Êxodo 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hâli riiri Mulaawi muguma úkahisa umukazi wa mu mulala gwage.
1 Um homem e uma mulher da tribo de Levi casaram.
2 Uyo mukazi anaheeka inda, anabuta umwana woꞌbutabana. Na bwoꞌyo mwana âli riiri mwija bweneene, kyanatuma agaamala imyezi ishatu ali mu múbishiiriza.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Ela viu que o menino era muito bonito e então o escondeu durante três meses.
3 Iri hakazinda, anabula ubulyo bwoꞌkushubi múbisha. Kyanatuma agayabiira ikitiri íkikalukwa mu kaliri, anakihembeza kwoꞌbulungu.
3 Como não podia escondê-lo por mais tempo, ela pegou uma cesta de junco , tapou os buracos com betume e piche, pôs nela o menino e deixou a cesta entre os juncos, na beira do rio.
4 Uyo mwana, mwali wage âli bishamiri hoofi lyage, gira abone ngiisi íbigamúkoleka kwo. Musa atoolwa noꞌmuluzi-nyere|src="CO00766B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="2.4"
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 Masaasa atabukwa, umuluzi-nyere wa Faraho anamanukira ku lwiji Niire, gira agendi yikaraba. Âli geeziri naꞌbalemberezi baage.
5 A filha do rei do Egito foi até o rio e estava tomando banho enquanto as suas empregadas passeavam ali pela margem. De repente, ela viu a cesta no meio da moita de juncos e mandou que uma das suas escravas fosse buscá-la.
6 Uyo muluzi-nyere, mbu akitumbuule, anagwana muli umwana waꞌkalenge, agweti agaalira. Anamúyuvwirwa indengeerwa, anadeta: «Uyu mwana, ali Muheburaniya.»
6 A princesa abriu a cesta e viu um bebê chorando. Ela ficou com muita pena dele e disse: — Este é um menino israelita.
7 Haaho-haaho, ulya mwali woꞌyo mwana anahulukira ho, anayami bwira uyo muluzi-nyere: «E waliha, uyu mwana, ka ngendi kuloogeza umulezi mu Baheburaniya-kazi, gira akizi kuyogeza ye?»
7 Então a irmã da criança perguntou à princesa: — Quer que eu vá chamar uma mulher israelita para amamentar e criar esta criança para a senhora?
8 Naye, ti: «Genda!» Kwokwo, anayami gendi leeta nyina woꞌyo mwana.
8 — Vá — respondeu a princesa. Então a moça foi e trouxe a própria mãe do menino.
9 Ulya muluzi-nyere anamúbwira: «Uyabiirage uyu mwana, ukizi múyoza. Ngakuhemba.» Kwokwo, uyo nyaama anatwala umwana imwage, anagendi múlera.
9 Aí a princesa lhe disse: — Leve este menino e o crie para mim, que eu pagarei pelo seu trabalho. A mulher levou o menino e o criou.
10 Uyo nyaama, iri akabona kwoꞌmwana keera akula, anamútwala imwoꞌyo muluzi-nyere. Neꞌri akamúyabiira, anaba mwana wage, anamúyinika iziina Musa, mu kudeta: «Nꞌgamútoola mu lwiji.»
10 Quando ele já estava grande, ela o levou à filha do rei, que o adotou como filho. Ela pôs nele o nome de Moisés e disse: — Eu o tirei da água.
11 Iri hakalenga imyaka, Musa anaba akola mushosi. Lusiku luguma, anagendi tanduula beene wabo Abaheburaniya, anabona ngiisi kwaꞌBamiisiri bali mu bakoleesa ku kahaati. Anabona mwene wabo muguma, agweti agashulikwa noꞌMumiisiri.
11 Moisés já era homem feito. Um dia ele saiu para visitar o seu povo e viu como os israelitas eram obrigados a fazer trabalhos pesados. Viu também um egípcio batendo num israelita, um patrício seu.
12 Musa anatee lola uluhande noꞌlundi. Neꞌri akabona kwo ndaaye umúbwini, anayami yita ulya Mumiisiri, anamúfulika mu mushenyu.
12 Moisés olhou para os lados e, vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 Iri bukakya, Musa anashubi hulukira ku Baheburaniya babiri ábali mu lwa. Ikyanya akabona kwo muguma wabo ye wahubira uwabo, anamúbwira: «Maki gano! Si mwe baguma! Kituma kiki uli mu shulika uwinyu?»
