaaja. Yabo Bahisiraheeri, banagenderera ukukizi libuuka mu buja bwabo, banakizi gongeera bweneene.
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 Neꞌri akagayuvwa, anakengeera kirya kihango kyo akagira na bashokuluza baabo, Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo.
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Ikyanya akabona ngiisi kwo bagweti bagalibuuka bweneene, anabayuvwirwa indengeerwa.
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.