Êxodo 28

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «E Musa, mu kati kaꞌBahisiraheeri booshi, uhandulage mwene winyu wa Harooni, gira akuyegeere. Akizi ngolera umukolwa gwoꞌbugingi, kuguma naꞌbagala: Nadabu, na Habihu, na Heryazaari, na Hitamaari. Umugingi|src="HK00267B.TIF.tif" size="col" ref="28.1"
1 “Mande chamar seu irmão Arão e os filhos dele, Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar. Separe-os dos demais israelitas para que me sirvam e sejam meus sacerdotes.
2 «Uyo Harooni, umúhangire imirondo mitaluule, inakizi yerekana kwo ali munalushaagwa.
2 Faça para Arão roupas sagradas, trajes de grande beleza e esplendor.
3 Iyo mirondo, ubwire banaluganda ábali noꞌbuhinga, kwo bo bagagihanga. Yoyo Harooni, ye gayimikwa angolere nga mugingi.
3 Instrua todos os artesãos habilidosos que eu enchi de espírito de sabedoria a fim de que confeccionem para Arão roupas que o consagrarão como sacerdote para o meu serviço.
4 «Imirondo yo bagamúhangira, yo yeyi: ishaho nzonere ha kifuba, niꞌkangaata, niꞌkooti, niꞌkanju, noꞌmulondo gwoꞌkusoosa kwiꞌtwe, noꞌmukaba. Iyo mirondo mitaluule, mwene winyu wa Harooni, kiri na bagala baage, babe bo bagakizi giyambala, gira lyo bakizi ngolera umukolwa gwoꞌbugingi.
4 Estas são as roupas que devem confeccionar: um peitoral, um colete, um manto, uma túnica bordada, um turbante e um cinturão. Devem fazer essas roupas sagradas para seu irmão Arão e para os filhos deles vestirem quando me servirem como sacerdotes.
5 Iyo mirondo, banaluganda bagiluke mu nuzi zoꞌbwoya bwiꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula, na mu nuzi zeꞌkitaani, na mu nooro.
5 Dê a eles, portanto, linho finamente tecido com fios de ouro e de tecido azul, roxo e vermelho.”
6 «Ikangaata, lilukwe mu nuzi zeꞌkitaani, na mu nuzi zoꞌbwoya bwiꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula, na mu nooro.
6 “Os artesãos devem fazer o colete sacerdotal de linho finamente tecido e artisticamente bordado, usando fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
7 Hakizi ba neꞌbihogo bibiri, byoꞌkukizi lishwekera ha kitugo.
7 O colete terá duas peças, unidas nos ombros por duas ombreiras.
8 Umukaba gwalyo, bagulingaanie kwakundi mu nuzi zeꞌkitaani, na mu zoꞌbwoya bwiꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula, na mu nooro. Banaguhangire kwiꞌkangaata, halinde kibe kindu kiguma naaho.
8 O cinturão decorativo será feito dos mesmos materiais: linho finamente tecido bordado com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
9 «Ha nyuma, unayabiire amabuye gabiri miija geꞌhonikisi, unagahokoorore, mu kugayandika kwaꞌmaziina ga bagala Hisiraheeri.
9 “Grave em duas pedras de ônix os nomes das tribos de Israel,
10 Kwiꞌbuye lya mbere, uyandike kwaꞌmaziina ndatu. Na ku lya kabiri, uyandike kwaꞌgandi ndatu. Yago maziina, gayandikwe ukukulikirana na kwo balondiini ku mabutwa.
10 seis nomes em cada pedra, organizados de acordo com a ordem de nascimento dos filhos de Israel.
11 Mu kugayandika, ukizi gahokoorora nga kwokulya bali mu hokoorora akamangu. Ha nyuma, unananike kweꞌmigwaso yeꞌnooro.
11 Grave esses nomes nas duas pedras da mesma forma que o ourives grava um selo. Em seguida, encrave-as em suportes de filigranas de ouro.
