Êxodo 26

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Ikyanya ugalingaania iheema lyeꞌmihumaanano, ukoleese imirondo ikumi yeꞌnuzi zeꞌkitaani, na yoꞌbwoya bwiꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula. Unagilimbiise neꞌbishushanio bya bamakerubi.
1 “Faça o tabernáculo com dez cortinas de linho finamente tecido. Enfeite as cortinas com fios de tecido azul, roxo e vermelho e com querubins bordados com habilidade.
2 Ngiisi mulondo, gube gweꞌmeetere ikumi na zibiri, ku meetere zibiri. Iyo mirondo yoshi, ibe noꞌlugero luguma.
2 Essas dez cortinas devem ser todas exatamente do mesmo tamanho, com 12,6 metros de comprimento e 1,8 metro de largura.
3 «Uhangire imirondo itaanu kuguma, halinde ibe mulondo muguma. Neꞌkihande kya kabiri, uhangire igindi taanu kuguma.
3 Junte cinco cortinas para formar uma cortina longa e depois junte as cinco restantes para formar outra cortina longa.
4 Kwiꞌkano lya ngiisi mulondo gweꞌmbeka, uhangire kweꞌminaganizo yiꞌbara lya namukungumo.
4 Faça laços de tecido azul na borda da última cortina de cada conjunto.
5 Ushweke iminaganizo makumi gataanu ku mbeka yeꞌkihande kiguma, unashweke igindi makumi gataanu ku kyabo. Iyo migozi yoshi, ikizi lolana.
5 Os cinquenta laços ao longo da borda da cortina do primeiro conjunto devem coincidir com os cinquenta laços da cortina do outro conjunto.
6 «Uyabiire inooro, unatule mweꞌndoboro makumi gataanu zoꞌkunanika iyo mirondo ibiri kuguma, halinde iheema lyeꞌmihumaanano, kibe kindu kiguma naaho.
6 Em seguida, faça cinquenta colchetes de ouro e use-os para prender as cortinas longas uma à outra. Desse modo, o tabernáculo será formado de uma só peça contínua.
7 «Muyabiire ubwoya bweꞌmbene, unaluke mweꞌmirondo ikumi na muguma yoꞌkubwikira kwiꞌheema.
7 “Faça onze cortinas de tecido de pelo de cabra para cobrir o tabernáculo.
8 Ngiisi mulondo, gube neꞌmeetere ikumi na zishatu, ku zibiri. Iyo mirondo yoshi kwo iri ikumi na muguma, igaaba na lwolwo lugero luguma.
8 Essas onze cortinas devem ser todas exatamente do mesmo tamanho, com 13,5 metros de comprimento e 1,8 metro de largura.
9 Uhangire imirondo itaanu kuguma. Neꞌmirondo ndatu ísigiiri, nayo ugihangire kuguma. Yugu mulondo gwa kalindatu, gwohe, ugugonye mwo kubiri imbere liꞌheema.
9 Junte cinco cortinas para formar uma cortina longa e depois junte as seis restantes para formar outra cortina longa. No segundo conjunto de cortinas, deixe uma sobra de 90 centímetros de tecido pendurada sobre a parte da frente da tenda.
10 «Ha nyuma, kwiꞌrya mirondo itaanu, ushwekere iminaganizo makumi gataanu kwiꞌkano lyoꞌmulondo gweꞌmbeka. Na kwiꞌrya gindi ndatu, ushwekere igindi minaganizo makumi gataanu kwiꞌkano lyoꞌmulondo gwa mbere.
10 Faça cinquenta laços para a borda de cada cortina longa.
11 Uyabiire imiringa, unatule mweꞌndoboro makumi gataanu, unazikoleese mu kushwekera kweꞌminaganizo yeꞌyo mirondo ibiri, gira iyo mirondo yombi kibe kindu kiguma.
11 Em seguida, faça cinquenta colchetes de bronze e prenda com eles os laços das cortinas longas. Assim, a cobertura da tenda será formada de uma só peça contínua.
12 «Yugwo mulondo gwoꞌkubwikira kwiꞌheema, ugunaganie mu kuguyajuulira inyuma lyalyo.
