Êxodo 16
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Ha nyuma, Abahisiraheeri booshi banalyoka yaho i Herimu, banagenderera bwija-bwija, halinde banahika mwiꞌshamba lyeꞌSiini, ha kati keꞌHerimu, noꞌmugazi Sinaayi. Kuli kudeta kwo bakamala umwezi gwoshi, ukushaagira ku lusiku lwo bakayimuka kwo mu kihugo kyeꞌMiisiri, halinde ukuhika i Siini.
1 E tomaram a sua jornada de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês depois da sua partida da terra do Egito.
2 Yabo Bahisiraheeri, ikyanya bâli riiri mwiꞌshamba, booshi banakizi yidodombera Musa na Harooni, ti:
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto,
3 «Bwangabiiri bwija, Nahano atuyitire mu kihugo kyeꞌMiisiri. Iyo munda, twâli riiri neꞌbirugu íbiyijwiri inyama, twanâli kizi lya ngiisi byo tuloziizi. Si buno, mukatuleeta mu yiri ishamba, gira tweshi tuyiji herera mwo niꞌshali.»
3 e os filhos de Israel disseram a eles: Quem dera tivéssemos morrido pela mão do SENHOR na terra do Egito, quando estávamos assentados junto às panelas de carne, e quando comíamos pão à vontade; porque nos trouxestes para este deserto para matar toda esta assembleia de fome.
4 Kwokwo, Nahano anabwira Musa: «Yaba bandu, ngabatibulira imikate ukulyoka mwiꞌgulu. Ngiisi shesheezi, bagakizi toola imikate yo bagaalya ku lwolwo lusiku. Kwokwo, lyo ngabagera, ndonge ukumenya iri bangakulikira imaaja zaani, kandi iri nanga.
4 Então o SENHOR disse a Moisés: Eis que vos farei chover pão do céu, e o povo sairá e colherá a porção de cada dia, para que eu o prove se anda na minha lei ou não.
5 Haliko, ku lusiku lwa kalindatu, bakizi kuumania ibyokulya byo bagaalya ku siku zibiri.»
5 E acontecerá que, no sexto dia, eles prepararão aquilo que trouxerem, e será duas vezes o que ajuntam diariamente.
6 — ausente —
6 Então disse Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o SENHOR é quem vos tirou da terra do Egito,
7 — ausente —
7 e pela manhã, então vereis a glória do SENHOR; porque ele ouve as vossas murmurações contra o SENHOR. E quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 «Mu kabigingwe, Nahano agamùheereza inyama, munazilye. Na shesheezi, anamùheereze neꞌmikate, halinde mukizi lya, munahaagage. Mukuba, akoli yuvwiti ngiisi kwo mugweti mugamúyidodombera. Ee! Tutali twe mugweti mugayidodombera. Si twenyene tutali kindu. Haliko, mugweti mugayidodombera Nahano yenyene.»
8 E Moisés disse: Isso será quando o SENHOR à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão à vontade, pois o SENHOR ouve as vossas murmurações que murmurais contra ele. E quem somos nós? Vossas murmurações não são contra nós, mas contra o SENHOR.
9 Ha nyuma, Musa anabwira Harooni: «Balya Bahisiraheeri, ubabwirage booshi kwo bakuumane imbere lya Nahano. Irya midodombo yabo, keera agiyuvwa.»
9 E falou Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Aproximai-vos diante do SENHOR, porque ele ouviu as vossas murmurações.
10 Balya Bahisiraheeri booshi, iri Harooni akaba aki gweti agabaganuulira, banalangiiza mwiꞌshamba, banabona ubulangashane bwa Nahano mu bibungu.
10 E aconteceu, quando Arão falou a toda a congregação dos filhos de Israel, que eles olharam para o deserto, e eis que a glória do SENHOR apareceu na nuvem.
11 Nahano anabwira Musa:
11 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
12 «Keera nayuvwa ngiisi kwo bagweti bagayidodomba. Ku yukwo, ubabwire kwo kabigingwe, bagaalya inyama. Na shesheezi bagaalya imikate, halinde banahaage. Haaho, lyo mugaamenya kwo nie Nahano, Rurema winyu.»
12 Ouvi as murmurações dos filhos de Israel; fala-lhes, dizendo: À tarde comereis carne, e pela manhã vos fartareis com pão; e sabereis que eu sou o SENHOR vosso Deus.
13 Iri kakaba kakola kabigingwe, yaho bâli shumbisiri, hanayija inguuli zeꞌngware. Yizo ngware, zanabwikira hooshi ho bâli shumbisiri. Neꞌri hakaba shesheezi, indara yanagwa yaho hooshi.
13 E aconteceu que, à tarde subiram codornizes e cobriram o acampamento, e pela manhã estava o orvalho ao redor do arraial.
14 Irya ndara, iri ikatamuruka yaho mwiꞌshamba, hanaboneka ibindu byeru bihwahwatule, biri nga mikate.
14 E quando o orvalho subiu, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa pequena e redonda, tão pequena quanto a geada sobre o chão.
15 Abahisiraheeri, mbu babone kwokwo, banasoomerwa, banabuuzania: «Biki yibi?» Mukuba, batâli biyiji.
15 E quando os filhos de Israel a viram, disseram uns aos outros: Isso é maná, porque não sabiam o que era. E Moisés lhes disse: Isto é o pão que o SENHOR vos deu para comer.
