Êxodo 19

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 No dia em que se completaram três meses que os israelitas haviam saído do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Depois de saírem de Refidim, entraram no deserto do Sinai, e Israel acampou ali, diante do monte.
3 Haaho, Musa anateramira ku mugazi, gira ahuumanane na Rurema. Nahano anamúbwira: «Yabo Bahisiraheeri, kwo bali ba mwiꞌkondo lya Yakobo, ugendi babwira kwokuno:
3 Logo Moisés subiu o monte para encontrar-se com Deus. E o Senhor o chamou do monte, dizendo: "Diga o seguinte aos descendentes de Jacó e declare aos israelitas:
4 “Mwenyene, keera mukabona ngiisi kwo nꞌgagirira Abamiisiri. Neꞌkyanya nꞌgamùleeta hano, nâli kizi mùleeta nga kwo nyunda ali mu twala abaana baage ku byubi.
4 ‘Vocês viram o que fiz ao Egito e como os transportei sobre asas de águias e os trouxe para junto de mim.
5 «“Na buno, iri mwangakizi nzimbaha lwoshi, munabe musimbahiri neꞌkihango kyani, lyo mugaaba bandu baani. Mukuba mu mahanga gooshi, mwe nꞌgatoola. Yago mahanga gooshi, kundu gali geꞌmwani,
5 Agora, se me obedecerem fielmente e guardarem a minha aliança, vocês serão o meu tesouro pessoal dentre todas as nações. Embora toda a terra seja minha,
6 haliko mwehe mwe mugaaba mulala mutaluule, munabe muli bagingi mu bwami bwani.” Byebyo, byo ugagendi bwira Abahisiraheeri.»
6 vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa’. Essas são as palavras que você dirá aos israelitas".
7 Iri Musa akashubi manuka, anatumira abashaaja baꞌBahisiraheeri, anabaganuulira ngiisi byo Nahano amúbwira.
7 Moisés voltou, convocou as autoridades do povo e lhes expôs tudo o que o Senhor havia-lhe mandado falar.
8 Yabo bandu, banadumeereza kinaliguma, ti: «Yibyo byoshi byo Nahano adeta, tugakizi bigira.» Yiryo ishuvyo lyabo, Musa analitwalira Nahano.
8 O povo todo respondeu unânime: "Faremos tudo o que o Senhor ordenou". E Moisés levou ao Senhor a resposta do povo.
9 Nahano anashubi bwira Musa: «Ngakuyijira mu kibungu íkiyidisiri bweneene, gira lyaꞌbandu bakizi yuvwa ngiisi kwo nakubwira. Kwokwo, lyo bagakizi kubiika kwoꞌmulangaaliro isiku zooshi.» Ha nyuma, ngiisi byaꞌbandu bakadeta, Musa anabiganuulira Nahano.
9 Disse o Senhor a Moisés: "Virei a você numa densa nuvem, a fim de que o povo, ouvindo-me falar-lhe, passe a confiar sempre em você". Então Moisés relatou ao Senhor o que o povo lhe dissera.
10 Nahano anashubi múbwira: «Zeene na kusheezi, ugendi yeruusa abandu, unakizi fuliisa ibyambalwa byabo.
10 E o Senhor disse a Moisés: "Vá ao povo e consagre-o hoje e amanhã. Eles deverão lavar as suas vestes
11 Na úbugaakya, bayibiikage ibiringiini. Mukuba, ku lwolwo lusiku lweꞌzishatu, ngamanukira ku guno mugazi Sinaayi, imbere lya booshi.
11 e estar prontos no terceiro dia, porque nesse dia o Senhor descerá sobre o monte Sinai, à vista de todo o povo.
12 «Ku yugu mugazi, ushingire abandu imbibi, unababwire kwo bakizi yilanga. Hatagirage mundu úgaguterama kwo, kandi iri aguhuma kwo. Ngiisi úgaguhuma kwo, agayami yitwa.
12 Estabeleça limites em torno do monte e diga ao povo: Tenham o cuidado de não subir ao monte e de não tocar na sua base. Quem tocar no monte certamente será morto;
13 Ikyanya agaguhuma kwo, mukamúyitiise naꞌmabuye, kandi iri neꞌmyambi. Kundu angaba mundu, kandi iri kitugwa, agaaba ataki kwiriiri ukuba ho. Kiri noꞌkuguyegeera, abandu baguyegeere naaho, ku kyanya ikibuga kigaaba keera kyadihirizibwa.»