12 Yago mabuye kwo gali gombi, unagahogeke mu birya bihogo biꞌkangaata. Ko kagaaba kalangikizo koꞌkukengeeza irya milala ikumi niꞌbiri yaꞌBahisiraheeri. Yago maziina, Harooni akizi gayambala ku bitugo byage, mu kuyija imbere lyani.
12 Prenda-as às ombreiras do colete sacerdotal como recordação de que Arão representa os israelitas. Arão levará esses nomes sobre seus ombros como lembrança contínua sempre que se apresentar diante do S enhor .
13 «Iyo migwaso, ikizi tulwa mu nooro.
13 Faça suportes para as pedras com filigranas de ouro,
14 Ha nyuma, unaluke imigufu ibiri mu nooro muguuhya, ibe nga mugozi. Kwokwo, iyo migufu neꞌrya migwaso, ubinanike kuguma.
14 trance duas correntes de ouro puro e prenda-as aos suportes de filigrana sobre as ombreiras do colete.”
15 «Ha nyuma, ulingaanie ishaho yoꞌkuhambuulana mwo. Iyo shaho, ihangwe nga kwo bakahanga ikangaata, mu nuzi zeꞌkitaani, na mu nuzi zoꞌbwoya bwiꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula, na mu nooro.
15 “Em seguida, faça com grande habilidade o peitoral para decisões. Confeccione-o de modo que combine com o colete sacerdotal, usando linho finamente tecido com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
16 Iyo shaho, ugigonye mwo kubiri. Ngiisi luhande lube neꞌsendimeetere makumi gabiri na zibiri.
16 Faça o peitoral de uma só peça dobrada de tecido, formando um bolso quadrado com 22,5 centímetros de lado.
17 «Iyo ishaho, unagilimbiise neꞌmiziizi ina yaꞌmabuye ágabuyahiri. Mu muziizi gwa mbere, mubiikwe ibuye lyeꞌsaridwane, na lyeꞌtopaazi, na lyeꞌhemeroode.
17 Fixe no peitoral quatro fileiras de pedras preciosas. A primeira fileira terá um rubi, um topázio e um berilo.
18 Mu muziizi gwa kabiri munabiikwe ibuye lyeꞌsikaribukile, na lyeꞌsafiiri, na lyeꞌdyama.
18 A segunda fileira será composta de uma turquesa, uma safira e uma esmeralda.
19 Mu muziizi gwa kashatu, munagende ibuye lyeꞌyasito, na lyeꞌkarinaline, na lyeꞌhametisito.
19 A terceira fileira será composta de um jacinto, uma ágata e uma ametista.
20 Mu muziizi gwa kana munagende ibuye lyeꞌkirisolite, na lyeꞌhonikisi, na lyeꞌyasipi. Yago gooshi, gananikwe kweꞌmigwaso íkatulwa mu nooro.
20 A quarta fileira terá um crisólito, um ônix e um jaspe. Todas essas pedras serão presas a suportes de filigranas de ouro.
21 «Yago mabuye gooshi, umuharuuro gwago, gabe ikumi na gabiri. Ganahokoororwe kwaꞌmaziina geꞌmilala ikumi niꞌbiri yaꞌBahisiraheeri. Ngiisi ibuye, libe kwaꞌkamangu koꞌmulala muguma-muguma.
21 Cada pedra representará um dos doze filhos de Israel, e o nome da tribo correspondente será gravado na pedra como um selo.
22 «Iyo shaho, ugilukire imigufu ibiri mu nooro muguuhya.
22 “Para prender o peitoral ao colete sacerdotal, faça correntes de fios trançados de ouro puro.
