Êxodo 19

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 No terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia desse mês, vieram ao deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai, no qual se acamparam; ali, pois, se acampou Israel em frente do monte.
3 Haaho, Musa anateramira ku mugazi, gira ahuumanane na Rurema. Nahano anamúbwira: «Yabo Bahisiraheeri, kwo bali ba mwiꞌkondo lya Yakobo, ugendi babwira kwokuno:
3 Subiu Moisés a Deus, e do monte o Senhor o chamou e lhe disse: Assim falarás à casa de Jacó e anunciarás aos filhos de Israel:
4 “Mwenyene, keera mukabona ngiisi kwo nꞌgagirira Abamiisiri. Neꞌkyanya nꞌgamùleeta hano, nâli kizi mùleeta nga kwo nyunda ali mu twala abaana baage ku byubi.
4 Tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águia e vos cheguei a mim.
5 «“Na buno, iri mwangakizi nzimbaha lwoshi, munabe musimbahiri neꞌkihango kyani, lyo mugaaba bandu baani. Mukuba mu mahanga gooshi, mwe nꞌgatoola. Yago mahanga gooshi, kundu gali geꞌmwani,
5 Agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes a minha aliança, então, sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos; porque toda a terra é minha;
6 haliko mwehe mwe mugaaba mulala mutaluule, munabe muli bagingi mu bwami bwani.” Byebyo, byo ugagendi bwira Abahisiraheeri.»
6 vós me sereis reino de sacerdotes e nação santa. São estas as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Iri Musa akashubi manuka, anatumira abashaaja baꞌBahisiraheeri, anabaganuulira ngiisi byo Nahano amúbwira.
7 Veio Moisés, chamou os anciãos do povo e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe havia ordenado.
8 Yabo bandu, banadumeereza kinaliguma, ti: «Yibyo byoshi byo Nahano adeta, tugakizi bigira.» Yiryo ishuvyo lyabo, Musa analitwalira Nahano.
8 Então, o povo respondeu à uma: Tudo o que o Senhor falou faremos. E Moisés relatou ao Senhor as palavras do povo.
9 Nahano anashubi bwira Musa: «Ngakuyijira mu kibungu íkiyidisiri bweneene, gira lyaꞌbandu bakizi yuvwa ngiisi kwo nakubwira. Kwokwo, lyo bagakizi kubiika kwoꞌmulangaaliro isiku zooshi.» Ha nyuma, ngiisi byaꞌbandu bakadeta, Musa anabiganuulira Nahano.
9 Disse o Senhor a Moisés: Eis que virei a ti numa nuvem escura, para que o povo ouça quando eu falar contigo e para que também creiam sempre em ti. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor .
10 Nahano anashubi múbwira: «Zeene na kusheezi, ugendi yeruusa abandu, unakizi fuliisa ibyambalwa byabo.
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo e purifica-o hoje e amanhã. Lavem eles as suas vestes
11 Na úbugaakya, bayibiikage ibiringiini. Mukuba, ku lwolwo lusiku lweꞌzishatu, ngamanukira ku guno mugazi Sinaayi, imbere lya booshi.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porque no terceiro dia o Senhor , à vista de todo o povo, descerá sobre o monte Sinai.
12 «Ku yugu mugazi, ushingire abandu imbibi, unababwire kwo bakizi yilanga. Hatagirage mundu úgaguterama kwo, kandi iri aguhuma kwo. Ngiisi úgaguhuma kwo, agayami yitwa.
12 Marcarás em redor limites ao povo, dizendo: Guardai-vos de subir ao monte, nem toqueis o seu limite; todo aquele que tocar o monte será morto.
13 Ikyanya agaguhuma kwo, mukamúyitiise naꞌmabuye, kandi iri neꞌmyambi. Kundu angaba mundu, kandi iri kitugwa, agaaba ataki kwiriiri ukuba ho. Kiri noꞌkuguyegeera, abandu baguyegeere naaho, ku kyanya ikibuga kigaaba keera kyadihirizibwa.»