12 Os 90 centímetros restantes do tecido da cobertura ficarão pendurados na parte de trás do tabernáculo.
13 Ibihande byeꞌmirondo íbigalembeera mu matambi giꞌheema, ubigonye-gonye, unabileke bikizi lembeera imbande zooshi ziꞌheema, hiꞌgulu lyoꞌkukizi libwikira.
13 Deixe pendurados de cada lado os 45 centímetros restantes de tecido, para que o tabernáculo fique inteiramente coberto.
14 «Ulingaanie neꞌkihunika mu mbu zeꞌbipanga, zinabe njiige ibara lidukula, neꞌkindi mu mbu ngomu, unabiyajuulire hiꞌgulu.
14 Complete a cobertura da tenda com uma camada protetora feita de peles de carneiro tingidas de vermelho e uma camada de couro fino.
15 «Uyabiire ibiti byaꞌkasiya, unalingaanie mweꞌmiganda yoꞌkuyimangika iheema.
15 “Para a estrutura do tabernáculo, construa armações de madeira de acácia.
16 Ngiisi muganda, gugakizi ba neꞌmeetere zina, ku sendimeetere makumi galindatu na ndatu.
16 Cada armação deve ter 4,5 metros de altura e 67,5 centímetros de largura,
17 Iyo miganda yoshi, igaaba neꞌmishigo ibiri-ibiri, yoꞌkukizi gisikamya.
17 com duas hastes na parte inferior de cada armação. Todas as armações devem ser idênticas.
18 «Iyo miganda yiꞌheema lyeꞌmihumaanano, ugilingaanie kwokuno: Ku luhande lweꞌkisaka, ulingaanie imiganda makumi gabiri.
18 Construa vinte armações para sustentar as cortinas do lado sul do tabernáculo.
19 Ulingaanie neꞌbiterekero byayo makumi gana byeꞌharija. Ukizi biika ibiterekero bibiri mwiꞌdako lya ngiisi muganda, bikizi gwata imishigo yagwo yombi.
19 Faça também quarenta bases de prata, duas para cada armação, para que as hastes se encaixem firmemente nas bases.
20 Uluhande lweꞌmbembe lwiꞌheema nalwo, ululingaanize igindi miganda makumi gabiri.
20 Para o lado norte do tabernáculo, construa outras vinte armações,
21 Ulingaanie neꞌbiterekero makumi gana byeꞌharija. Ku ngiisi muganda, ukizi tereka bibiri-bibiri.
21 com quarenta bases de prata, duas bases para cada armação.
22 «Imuga (yo neꞌnyuma liꞌheema), ulingaanie yeꞌgindi miganda ndatu.
22 Construa seis armações para a parte de trás, o lado oeste do tabernáculo,
23 Unalingaanie neꞌgindi ibiri ku ngiisi kagongo keꞌnyuma.
23 junto com mais duas armações para reforçar os cantos das duas extremidades do tabernáculo.
24 Iyo miganda yombi iliikane mwiꞌdako. Si hiꞌgulu ishwekerwe kuguma, mu kukoleesa imbete. Bibe kwokwo, ku ngiisi kagongo.
24 As armações dos cantos serão emparelhadas na parte inferior e firmemente ligadas uma à outra na parte superior com uma argola, formando um só suporte de canto. Siga o mesmo procedimento para ambos os suportes de canto.
25 Kwokwo, ku mbeka yiꞌheema, kugabeera imiganda munaana. Ibiterekero byayo, bigaaba ikumi na ndatu, binabe bikatulwa mu harija. Mwidako lya ngiisi muganda, hakizi biikwa ibiterekero bibiri-bibiri.
25 O tabernáculo, portanto, terá oito armações na parte de trás, encaixadas sobre dezesseis bases de prata, duas bases para cada armação.
26 «Ulingaanie neꞌnzizi mu biti byaꞌkasiya. Ngiisi luhande lube inzizi zitaanu, zikizi sikamya imiganda yiꞌheema. Uluhande luguma lugakizi yabiira inzizi zitaanu.