23 Unagitulire neꞌmbete zibiri mu nooro. Yizo mbete, unazishwekere ku tusongo-songo twombi tweꞌlugulu tweꞌrya shaho.
23 Faça também duas argolas de ouro e prenda-as aos cantos superiores do peitoral.
24 Iyo migufu, ugihogeke mu zirya mbete zombi.
24 Amarre as duas correntes de ouro nas duas argolas dos cantos superiores do peitoral.
25 Amatwe gombi geꞌmigufu, ugananike kwiꞌrya migwaso yombi íri kweꞌbihogo, halinde ishaho ikizi ba ku kikaraza.
25 Amarre as outras pontas das correntes às filigranas de ouro sobre as ombreiras do colete.
26 «Ha nyuma, unashubi tula izindi mbete zibiri mu nooro, unazinanike imbande zombi ziꞌdako ku shaho. Zinanikirwe mu nda, ahandu áhaloziri kwiꞌkangaata.
26 Em seguida, faça mais duas argolas de ouro e prenda-as às bordas interiores do peitoral, junto ao colete.
27 Unashubi tula izindi mbete zibiri mu nooro, unazinanike ku tusongo-songo twiꞌdako tweꞌbihogo byombi íbiri kwiꞌkangaata, ngiisi hoꞌmukaba guleeziri.
27 Faça outras duas argolas de ouro e prenda-as à parte da frente do colete, abaixo das ombreiras e logo acima do nó com o qual o cinturão decorativo é amarrado ao colete.
28 Iyo shaho uginanike kwiꞌkangaata, mu kugishwekera ku mbete neꞌmigozi íkalukwa mu nuzi ziꞌbara lya namukungumo. Kwokwo, lyo itatere, si iyame igwatiriiri umugozi gwiꞌkangaata.
28 Depois, prenda as argolas inferiores do peitoral às argolas do colete com cordões azuis, para que o peitoral fique firmemente preso ao colete acima do cinturão decorativo.
29 «Iyo shaho yoꞌkuhambuulana mwo, inayandisirwi kwaꞌmaziina geꞌmilala ikumi niꞌbiri yaꞌBahisiraheeri, ikyanya Harooni agakizi giyambala ha kifuba, anayingire Ahandu Heeru, ngakizi kengeera abandu baani.
29 “Com isso, Arão levará os nomes das tribos de Israel sobre seu coração no peitoral para decisões quando entrar no lugar santo. Essa será uma lembrança contínua de que ele representa o povo diante do S enhor .
30 Iyo shaho, ku kyanya Harooni agakizi yija imbere lyani, amabuye goꞌkuhambuulana mwo, gakizi ginagana kwo ha kifuba. Kwiꞌyo njira, agakizi yami sobanukirwa neꞌshungi zaani, ku luhande lwaꞌBahisiraheeri.
30 Dentro do peitoral para decisões, coloque o Urim e o Tumim para que Arão os leve sobre o coração quando se apresentar diante do S enhor . Assim, sempre que se apresentar diante do S enhor , Arão levará sobre o coração os objetos usados para determinar as decisões a respeito do povo de Israel.”
31 «Ha nyuma, uhange ikooti liꞌbara lya namukungumo. Yiryo ikooti, umugingi agakizi liyambalira iꞌdako liꞌkangaata.
31 “De uma só peça de tecido azul, confeccione o manto que é usado com o colete sacerdotal.
32 Ulisige kwoꞌbutule ha kati, gira akizi leeza mwiꞌtwe. Yubwo butule, ububiike kweꞌkindi kitubiko, lyo butabereke.
32 Faça uma abertura para a cabeça de Arão no meio da peça e reforce a abertura com uma gola, para que não se rasgue.
33 «Unayabiire inuzi ziꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula, unagire mwo íbishushiri ibitumbwe byaꞌmakomamanga. Yiryo ikooti, ikano lyalyo liꞌdako, ulilimbiise neꞌminaganizo. Neꞌyo minaganizo, ugishwekere kwo birya íbiri nga bitumbwe byaꞌmakomamanga. Ha kati ka ngiisi makomamanga, uhabiike imbegere ízikatulwa mu nooro.