13 Mão nenhuma tocará neste, mas será apedrejado ou flechado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar longamente a buzina, então, subirão ao monte.
14 Kwokwo, ikyanya Musa akaba keera amanuka ku mugazi, anagenda imunda yabo bandu, anabayeruusa, banafula neꞌbyambalwa byabo.
14 Moisés, tendo descido do monte ao povo, consagrou o povo; e lavaram as suas vestes.
15 Ha nyuma, anababwira: «Mweshi muyilingikanie, halinde mube ibiringiini ku lusiku úlugira izishatu. Hatanagire mushosi úgayegeera mukaage.»
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
16 Ku lusiku úlugira izishatu shesheezi, ku gwogwo mugazi, kwanayidika ikibungu, nywe! Imikungulo neꞌmilavyo byanakungula bweneene. Neꞌkibuga kyanadihiriza. Yiryo izu, ikyanya likadeta, lyanaleeza abandu booshi mweꞌkinyukura.
16 Ao amanhecer do terceiro dia, houve trovões, e relâmpagos, e uma espessa nuvem sobre o monte, e mui forte clangor de trombeta, de maneira que todo o povo que estava no arraial se estremeceu.
17 Haaho, Musa anagenda arongwiri abandu booshi ho bagayimanga mwiꞌdako lyoꞌmugazi, gira bagwanane na Rurema.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Gulya mugazi Sinaayi, Nahano anagumanukira kwo, ali mu kati koꞌmuliro. Gwanakizi zinga kweꞌkyusi, kyananungeera hiꞌgulu, nga kya kiberekaana. Umugazi gwoshi, gwanakizi jugumba bweneene.
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; a sua fumaça subiu como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia grandemente.
19 Izu lyeꞌkibuga, iri likakaviiriza ukulongeera, Musa anaganuuza Rurema. Rurema anakizi múshuvya niꞌzu íriri nga lya mikungulo.
19 E o clangor da trombeta ia aumentando cada vez mais; Moisés falava, e Deus lhe respondia no trovão.
20 Nahano anayikira ku mugazi Sinaayi, anahamagala Musa yaho kwiꞌrango lyagwo. Kwokwo, Musa anaterama.
20 Descendo o Senhor para o cimo do monte Sinai, chamou o Senhor a Moisés para o cimo do monte. Moisés subiu,
21 Nahano anabwira Musa: «Manuka, ugendagi yerekeza yaba bandu, batayiji mbona. Mukuba, iri bangayihalangira, mbu bayiji mbona, haaho, lyaꞌbingi baabo bagayami fwa.
21 e o Senhor disse a Moisés: Desce, adverte ao povo que não traspasse o limite até ao Senhor para vê-lo, a fim de muitos deles não perecerem.
22 «Kiri naꞌbagingi, kundu bo bali mu nyegeera, haliko bakwiriiri bayiyeruuse. Neꞌri batangayiyeruusa, ngabahana.»
22 Também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor , se hão de consagrar, para que o Senhor não os fira.
23 Musa naye, ti: «E Nahano, yaba bandu batangaterama ku guno mugazi, bwo guli mweru. Si wenyene keera watukengula kwo tugusoose kweꞌmbibi.»
23 Então, disse Moisés ao Senhor : O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos advertiste, dizendo: Marca limites ao redor do monte e consagra-o.
24 Nahano anamúshuvya: «Manukaga! Neꞌkyanya ugashubi galuka, uyije na Harooni. Haliko abagingi naꞌbandi booshi boohe, utabahanguule kwo bajabuke ulubibi mbu bayije ino munda ndi. Iri bangagira kwokwo, ngabahana.»
24 Replicou-lhe o Senhor : Vai, desce; depois, subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o limite para subir ao Senhor , para que não os fira.
25 Kwokwo, Musa analindimuka ku mugazi, anagendi ganuulira Abahisiraheeri ngiisi kwo Nahano amútuma.
25 Desceu, pois, Moisés ao povo e lhe disse tudo isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.