Êxodo 19

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Ao terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mesmo dia, vieram ao deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai e acamparam-se no deserto; Israel, pois, ali acampou-se defronte do monte.
3 Haaho, Musa anateramira ku mugazi, gira ahuumanane na Rurema. Nahano anamúbwira: «Yabo Bahisiraheeri, kwo bali ba mwiꞌkondo lya Yakobo, ugendi babwira kwokuno:
3 E subiu Moisés a Deus, e o Senhor o chamou do monte, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó e anunciarás aos filhos de Israel:
4 “Mwenyene, keera mukabona ngiisi kwo nꞌgagirira Abamiisiri. Neꞌkyanya nꞌgamùleeta hano, nâli kizi mùleeta nga kwo nyunda ali mu twala abaana baage ku byubi.
4 Vós tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim;
5 «“Na buno, iri mwangakizi nzimbaha lwoshi, munabe musimbahiri neꞌkihango kyani, lyo mugaaba bandu baani. Mukuba mu mahanga gooshi, mwe nꞌgatoola. Yago mahanga gooshi, kundu gali geꞌmwani,
5 agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu concerto, então, sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos; porque toda a terra é minha.
6 haliko mwehe mwe mugaaba mulala mutaluule, munabe muli bagingi mu bwami bwani.” Byebyo, byo ugagendi bwira Abahisiraheeri.»
6 E vós me sereis reino sacerdotal e povo santo. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Iri Musa akashubi manuka, anatumira abashaaja baꞌBahisiraheeri, anabaganuulira ngiisi byo Nahano amúbwira.
7 E veio Moisés, e chamou os anciãos do povo, e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 Yabo bandu, banadumeereza kinaliguma, ti: «Yibyo byoshi byo Nahano adeta, tugakizi bigira.» Yiryo ishuvyo lyabo, Musa analitwalira Nahano.
8 Então, todo o povo respondeu a uma voz e disse: Tudo o que o Senhor tem falado faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 Nahano anashubi bwira Musa: «Ngakuyijira mu kibungu íkiyidisiri bweneene, gira lyaꞌbandu bakizi yuvwa ngiisi kwo nakubwira. Kwokwo, lyo bagakizi kubiika kwoꞌmulangaaliro isiku zooshi.» Ha nyuma, ngiisi byaꞌbandu bakadeta, Musa anabiganuulira Nahano.
9 E disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti numa nuvem espessa, para que o povo ouça, falando eu contigo, e para que também te creiam eternamente. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor .
10 Nahano anashubi múbwira: «Zeene na kusheezi, ugendi yeruusa abandu, unakizi fuliisa ibyambalwa byabo.
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo e santifica-os hoje e amanhã, e lavem eles as suas vestes
11 Na úbugaakya, bayibiikage ibiringiini. Mukuba, ku lwolwo lusiku lweꞌzishatu, ngamanukira ku guno mugazi Sinaayi, imbere lya booshi.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto, no terceiro dia, o Senhor descerá diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 «Ku yugu mugazi, ushingire abandu imbibi, unababwire kwo bakizi yilanga. Hatagirage mundu úgaguterama kwo, kandi iri aguhuma kwo. Ngiisi úgaguhuma kwo, agayami yitwa.
12 E marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, que não subais o monte nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte certamente morrerá.
13 Ikyanya agaguhuma kwo, mukamúyitiise naꞌmabuye, kandi iri neꞌmyambi. Kundu angaba mundu, kandi iri kitugwa, agaaba ataki kwiriiri ukuba ho. Kiri noꞌkuguyegeera, abandu baguyegeere naaho, ku kyanya ikibuga kigaaba keera kyadihirizibwa.»
13 Nenhuma mão tocará nele; porque certamente será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá; soando a buzina longamente, então, subirão o monte.
14 Kwokwo, ikyanya Musa akaba keera amanuka ku mugazi, anagenda imunda yabo bandu, anabayeruusa, banafula neꞌbyambalwa byabo.
14 Então, Moisés desceu do monte ao povo e santificou o povo; e lavaram as suas vestes.
15 Ha nyuma, anababwira: «Mweshi muyilingikanie, halinde mube ibiringiini ku lusiku úlugira izishatu. Hatanagire mushosi úgayegeera mukaage.»
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não chegueis a mulher.
16 Ku lusiku úlugira izishatu shesheezi, ku gwogwo mugazi, kwanayidika ikibungu, nywe! Imikungulo neꞌmilavyo byanakungula bweneene. Neꞌkibuga kyanadihiriza. Yiryo izu, ikyanya likadeta, lyanaleeza abandu booshi mweꞌkinyukura.
16 E aconteceu ao terceiro dia, ao amanhecer, que houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um sonido de buzina mui forte, de maneira que estremeceu todo o povo que estava no arraial.
17 Haaho, Musa anagenda arongwiri abandu booshi ho bagayimanga mwiꞌdako lyoꞌmugazi, gira bagwanane na Rurema.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Gulya mugazi Sinaayi, Nahano anagumanukira kwo, ali mu kati koꞌmuliro. Gwanakizi zinga kweꞌkyusi, kyananungeera hiꞌgulu, nga kya kiberekaana. Umugazi gwoshi, gwanakizi jugumba bweneene.
18 E todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a sua fumaça subia como fumaça de um forno, e todo o monte tremia grandemente.
19 Izu lyeꞌkibuga, iri likakaviiriza ukulongeera, Musa anaganuuza Rurema. Rurema anakizi múshuvya niꞌzu íriri nga lya mikungulo.
19 E o sonido da buzina ia crescendo em grande maneira; Moisés falava, e Deus lhe respondia em voz alta.
20 Nahano anayikira ku mugazi Sinaayi, anahamagala Musa yaho kwiꞌrango lyagwo. Kwokwo, Musa anaterama.
20 E, descendo o Senhor sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou o Senhor a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 Nahano anabwira Musa: «Manuka, ugendagi yerekeza yaba bandu, batayiji mbona. Mukuba, iri bangayihalangira, mbu bayiji mbona, haaho, lyaꞌbingi baabo bagayami fwa.
21 E disse o Senhor a Moisés: Desce, protesta ao povo que não traspasse o termo para ver o Senhor , a fim de muitos deles não perecerem.
22 «Kiri naꞌbagingi, kundu bo bali mu nyegeera, haliko bakwiriiri bayiyeruuse. Neꞌri batangayiyeruusa, ngabahana.»
22 E também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor , se hão de santificar, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 Musa naye, ti: «E Nahano, yaba bandu batangaterama ku guno mugazi, bwo guli mweru. Si wenyene keera watukengula kwo tugusoose kweꞌmbibi.»
23 Então, disse Moisés ao Senhor : O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos tens protestado, dizendo: Marca termos ao monte e santifica-o.
24 Nahano anamúshuvya: «Manukaga! Neꞌkyanya ugashubi galuka, uyije na Harooni. Haliko abagingi naꞌbandi booshi boohe, utabahanguule kwo bajabuke ulubibi mbu bayije ino munda ndi. Iri bangagira kwokwo, ngabahana.»
24 E disse-lhe o Senhor : Vai, desce; depois, subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o termo para subir ao Senhor , para que não se lance sobre eles.
25 Kwokwo, Musa analindimuka ku mugazi, anagendi ganuulira Abahisiraheeri ngiisi kwo Nahano amútuma.
25 Então, Moisés desceu ao povo e disse-lhes isto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.