Êxodo 16
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Ha nyuma, Abahisiraheeri booshi banalyoka yaho i Herimu, banagenderera bwija-bwija, halinde banahika mwiꞌshamba lyeꞌSiini, ha kati keꞌHerimu, noꞌmugazi Sinaayi. Kuli kudeta kwo bakamala umwezi gwoshi, ukushaagira ku lusiku lwo bakayimuka kwo mu kihugo kyeꞌMiisiri, halinde ukuhika i Siini.
1 Toda a comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, que fica entre Elim e o Sinai. Foi no décimo quinto dia do segundo mês, depois que saíram do Egito.
2 Yabo Bahisiraheeri, ikyanya bâli riiri mwiꞌshamba, booshi banakizi yidodombera Musa na Harooni, ti:
2 No deserto, toda a comunidade de Israel reclamou a Moisés e Arão.
3 «Bwangabiiri bwija, Nahano atuyitire mu kihugo kyeꞌMiisiri. Iyo munda, twâli riiri neꞌbirugu íbiyijwiri inyama, twanâli kizi lya ngiisi byo tuloziizi. Si buno, mukatuleeta mu yiri ishamba, gira tweshi tuyiji herera mwo niꞌshali.»
3 Disseram-lhes os israelitas: "Quem dera a mão do Senhor nos tivesse matado no Egito! Lá nos sentávamos ao redor das panelas de carne e comíamos pão à vontade, mas vocês nos trouxeram a este deserto para fazer morrer de fome toda esta multidão! "
4 Kwokwo, Nahano anabwira Musa: «Yaba bandu, ngabatibulira imikate ukulyoka mwiꞌgulu. Ngiisi shesheezi, bagakizi toola imikate yo bagaalya ku lwolwo lusiku. Kwokwo, lyo ngabagera, ndonge ukumenya iri bangakulikira imaaja zaani, kandi iri nanga.
4 Disse, porém, o Senhor a Moisés: "Eu lhes farei chover pão do céu. O povo sairá e recolherá diariamente a porção necessária para aquele dia. Com isso os porei à prova para ver se seguem ou não as minhas instruções.
5 Haliko, ku lusiku lwa kalindatu, bakizi kuumania ibyokulya byo bagaalya ku siku zibiri.»
5 No sexto dia trarão para ser preparado o dobro do que recolhem nos outros dias".
6 — ausente —
6 Assim Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: "Ao entardecer, vocês saberão que foi o Senhor quem os tirou do Egito,
7 — ausente —
7 e amanhã cedo verão a glória do Senhor, porque o Senhor ouviu a queixa de vocês contra ele. Quem somos nós para que vocês reclamem a nós? "
8 «Mu kabigingwe, Nahano agamùheereza inyama, munazilye. Na shesheezi, anamùheereze neꞌmikate, halinde mukizi lya, munahaagage. Mukuba, akoli yuvwiti ngiisi kwo mugweti mugamúyidodombera. Ee! Tutali twe mugweti mugayidodombera. Si twenyene tutali kindu. Haliko, mugweti mugayidodombera Nahano yenyene.»
8 Disse ainda Moisés: "O Senhor lhes dará carne para comer ao entardecer e pão à vontade pela manhã, porque ele ouviu as suas queixas contra ele. Quem somos nós? Vocês não estão reclamando de nós, mas do Senhor".
9 Ha nyuma, Musa anabwira Harooni: «Balya Bahisiraheeri, ubabwirage booshi kwo bakuumane imbere lya Nahano. Irya midodombo yabo, keera agiyuvwa.»
9 Disse Moisés a Arão: "Diga a toda a comunidade de Israel que se apresente ao Senhor, pois ele ouviu as suas queixas".
10 Balya Bahisiraheeri booshi, iri Harooni akaba aki gweti agabaganuulira, banalangiiza mwiꞌshamba, banabona ubulangashane bwa Nahano mu bibungu.
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade, todos olharam em direção ao deserto, e a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Nahano anabwira Musa:
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 «Keera nayuvwa ngiisi kwo bagweti bagayidodomba. Ku yukwo, ubabwire kwo kabigingwe, bagaalya inyama. Na shesheezi bagaalya imikate, halinde banahaage. Haaho, lyo mugaamenya kwo nie Nahano, Rurema winyu.»
12 "Ouvi as queixas dos israelitas. Responda-lhes que ao pôr-do-sol vocês comerão carne, e ao amanhecer se fartarão de pão. Assim saberão que eu sou o Senhor seu Deus".
