Êxodo 23

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Utakizi beesha. Utanakizi tabaala umunabyaha, mu kukizi mútangira ubumasi bweꞌbibeesha.
1 — Não espalhe notícias falsas e não entre em acordo com o ímpio, para ser testemunha maldosa.
2 «Kundu abandu bingi bangakizi yifunda mu mabi, utabakulikire mu go. Neꞌkyanya mugakizi tanga ubumasi imbere lyaꞌbandu, mutakizi shovya ukuli, mu kukulikira ibibeesha byaꞌbandu bingi.
2 Não siga a multidão para fazer o mal e, num processo, não deponha com a maioria, para torcer a justiça.
3 «Ikyanya abakeni bagakizi kuleetera ulubaaja, utakizi bakundirira, mbu bwo bali bakeni.
3 Não seja parcial nem mesmo com o pobre nas suas demandas.
4 «Umugoma wawe, iri angateera ingaavu yage, kandi iri punda, unagitoole, uyami múleetera yo.
4 — Se você encontrar desgarrado o boi ou o jumento do seu inimigo, leve-o sem falta de volta para ele.
5 Hali ikyanya umundu angaba akushombiri, anabetuze punda wage umuteekerwa muzito. Uyo punda, iri wangamúgwana keera agwa mwiꞌdako lyagwo, utamúlekere ye, mbu uyigendere. Haliko, umútabaale mu kumúvyula.
5 Se você vir prostrado debaixo da sua carga o jumento daquele que odeia você, não o abandone, mas ajude o dono a erguer o animal.
6 «Umukeni, iri angalegwa, anabe ali noꞌkuli, utamúhengekere ulubaaja lwage.
6 — Não perverta o direito do pobre que vem até você com a sua causa.
7 «Umundu, iri angabeesha mu kulegana, utakolwe mbu umúyibiike kwo. Utayite umuzira buhube, anabe akwaniini. Iri wangagira kwokwo, niehe ndagaki kukoga.
7 Fique longe da falsa acusação. Não mate o inocente e o justo, porque não justificarei o ímpio.
8 «Utayemeere ukutulirwa. Si ikitulire, kiri mu humaaza amasu, kinatume amagambo goꞌmundu úkwaniini gagahengekwa.
8 Não aceite suborno, porque o suborno cega até o perspicaz e perverte as palavras dos justos.
9 «Mutakizi libuza ikinyamahanga. Si muyiji-yiji amagoorwa gaakyo, bwo niinyu mwâli riiri binyamahanga mu kihugo kyeꞌMiisiri.
9 — Não oprima o estrangeiro; vocês sabem o que é ser estrangeiro, pois foram estrangeiros na terra do Egito.
10 «Ukizi hisa imyaka ndatu uli mu lima, unayimbule imimbu yawe.
10 — Durante seis anos você semeará a sua terra e recolherá os seus frutos.
11 Si mu mwaka gwa kalinda, ulekage ukuhinga. Kwokwo, lyaꞌbakeni biinyu balonga byo bagaalya, kiri neꞌnyamiishwa kwakundi.
11 Porém, no sétimo ano, deixe a terra descansar e não a cultive, para que os pobres do seu povo achem o que comer e os animais do campo comam do que sobrar. Faça o mesmo com a sua vinha e com o seu olival.
12 «Ukizi hisa siku ndatu uli mu kola. Haliko, ulusiku lwa kalinda, unaluhuuke. Kwokwo, lyeꞌngaavu yawe na punda wawe bikizi luhuuka, kiri noꞌmuja úkabutwa mu mwawe, neꞌkinyamahanga. Yabo booshi, banabe bali mu longa imisi mihyahya.
12 — Seis dias você fará o seu trabalho, mas, no sétimo dia, descanse, para que descanse também o seu boi e o seu jumento, e para que o filho da sua escrava e o estrangeiro se revigorem.
13 «Yaga magambo gooshi go nakubwira, ukizi gira umwete gwoꞌkugasimbaha. Utakolwe mbu utabaaze imizimu. Kiri naꞌmaziina gaayo, gatahuluke mu kanwa kaawe.