13 No dia seguinte voltou e viu dois israelitas brigando. Então perguntou ao que maltratava o outro: — Por que você está batendo no seu patrício?
14 Na wa naye, ti: «Shaaga! Nyandagi úkakubiika kwo ube mutwali witu, unabe mutwi weꞌmaaja ziitu? Ka naani, uloziizi ukunyita, nga kwo wayita ulya Mumiisiri?»
14 O homem respondeu: — Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz? Você está querendo me matar como matou o egípcio? Então Moisés ficou com medo e pensou: “Já descobriram o que eu fiz.” Jetro , o sacerdote de Midiã, tinha sete filhas. Certo dia, quando Moisés estava sentado perto de um poço, elas vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber às ovelhas e às cabras do seu pai.
15 Mwami weꞌMiisiri, iri akayuvwa ngiisi kwo Musa agira, anagira mbu amúyite. Kyanatuma Musa agapumukira mu kihugo kyeꞌMidyani, gira agendi tuula mwo. Neꞌri akahika yo, anabwatala ha kirigo.
15 — ausente —
16 Iyo munda i Midyani, yâli riiri umugingi muguma úwâli hiiti abanyere balinda. Ikyanya Musa âli kola ha kirigo, yabo banyere banayiji vwomera ibitugwa bya yishe, banayijuza amiiji mu mivuli, gira bishyole.
16 — ausente —
17 Haaho, hanayija abandi bangere, banagira mbu babayimule yaho. Musa anayami yimuka, anabahaliza, anabatabaala mu kubashyoleekeza ibitugwa.
17 Então chegaram alguns pastores e começaram a enxotar as moças dali. Porém Moisés se levantou, e as defendeu, e deu água aos animais.
18 Yabo banyere, iri bakataaha, yishe Rehuweri anababuuza: «E baana, si leero mwataaha buki bwini!»
18 Quando elas voltaram ao lugar onde o seu pai estava, ele perguntou: — Por que é que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 Na wa nabo, ti: «Ikyanya tutákola mu vwomera ibitugwa, hanayija Mumiisiri muguma, anatukiza mu maboko gaꞌbiitu bangere. Na kwakundi, anatushyoleekeza ibitugwa.»
19 Elas responderam: — Um egípcio nos defendeu dos pastores, tirou água para nós e ainda deu água para os nossos animais.
20 Yishe, ti: «Hayi ali? Kituma kiki mwamúsiga? Mugendi múhamagala, gira naye ayiji lya ibyokulya.»
20 — E onde está ele? — perguntou Jetro. — Por que vocês o deixaram lá? Vão chamá-lo para que venha jantar com a gente.
21 Iri Musa akahika mu nyumba yoꞌyo mushosi, anayemeera ukutuula mwo. Ha nyuma, uyo mushosi anayabiira munyere wage wa Zipoora, anamúheereza ye, abe mukaage.
21 Depois Jetro convidou Moisés para ficar morando ali, e ele aceitou. Então Jetro lhe deu a sua filha Zípora em casamento.
22 Uyo Zipoora, ikyanya akabuta umwana woꞌbutabana, Musa anamúyinika iziina Girishoomu, (kuli kudeta: úkatibitira hala). Anadeta: «Ngola mubunga mu kihugo kyeꞌmahanga.»
22 Quando ela teve um filho, Moisés pôs nele o nome de Gérson e disse: — Sou hóspede em terra estrangeira.
23 Isiku, iri zikalengerana, uyo mwami weꞌMiisiri anashaaja. Yabo Bahisiraheeri, banagenderera ukukizi libuuka mu buja bwabo, banakizi gongeera bweneene.
23 Alguns anos depois o rei do Egito morreu, mas os israelitas continuaram gemendo por causa da sua escravidão. Eles gritavam pedindo socorro, e os seus pedidos chegaram até Deus.
24 Neꞌri akagayuvwa, anakengeera kirya kihango kyo akagira na bashokuluza baabo, Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo.
24 Deus ouviu os gemidos deles e lembrou da aliança que havia feito com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Ikyanya akabona ngiisi kwo bagweti bagalibuuka bweneene, anabayuvwirwa indengeerwa.
25 Deus viu a escravidão dos israelitas e ficou preocupado com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.