13 Iri kakaba kakola kabigingwe, yaho bâli shumbisiri, hanayija inguuli zeꞌngware. Yizo ngware, zanabwikira hooshi ho bâli shumbisiri. Neꞌri hakaba shesheezi, indara yanagwa yaho hooshi.
13 No final da tarde, apareceram codornizes que cobriram o lugar onde estavam acampados; ao amanhecer havia uma camada de orvalho ao redor do acampamento.
14 Irya ndara, iri ikatamuruka yaho mwiꞌshamba, hanaboneka ibindu byeru bihwahwatule, biri nga mikate.
14 Depois que o orvalho secou, flocos finos semelhantes a geada estavam sobre a superfície do deserto.
15 Abahisiraheeri, mbu babone kwokwo, banasoomerwa, banabuuzania: «Biki yibi?» Mukuba, batâli biyiji.
15 Quando os israelitas viram aquilo, começaram a perguntar uns aos outros: "Que é isso? ", pois não sabiam do que se tratava. Disse-lhes Moisés: "Este é o pão que o Senhor lhes deu para comer.
16 Nahano akahamuliza, ti: «Ngiisi muguma winyu akizi kuumania ibyokulya nga kwo aloziizi. Ngiisi muguma mu mbaga yinyu, mukizi kuumania ibilo bibiri-bibiri.»
16 Assim ordenou o Senhor: ‘Cada chefe de família recolha o quanto precisar: um jarro para cada pessoa da sua tenda’ ".
17 Yabo Bahisiraheeri, ngiisi byo bakabwirwa, banabikulikira. Baguma baabo, banakizi kuumania bingi. Naꞌbandi, banakizi kuumania biniini.
17 Os israelitas fizeram como lhes fora dito; alguns recolheram mais, outros menos.
18 Kundu kwokwo, ikyanya bakabibiika ku lugero, ngiisi úkakuumania bingi, bitakataluka ulugero. Na ngiisi úkakuumania biniini naye, ndaabyo byo akaniihirwa kwo. Mukuba, ngiisi mundu âli kizi kuumania íbimúkwiriiri.
18 Quando mediram com o jarro, quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco. Cada um recolheu tanto quanto precisava.
19 Kwokwo, Musa anababwira: «Birya byokulya, hatagire mundu úgabilaaza kwo.»
19 "Ninguém deve guardar nada para a manhã seguinte", ordenou-lhes Moisés.
20 Kundu Musa akabakengula kwokwo, haliko baguma baabo batanamútwaza. Yabo bandu, banabilaaza kwo, banayiji gwana keera byabola, binakola mu shaaga mweꞌmivuuzi. Yabo bandu, Musa anabarakarira bweneene.
20 Todavia, alguns deles não deram atenção a Moisés e guardaram um pouco até a manhã seguinte, mas aquilo criou bicho e começou a cheirar mal. Por isso Moisés irou-se contra eles.
21 Kwokwo, ngiisi shesheezi, ngiisi mundu âli kizi kuumania ibyokulya, ukukulikirana niꞌgoorwa lyage. Neꞌkyanya izuuba lyâli kizi ba keera lyadaruula, binajongoloke.
21 Cada manhã todos recolhiam o quanto precisavam, pois quando o sol esquentava, aquilo se derretia.
22 Ku ngiisi lusiku lwa kalindatu, yabo Bahisiraheeri bâli kizi kuumania ubugira kabiri. Kuli kudeta kwo ngiisi mundu âli kizi kuumania ibilo bina-bina. Yibyo byoshi byo bâli kizi gira, abashaaja baꞌBahisiraheeri banagendere Musa, banamúganuulire byo.
22 No sexto dia recolheram o dobro: dois jarros para cada pessoa; e os líderes da comunidade foram contar isso a Moisés,
23 Musa anabashuvya: «Ulubaaja lwa Nahano lwo lwolu: Kusheezi, luli lusiku lwoꞌkuluhuuka. Mukuba, iri Sabaato, lunatalwirwi imwa Nahano. Ku yukwo, ibyokulya biinyu, mugendi bideeka, kandi iri kubihyusa. Na íbigasigala, mubibiike, mukabilye kusheezi.»
23 que lhes explicou: "Foi isto que o Senhor ordenou: ‘Amanhã será dia de descanso, sábado consagrado ao Senhor. Assem e cozinhem o que quiserem. Guardem o que sobrar até a manhã seguinte’ ".
24 Kwokwo, yibyo byokulya, banabisiga halinde shesheezi, nga kwo Musa akababwira. Neꞌri bukakya, banabigwana bitazi gaga, bitanazi ba mweꞌmivuuzi.