13 — Deem atenção a tudo o que eu tenho dito a vocês. O nome de outros deuses não deve ser lembrado nem pronunciado por vocês.
14 «Mukizi ngirira isiku ngulu zishatu ku mwaka, hiꞌgulu lyoꞌkunyereka ulushaagwa.
14 — Três vezes no ano celebrem uma festa para mim.
15 Ubwa mbere, mukizi shambaalira ulusiku lukulu lweꞌmikate mizira saama, nga kwo keera nꞌgamùbwira. Muhise isiku zirinda, muli mu lya imikate mizira saama. Yizo siku, zigaaba mu mwezi gwa Habibu. Mukuba, mu gwogwo mwezi, lyo mukalyoka i Miisiri. Mu yizo siku, hatagire mundu úgayija imbere lyani maboko mamaata.
15 Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento; durante sete dias vocês comerão pães sem fermento, como ordenei a vocês. Façam isso no tempo indicado no mês de abibe, porque nesse mês vocês saíram do Egito. Ninguém apareça diante de mim de mãos vazias.
16 «Mukizi shambaalira noꞌlusiku lukulu lwoꞌkutomola imimbu yinyu. Ubuzinda, munashambaalire noꞌlusiku lukulu lwoꞌkukuumania imimbu, ku kyanya mugaaba keera mwagiyimbula.
16 Celebrem a Festa da Ceifa, dos primeiros frutos do seu trabalho, do que vocês semeiam no campo, e a Festa da Colheita, ao final do ano, quando vocês recolhem do campo o fruto do seu trabalho.
17 Kwokwo, abashosi booshi bakizi kuumana imbere lya Nahano woꞌBushobozi ubugira kashatu ku mwaka.
17 Três vezes por ano, todo homem deve comparecer diante do Senhor Deus.
18 «Ikyanya ugakizi ndangira ituulo lyeꞌkitugwa, utakizi litanga kuguma neꞌmikate íri mweꞌsaama. Naꞌmajuji gaakyo, mutakizi galaaza halinde shesheezi.
18 — Não ofereçam o sangue do meu sacrifício com pão fermentado, nem deixem que a gordura da minha festa fique durante a noite até a manhã seguinte.
19 «Ikyanya muli mu yimbula, mutangage itomola imwa Nahano, Rurema winyu.
19 Tragam as primícias dos frutos de sua terra à casa do Senhor , seu Deus. Não cozinhem o cabrito no leite da sua própria mãe.
20 «Lolaga! Ngweti ngaatuma umuganda imbere liinyu, gira akizi mùlanga mu njira, halinde amùhise ho nꞌgamùlingaaniza.
20 — Eis que eu envio um Anjo adiante de vocês, para que os guarde pelo caminho e os leve ao lugar que tenho preparado.
21 Ikyanya agamùbwira amagambo, mukizi múyuvwiriza, munamúsimbahe. Mutakizi huna imbere lyage. Mukuba, iri mwangahuna, atagamùkejeerera. Si namútuma kwiꞌziina lyani.
21 Deem atenção a ele e ouçam o que ele diz. Não se rebelem contra ele, porque não perdoará a transgressão de vocês; pois nele está o meu nome.
22 Uyo muganda, iri mwangamúyuvwa ku bwigenderezi, munagire ngiisi byo ngamùbwira, lyo ngayigira mbe mugoma waꞌbagoma biinyu. Na ngiisi ábagweti bagamùgaya, naani, ngakizi bagaya.
22 Mas, se vocês ouvirem atentamente o que ele disser e fizerem tudo o que eu ordeno, então serei inimigo dos que são inimigos de vocês e adversário dos que são adversários de vocês.
23 «Uyo muganda wani agakizi mùrongoora, halinde anamùhise mu kihugo kyaꞌBahamoori, naꞌBahiti, naꞌBapereesi, naꞌBakaanani, naꞌBahivi, naꞌBayebuusi. Yabo booshi, ngabaminika.
