Êxodo 19

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 No terceiro mês depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia desse mês, eles chegaram ao deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai, no qual acamparam; ali Israel acampou em frente ao monte.
3 Haaho, Musa anateramira ku mugazi, gira ahuumanane na Rurema. Nahano anamúbwira: «Yabo Bahisiraheeri, kwo bali ba mwiꞌkondo lya Yakobo, ugendi babwira kwokuno:
3 Moisés subiu para encontrar-se com Deus. E do monte o Senhor o chamou e lhe disse: — Assim você falará à casa de Jacó e anunciará aos filhos de Israel:
4 “Mwenyene, keera mukabona ngiisi kwo nꞌgagirira Abamiisiri. Neꞌkyanya nꞌgamùleeta hano, nâli kizi mùleeta nga kwo nyunda ali mu twala abaana baage ku byubi.
4 “Vocês viram o que fiz aos egípcios e como levei vocês sobre asas de águia e os trouxe para perto de mim.
5 «“Na buno, iri mwangakizi nzimbaha lwoshi, munabe musimbahiri neꞌkihango kyani, lyo mugaaba bandu baani. Mukuba mu mahanga gooshi, mwe nꞌgatoola. Yago mahanga gooshi, kundu gali geꞌmwani,
5 Agora, pois, se ouvirem atentamente a minha voz e guardarem a minha aliança, vocês serão a minha propriedade peculiar dentre todos os povos. Porque toda a terra é minha,
6 haliko mwehe mwe mugaaba mulala mutaluule, munabe muli bagingi mu bwami bwani.” Byebyo, byo ugagendi bwira Abahisiraheeri.»
6 e vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa.” São estas as palavras que você falará aos filhos de Israel.
7 Iri Musa akashubi manuka, anatumira abashaaja baꞌBahisiraheeri, anabaganuulira ngiisi byo Nahano amúbwira.
7 Moisés foi, chamou os anciãos do povo e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe havia ordenado.
8 Yabo bandu, banadumeereza kinaliguma, ti: «Yibyo byoshi byo Nahano adeta, tugakizi bigira.» Yiryo ishuvyo lyabo, Musa analitwalira Nahano.
8 Então todo o povo respondeu a uma só voz: — Tudo o que o E Moisés relatou ao
9 Nahano anashubi bwira Musa: «Ngakuyijira mu kibungu íkiyidisiri bweneene, gira lyaꞌbandu bakizi yuvwa ngiisi kwo nakubwira. Kwokwo, lyo bagakizi kubiika kwoꞌmulangaaliro isiku zooshi.» Ha nyuma, ngiisi byaꞌbandu bakadeta, Musa anabiganuulira Nahano.
9 O Senhor disse a Moisés: — Eis que virei a você numa nuvem escura, para que o povo ouça quando eu falar com você e para que também creiam sempre em você. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do povo ao
10 Nahano anashubi múbwira: «Zeene na kusheezi, ugendi yeruusa abandu, unakizi fuliisa ibyambalwa byabo.
10 E o Senhor disse a Moisés: — Vá ao povo e consagre-o no dia de hoje e amanhã. Que eles lavem as suas roupas
11 Na úbugaakya, bayibiikage ibiringiini. Mukuba, ku lwolwo lusiku lweꞌzishatu, ngamanukira ku guno mugazi Sinaayi, imbere lya booshi.
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque no terceiro dia o Senhor , à vista de todo o povo, descerá sobre o monte Sinai.
12 «Ku yugu mugazi, ushingire abandu imbibi, unababwire kwo bakizi yilanga. Hatagirage mundu úgaguterama kwo, kandi iri aguhuma kwo. Ngiisi úgaguhuma kwo, agayami yitwa.
12 Marque ao redor do monte limites para o povo, dizendo: “Tomem cuidado para não subir o monte, nem tocar a sua extremidade. Todo aquele que tocar o monte será morto.
13 Ikyanya agaguhuma kwo, mukamúyitiise naꞌmabuye, kandi iri neꞌmyambi. Kundu angaba mundu, kandi iri kitugwa, agaaba ataki kwiriiri ukuba ho. Kiri noꞌkuguyegeera, abandu baguyegeere naaho, ku kyanya ikibuga kigaaba keera kyadihirizibwa.»