33 Faça romãs de fios de tecido azul, roxo e vermelho e prenda-as à borda do manto, com sinos de ouro entre elas.
34 Yizo mbegere, na yago makomamanga, ubibiike-biike kwokwo, halinde usoose ikano lyoshi.
34 Os sinos de ouro e as romãs serão intercalados por toda a volta da borda.
35 «Yiryo ikooti, Harooni akizi liyambala mu kugira umukolwa gwage gwoꞌbugingi. Ikyanya agakizi yingira Ahandu Heeru, imbere lya Nahano, kiri na mu kuhuluka, yizo mbegere zigakizi laka. Kwokwo, lyo atakengeere afwira yo.
35 Arão vestirá esse manto sempre que servir diante do S enhor , e os sinos tocarão quando ele entrar na presença do S enhor no lugar santo e também quando sair. Se ele usar o manto, não morrerá.
36 «Ha nyuma, unalingaanie ubungeni-ngeni mu nooro muguuhya, unabuhokoorore nga kwo bangagira akamangu, mu kuyandika kwo gano magambo: “Biri bitaluule imwa Nahano.”
36 “Em seguida, faça uma tiara de ouro puro e grave nela, como em um selo, as palavras Santo para o S enhor .
37 Yubwo bungeni-ngeni, ubushwekere kweꞌhirondo hiꞌbara lya namukungumo, unahishwekere ku mulondo gwoꞌkusoosa kwiꞌtwe, uluhande lweꞌmbere.
37 Prenda a tiara com um cordão azul à parte da frente do turbante de Arão.
38 Harooni akizi buyambala ha malanga gaage. Kwokwo, kwo agakizi ba abetwiri amahube gaꞌBahisiraheeri, anayiji ndangira ituulo mu kubahuunira ulukogo. Na kwiꞌyo njira, nie Nahano na ndonge ukukoga amahube gaabo.
38 Arão a usará na testa, para que tome sobre si toda a culpa dos israelitas quando consagrarem suas ofertas sagradas. Terá de usá-la sempre na testa para que o S enhor aceite seu povo.
39 «Uyo Harooni, umúhangire ikanju noꞌmulondo gwoꞌkusoosa kwiꞌtwe mu kitaani, unamúlukire na mwoꞌmukaba gwoꞌmulimbo.
39 “Teça a túnica bordada de Arão com linho fino. Com o mesmo linho, faça o turbante. Confeccione também um cinturão e enfeite-o com bordados coloridos.
40 «Bagala baage nabo, ubahangire amakanju, neꞌmikaba, neꞌngofeera. Ikyanya bagakizi biyambala, lyaꞌbandu bagakizi baheereza ulushaagwa, banakizi basiima.
40 “Para os filhos de Arão, confeccione túnicas, cinturões e turbantes especiais, trajes de grande beleza e esplendor.
41 Yibyo byambalwa, ubiyambike mwene winyu wa Harooni, kiri na bagala baage. Ha nyuma, unabanjiigire amavuta mu kubayimika, gira bakizi ngolera umukolwa gwoꞌbugingi.
41 Vista seu irmão Arão e os filhos dele com essas roupas e, em seguida, unja-os e consagre-os. Santifique-os para que sirvam como meus sacerdotes.
42 «Ubahangire kwakundi noꞌtubutura mu nuzi zeꞌkitaani. Yutwo, two bagakizi bisha mwoꞌbukondwe bwabo.
42 Faça também roupas de baixo de linho para serem usadas diretamente sobre a pele, indo da cintura até as coxas.
43 Ngiisi kyanya bagakizi yingira mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, kandi iri kuyegeera akatanda gira bagire imikolwa yoꞌbugingi Ahandu Heeru, bakizi biyambala byoshi. Kwokwo, lyo batayiji kengeera bayifunda mu bitali nga byo, banafwe. Yulwo lubaaja, lugayama ho imwa Harooni, kiri na imweꞌbibusi byage, halinde imyaka neꞌmyakuula.
43 Arão e seus filhos deverão usar esses calções sempre que entrarem na tenda do encontro ou se aproximarem do altar para servir no lugar santo. Desse modo, não levarão culpa alguma sobre si e não morrerão. Essa é uma lei permanente para Arão e todos os seus descendentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.