23 Porque o meu Anjo irá adiante de vocês e os levará aos amorreus, aos heteus, aos ferezeus, aos cananeus, aos heveus e aos jebuseus; e eu os destruirei.
24 Mutafukame imbere lyeꞌmigisi yabo, mbu mugiyikumbe. Mutanakizi gikolera. Mutanakolwe mbu muyige byo bali mu gira. Haliko mubaminike lwoshi. Naꞌmabuye gaabo go bataluula, mugavungule-vungule.
24 Não se curvem diante dos deuses deles, nem os adorem, nem sigam os costumes deles; pelo contrário, destruam totalmente esses ídolos e despedacem as suas colunas.
25 «Mukizi ngolera naaho, bwo nie Nahano, Rurema winyu. Kwokwo, lyo ngakizi gashaanira indalo ziinyu, kiri naꞌmiiji giinyu. Na ndyose amalwazi mu kati kiinyu.
25 Adorem o Senhor , o Deus de vocês, e ele abençoará o pão e a água de vocês. Tirarei as enfermidades do meio de vocês.
26 Mu kihugo kiinyu, ndaaye mukazi úgaki shalamukwa. Ndaanaye úgakizi gumba. Muganalama isiku nyingi.
26 Na sua terra não haverá mulher que aborte, nem estéril. Darei a vocês uma vida longa.
27 «Ngakizi gwanwa nabiika ikihuume kyani imbere liinyu, halinde kikizi jaajula imitima yaꞌbandu bo mugagwana yo. Ngabiika abagoma biinyu mweꞌkyoba, halinde banamùtibite.
27 — Enviarei o meu terror diante de vocês, confundindo todos os povos que vocês encontrarem. Farei com que todos os seus inimigos virem as costas e fujam de vocês.
28 Nganagwanwa natuma injuki imbere liinyu, gira ziyimule Abahivi, naꞌBakaanani, naꞌBahiti.
28 Também enviarei vespas diante de vocês, que expulsem os heveus, os cananeus e os heteus de diante de vocês.
29 Yabo booshi, ndagabayimula ku mwaka muguma, gira lyeꞌkihugo kitasigale kimaata. Iri nangayami bayimula, lyeꞌnyamiishwa zigaluguuka, zinayiji mùhima imisi.
29 Não os expulsarei de diante de vocês num só ano, para que a terra não se torne em desolação, e as feras do campo não se multipliquem contra vocês.
30 Kwokwo, ngakizi balyosa bwija-bwija, halinde ku kyanya mugaaba keera mwaluguuka mu kihugo, munakihyane.
30 Pouco a pouco os expulsarei de diante de vocês, até que vocês se multipliquem e tomem posse da terra.
31 «Ulubibi lweꞌkihugo kiinyu, lugatondeerera ku Nyaaja Ndukula, halinde ukuhisa ku Nyaaja Mediterane. Na kandi, lugalyokera mwiꞌshamba, halinde ukuhisa ku lwiji Hefuraati. Ngabiika beene ikihugo mu maboko giinyu, munabayimule mwo.
31 Porei as suas fronteiras desde o mar Vermelho até o mar dos filisteus e desde o deserto até o Eufrates; porque entregarei nas suas mãos os moradores da terra, para que vocês os expulsem de diante de vocês.
32 «Mutakolwe kwo mwanywana ikihango mwe nabo, kandi iri neꞌmizimu yabo.
32 Não façam nenhuma aliança com eles, nem com os deuses deles.
33 Yabo bandu, mutanaleke kwo mutuulanwe mu kihugo kiinyu. Iri mwangatuulanwa, bagaatuma mugakizi gira ibyaha imbere lyani. Neꞌri mwangayikumba imigisi yabo, igaaba mitego yoꞌkumùgwasa.»
33 Eles não habitarão na sua terra, para que não façam com que vocês pequem contra mim; se adorarem os deuses deles, isso será uma cilada para vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.