13 Mão nenhuma tocará nele. Se o fizer, será apedrejado ou flechado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar longamente a trombeta, então subirão o monte.”
14 Kwokwo, ikyanya Musa akaba keera amanuka ku mugazi, anagenda imunda yabo bandu, anabayeruusa, banafula neꞌbyambalwa byabo.
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e consagrou o povo; e lavaram as suas roupas.
15 Ha nyuma, anababwira: «Mweshi muyilingikanie, halinde mube ibiringiini ku lusiku úlugira izishatu. Hatanagire mushosi úgayegeera mukaage.»
15 E Moisés disse ao povo: — Estejam prontos no terceiro dia. Que até lá ninguém tenha relações com a sua mulher.
16 Ku lusiku úlugira izishatu shesheezi, ku gwogwo mugazi, kwanayidika ikibungu, nywe! Imikungulo neꞌmilavyo byanakungula bweneene. Neꞌkibuga kyanadihiriza. Yiryo izu, ikyanya likadeta, lyanaleeza abandu booshi mweꞌkinyukura.
16 Ao amanhecer do terceiro dia, houve trovões e relâmpagos, uma espessa nuvem cobriu o monte, e ouviu-se um forte som de trombeta, de maneira que todo o povo que estava no arraial tremeu de medo.
17 Haaho, Musa anagenda arongwiri abandu booshi ho bagayimanga mwiꞌdako lyoꞌmugazi, gira bagwanane na Rurema.
17 E Moisés levou o povo para fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Gulya mugazi Sinaayi, Nahano anagumanukira kwo, ali mu kati koꞌmuliro. Gwanakizi zinga kweꞌkyusi, kyananungeera hiꞌgulu, nga kya kiberekaana. Umugazi gwoshi, gwanakizi jugumba bweneene.
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor havia descido sobre ele em fogo. A fumaça subia como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia com violência.
19 Izu lyeꞌkibuga, iri likakaviiriza ukulongeera, Musa anaganuuza Rurema. Rurema anakizi múshuvya niꞌzu íriri nga lya mikungulo.
19 E o som da trombeta ia aumentando cada vez mais. Moisés falava, e Deus lhe respondia no trovão.
20 Nahano anayikira ku mugazi Sinaayi, anahamagala Musa yaho kwiꞌrango lyagwo. Kwokwo, Musa anaterama.
20 O Senhor desceu sobre o monte Sinai, sobre o alto do monte. O Senhor chamou Moisés para o alto do monte e Moisés foi até lá.
21 Nahano anabwira Musa: «Manuka, ugendagi yerekeza yaba bandu, batayiji mbona. Mukuba, iri bangayihalangira, mbu bayiji mbona, haaho, lyaꞌbingi baabo bagayami fwa.
21 E o Senhor disse a Moisés: — Desça e avise ao povo que não ultrapasse o limite até o
22 «Kiri naꞌbagingi, kundu bo bali mu nyegeera, haliko bakwiriiri bayiyeruuse. Neꞌri batangayiyeruusa, ngabahana.»
22 Também os sacerdotes, que se aproximam do Senhor , devem se consagrar, para que o Senhor não se volte contra eles.
23 Musa naye, ti: «E Nahano, yaba bandu batangaterama ku guno mugazi, bwo guli mweru. Si wenyene keera watukengula kwo tugusoose kweꞌmbibi.»
23 Então Moisés disse ao Senhor : — O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos advertiste, dizendo: “Marque limites ao redor do monte e consagre-o.”
24 Nahano anamúshuvya: «Manukaga! Neꞌkyanya ugashubi galuka, uyije na Harooni. Haliko abagingi naꞌbandi booshi boohe, utabahanguule kwo bajabuke ulubibi mbu bayije ino munda ndi. Iri bangagira kwokwo, ngabahana.»
24 E o Senhor respondeu: — Vá, desça; depois você subirá, e Arão virá com você; porém os sacerdotes e o povo não devem ultrapassar o limite para subir ao
25 Kwokwo, Musa analindimuka ku mugazi, anagendi ganuulira Abahisiraheeri ngiisi kwo Nahano amútuma.
25 Então Moisés desceu ao povo e lhe disse tudo isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.