13 será apedrejado ou morto a flechadas. Ninguém deverá tocá-lo com a mão. Seja homem, seja animal, não viverá. Somente quando a corneta soar um toque longo eles poderão subir ao monte".
14 Kwokwo, ikyanya Musa akaba keera amanuka ku mugazi, anagenda imunda yabo bandu, anabayeruusa, banafula neꞌbyambalwa byabo.
14 Tendo Moisés descido do monte, consagrou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
15 Ha nyuma, anababwira: «Mweshi muyilingikanie, halinde mube ibiringiini ku lusiku úlugira izishatu. Hatanagire mushosi úgayegeera mukaage.»
15 Disse ele então ao povo: "Preparem-se para o terceiro dia, e até lá não se acheguem a mulher".
16 Ku lusiku úlugira izishatu shesheezi, ku gwogwo mugazi, kwanayidika ikibungu, nywe! Imikungulo neꞌmilavyo byanakungula bweneene. Neꞌkibuga kyanadihiriza. Yiryo izu, ikyanya likadeta, lyanaleeza abandu booshi mweꞌkinyukura.
16 Ao amanhecer do terceiro dia houve trovões e raios, uma densa nuvem cobriu o monte, e uma trombeta ressoou fortemente. Todos no acampamento tremeram de medo.
17 Haaho, Musa anagenda arongwiri abandu booshi ho bagayimanga mwiꞌdako lyoꞌmugazi, gira bagwanane na Rurema.
17 Moisés levou o povo para fora do acampamento, para encontrar-se com Deus, e eles ficaram ao pé do monte.
18 Gulya mugazi Sinaayi, Nahano anagumanukira kwo, ali mu kati koꞌmuliro. Gwanakizi zinga kweꞌkyusi, kyananungeera hiꞌgulu, nga kya kiberekaana. Umugazi gwoshi, gwanakizi jugumba bweneene.
18 O monte Sinai estava coberto de fumaça, pois o Senhor tinha descido sobre ele em chamas de fogo. Dele subia fumaça como que de uma fornalha; todo o monte tremia violentamente,
19 Izu lyeꞌkibuga, iri likakaviiriza ukulongeera, Musa anaganuuza Rurema. Rurema anakizi múshuvya niꞌzu íriri nga lya mikungulo.
19 e o som da trombeta era cada vez mais forte. Então Moisés falou, e a voz de Deus lhe respondeu.
20 Nahano anayikira ku mugazi Sinaayi, anahamagala Musa yaho kwiꞌrango lyagwo. Kwokwo, Musa anaterama.
20 O Senhor desceu ao topo do monte Sinai e chamou Moisés para o alto do monte. Moisés subiu
21 Nahano anabwira Musa: «Manuka, ugendagi yerekeza yaba bandu, batayiji mbona. Mukuba, iri bangayihalangira, mbu bayiji mbona, haaho, lyaꞌbingi baabo bagayami fwa.
21 e o Senhor lhe disse: "Desça e alerte o povo que não ultrapasse os limites, para ver o Senhor, e muitos deles pereçam.
22 «Kiri naꞌbagingi, kundu bo bali mu nyegeera, haliko bakwiriiri bayiyeruuse. Neꞌri batangayiyeruusa, ngabahana.»
22 Mesmo os sacerdotes que se aproximarem do Senhor devem consagrar-se; senão o Senhor os fulminará".
23 Musa naye, ti: «E Nahano, yaba bandu batangaterama ku guno mugazi, bwo guli mweru. Si wenyene keera watukengula kwo tugusoose kweꞌmbibi.»
23 Moisés disse ao Senhor: "O povo não pode subir ao monte Sinai, pois tu mesmo nos avisaste: ‘Estabeleça um limite em torno do monte e declare-o santo’ ".
24 Nahano anamúshuvya: «Manukaga! Neꞌkyanya ugashubi galuka, uyije na Harooni. Haliko abagingi naꞌbandi booshi boohe, utabahanguule kwo bajabuke ulubibi mbu bayije ino munda ndi. Iri bangagira kwokwo, ngabahana.»
24 O Senhor respondeu: "Desça e depois torne a subir, acompanhado de Arão. Quanto aos sacerdotes e ao povo, não devem ultrapassar o limite para subir ao Senhor; senão, o Senhor os fulminará".
25 Kwokwo, Musa analindimuka ku mugazi, anagendi ganuulira Abahisiraheeri ngiisi kwo Nahano amútuma.
25 Então Moisés desceu e avisou o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.