24 E eles o guardaram até a manhã seguinte, como Moisés tinha ordenado, e não cheirou mal nem criou bicho.
25 Musa anashubi babwira: «Yibyo byokulya íbyalaala, mubilye. Mukuba, zeene, iri Sabaato ya Nahano, ndaanabyo byokulya byo mugalonga imbuga.
25 "Comam-no hoje", disse Moisés, "pois hoje é o sábado do Senhor. Hoje, vocês não o encontrarão no terreno.
26 Yibi byokulya, mugakizi bikuumania mu siku ndatu. Haliko ulusiku lwa kalinda, mutagakizi bilonga, bwo luli Sabaato ya Nahano.»
26 Durante seis dias vocês podem recolhê-lo, mas, no sétimo dia, o sábado, nada acharão. "
27 Kundu Musa akadeta kwokwo, haliko ku lusiku lwa kalinda, bandu baguma banahuluka, gira bagendi looza ibyokulya, batanabilonga.
27 Apesar disso, alguns deles saíram no sétimo dia para recolhê-lo, mas não encontraram nada.
28 Haaho, Nahano anabwira Musa: «Zirya maaja zaani, naꞌmategeko gaazo, mugakizi bihaasa-haasa kwo halinde mangoki?
28 Então o Senhor disse a Moisés: "Até quando vocês se recusarão a obedecer aos meus mandamentos e às minhas instruções?
29 Aaho! Mumenye bwija, kwo nie Nahano. Nie kamùheereza ulusiku lweꞌSabaato. Kyo kitumiri ngiisi lusiku lwa kalindatu ndi mu mùheereza ibyokulya byeꞌsiku zibiri. Ngiisi mundu akwiriiri akizi beera mu nyumba yage, atakizi huluka mwo.»
29 Vejam que o Senhor lhes deu o sábado; e por isso, no sexto dia, ele lhes dá pão para dois dias. No sétimo dia, fiquem todos onde estiverem; ninguém deve sair".
30 Kwokwo, ku ngiisi lusiku lwa kalinda, abandu banakizi luhuuka.
30 Então o povo descansou no sétimo dia.
31 Yibyo byokulya, Abahisiraheeri banabiyinika iziina Mana, (kuli kudeta: biki yibi?) Byâli riiri nga mbuto zaꞌmahemba meeru. Byanâli kizi moteera nga mukate muhembeze kwoꞌbuuki.
31 O povo de Israel chamou maná àquele pão. Era branco como semente de coentro e tinha gosto de bolo de mel.
32 Musa anashubi babwira: «Ulubaaja lwo Nahano amùheereza, lwo lwolu: Iyo mana, muyabiire ibilo bibiri, munabisingule, bukizi ba bukengeeze imwaꞌbandu beꞌbibusi biinyu íbigaki yija. Kwokwo, abaana ba mu makondo giinyu, bakizi bona ibyokulya byo nâli kizi mùyigusa mwo mwiꞌshamba, ku kyanya nâli mali mùlyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri.»
32 Disse Moisés: "O Senhor ordenou-lhes que recolham um jarro de maná e guardem-no para as futuras gerações, para que vejam o pão que lhes dei no deserto, quando os tirei do Egito".
33 Ha nyuma, Musa anabwira Harooni: «Uyabiire urukuzo, unabiike mweꞌbilo bibiri byeꞌmana. Yulwo rukuzo lweꞌmana, unalubiike imbere lya Nahano, lunasingulwe, hiꞌgulu lyoꞌkukengeeza abaana biinyu ábagaki yija.»
33 Então Moisés disse a Arão: "Ponha numa vasilha a medida de um jarro de maná, e coloque-a diante do Senhor, para que seja conservado para as futuras gerações".
34 Yago magambo go Nahano akabwira Musa, Harooni, anagagira. Anabiika imana mu Kajumba keꞌKihango, gira ikizi langwa mwo.Kajumba keꞌKihango|src="co00992b.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="16.34"
34 Em obediência ao que o Senhor tinha ordenado a Moisés, Arão colocou o maná junto às tábuas da aliança, para ali ser guardado.
35 Abahisiraheeri, bakamala imyaka makumi gana bagweti bagaalya imana, halinde ukuhisa ku kyanya bakahika mu kihugo kyeꞌKaanani. Mukuba, mu Kaanani, mwo bakashubi gwana ibindi byokulya.
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem a uma terra habitável; comeram maná até chegarem às fronteiras de Canaã.
36 (Ulugero lwo bâli kizi koleesa mu kugera imana, lwâli kizi yingira nga mweꞌbilo bibiri.)
36 ( O jarro é a décima parte de uma arroba. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.