26 “Faça travessões de madeira de acácia para ligar as armações, cinco travessões para o lado norte do tabernáculo
27 Noꞌlundi zindi zitaanu. Noꞌluhande lweꞌmuga (yo neꞌnyuma liꞌheema), nalwo lugayabiira inzizi zitaanu.
27 e cinco travessões para o lado sul. Faça também cinco travessões para a parte de trás do tabernáculo, que ficará virada para o oeste.
28 Uluzizi lwa ha kati keꞌmiganda, luhulukaane uluhande noꞌlundi lwiꞌheema.
28 O travessão central, ligado a meia altura às armações, se estenderá de uma ponta à outra do tabernáculo.
29 Iyo miganda yoshi, ugibugiirize kweꞌnooro, unatule neꞌmbete zeꞌnooro, ízigaginaniiza ku nzizi. Yizo nzizi nazo, uzibugiirize kweꞌnooro.
29 Revista as armações com ouro e faça argolas de ouro para sustentar os travessões. Também revista com ouro os travessões.
30 Kwokwo, keera nakuyereka hano ku mugazi ngiisi kwo ugayubaka iheema lyeꞌmihumaanano. Aaho! Kubaagage kwo ugakizi kulikira.
30 “Arme o tabernáculo de acordo com o modelo que lhe foi mostrado no monte.
31 «Ulingaanie ugundi mulondo mu nuzi zeꞌkitaani, na zoꞌbwoya bwiꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula, gunamanikwe mu kati kiꞌheema. Unagulimbiise neꞌbishushanio bya bamakerubi.
31 “Para o interior do tabernáculo, confeccione uma cortina especial de linho finamente tecido. Enfeite-a com fios de tecido azul, roxo e vermelho e com querubins bordados com habilidade.
32 Yugwo mulondo, ugushweke ku nguliro zina zeꞌbiti byaꞌkasiya. Ukoleese indoboro ízikatulwa mu nooro. Yizo nguliro, uzibugiirize kweꞌnooro, unazitereke ku biterekero bina, íbikatulwa mu harija.
32 Pendure a cortina em ganchos de ouro presos em quatro colunas de madeira de acácia revestidas de ouro e apoiadas sobre quatro bases de prata.
33 Yizo ndoboro, zibe zo ugashwekera kwoꞌmulondo. Unasingulage Akajumba keꞌKihango ha nyuma lya yugwo mulondo. Yugwo mulondo, gwo gugahandula Ahandu Heeru naꞌHandu Heeru bweneene.
33 Pendure a cortina interna com colchetes e coloque a arca da aliança atrás da cortina. Essa cortina separará o lugar santo do lugar santíssimo.
34 «Lyeryo, utumbike gulya mutumbikizo ku Kajumba keꞌKihango, hanali handu hoꞌkulonga ulukogo.
34 “Coloque a tampa, o lugar de expiação, sobre a arca da aliança, dentro do lugar santíssimo.
35 Ha nyuma, uyabiire kalya kashasha keꞌmikate, unakabiike halya Handu Heeru, uluhande lweꞌmbembe. Kirya kiterekero kyaꞌmatara nakyo, kinabiikwe ulweꞌkisaka, ikajabo kaako.
35 Coloque a mesa do lado de fora da cortina interna, no lado norte do tabernáculo, e posicione o candelabro em frente à mesa, ou seja, no lado sul.
36 «Ha nyuma, ulingaanie ugundi mulondo mukomu mu nuzi zeꞌkitaani, na zoꞌbwoya bwiꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula, gunamanikwe ha mulyango gwiꞌheema. Yugwo mulondo, ugulimbiise bwija,
36 “Confeccione outra cortina para a entrada da tenda. Ela deve ser de linho finamente tecido e artisticamente bordada com fios de tecido azul, roxo e vermelho.
37 unagumanike ku nguliro zitaanu, mu biti byaꞌkasiya. Unazibugiirize kweꞌnooro. Yizo nguliro, uzibiike kweꞌbiterekero bitaanu, binabe bikatulwa mu miringa.
37 Faça cinco colunas de madeira de acácia, revista-as com ouro e pendure nelas a cortina com ganchos de ouro. Mande fundir cinco bases de bronze para as colunas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.