16 Nahano akahamuliza, ti: «Ngiisi muguma winyu akizi kuumania ibyokulya nga kwo aloziizi. Ngiisi muguma mu mbaga yinyu, mukizi kuumania ibilo bibiri-bibiri.»
16 Isto é o que o SENHOR vos ordenou: Ajuntai dele cada homem segundo o seu comer, um ômer para cada homem, de acordo com o número de vossas pessoas; tomai cada homem para aqueles que estão nas suas tendas.
17 Yabo Bahisiraheeri, ngiisi byo bakabwirwa, banabikulikira. Baguma baabo, banakizi kuumania bingi. Naꞌbandi, banakizi kuumania biniini.
17 E os filhos de Israel assim fizeram, e colheram, alguns mais, outros menos.
18 Kundu kwokwo, ikyanya bakabibiika ku lugero, ngiisi úkakuumania bingi, bitakataluka ulugero. Na ngiisi úkakuumania biniini naye, ndaabyo byo akaniihirwa kwo. Mukuba, ngiisi mundu âli kizi kuumania íbimúkwiriiri.
18 E quando o mediram com um ômer, o que tinha ajuntado muito não tinha demais, e o que tinha ajuntado pouco não tinha falta; ajuntaram cada homem de acordo com o seu comer.
19 Kwokwo, Musa anababwira: «Birya byokulya, hatagire mundu úgabilaaza kwo.»
19 E disse Moisés: Que nenhum homem deixe dele até de manhã.
20 Kundu Musa akabakengula kwokwo, haliko baguma baabo batanamútwaza. Yabo bandu, banabilaaza kwo, banayiji gwana keera byabola, binakola mu shaaga mweꞌmivuuzi. Yabo bandu, Musa anabarakarira bweneene.
20 Mesmo assim, eles não ouviram a Moisés; mas alguns deles deixaram dele até a manhã seguinte, e criou vermes e cheirava mal. Moisés irou-se com eles.
21 Kwokwo, ngiisi shesheezi, ngiisi mundu âli kizi kuumania ibyokulya, ukukulikirana niꞌgoorwa lyage. Neꞌkyanya izuuba lyâli kizi ba keera lyadaruula, binajongoloke.
21 E o colheram todas as manhãs, cada homem conforme o seu comer; e aquecendo o sol, derretia-se.
22 Ku ngiisi lusiku lwa kalindatu, yabo Bahisiraheeri bâli kizi kuumania ubugira kabiri. Kuli kudeta kwo ngiisi mundu âli kizi kuumania ibilo bina-bina. Yibyo byoshi byo bâli kizi gira, abashaaja baꞌBahisiraheeri banagendere Musa, banamúganuulire byo.
22 E aconteceu que, no sexto dia, eles colheram duas vezes mais pão, dois ômeres para um homem; e todos os governantes da congregação vieram e contaram a Moisés.
23 Musa anabashuvya: «Ulubaaja lwa Nahano lwo lwolu: Kusheezi, luli lusiku lwoꞌkuluhuuka. Mukuba, iri Sabaato, lunatalwirwi imwa Nahano. Ku yukwo, ibyokulya biinyu, mugendi bideeka, kandi iri kubihyusa. Na íbigasigala, mubibiike, mukabilye kusheezi.»
23 E disse-lhes: Isto é o que o SENHOR disse: Amanhã é o descanso do shabat santo ao SENHOR; o que quiserdes assar, assai-o, e o que quiserdes cozer, cozei-o; e o que restar guardai para vós até pela manhã.
24 Kwokwo, yibyo byokulya, banabisiga halinde shesheezi, nga kwo Musa akababwira. Neꞌri bukakya, banabigwana bitazi gaga, bitanazi ba mweꞌmivuuzi.
24 E eles o guardaram até a manhã seguinte, como Moisés ordenara, e não cheirou mal, nem havia verme algum nele.
25 Musa anashubi babwira: «Yibyo byokulya íbyalaala, mubilye. Mukuba, zeene, iri Sabaato ya Nahano, ndaanabyo byokulya byo mugalonga imbuga.
25 E disse Moisés: Comei isso hoje; pois hoje é o dia do Shabat do SENHOR, pois hoje não o achareis no campo.
26 Yibi byokulya, mugakizi bikuumania mu siku ndatu. Haliko ulusiku lwa kalinda, mutagakizi bilonga, bwo luli Sabaato ya Nahano.»
26 Seis dias o colhereis, mas no sétimo dia, que é o shabat, nele não haverá.
27 Kundu Musa akadeta kwokwo, haliko ku lusiku lwa kalinda, bandu baguma banahuluka, gira bagendi looza ibyokulya, batanabilonga.
27 E aconteceu que saíram alguns do povo no sétimo dia para ajuntar, e não acharam nada.
28 Haaho, Nahano anabwira Musa: «Zirya maaja zaani, naꞌmategeko gaazo, mugakizi bihaasa-haasa kwo halinde mangoki?
28 E disse o SENHOR a Moisés: Até quando recusareis obedecer aos meus mandamentos e às minhas leis?
29 Aaho! Mumenye bwija, kwo nie Nahano. Nie kamùheereza ulusiku lweꞌSabaato. Kyo kitumiri ngiisi lusiku lwa kalindatu ndi mu mùheereza ibyokulya byeꞌsiku zibiri. Ngiisi mundu akwiriiri akizi beera mu nyumba yage, atakizi huluka mwo.»
29 Vede, pois o SENHOR vos deu o shabat, por isso ele vos dá no sexto dia o pão para dois dias. Permanecei cada homem no seu lugar; que nenhum homem saia de seu lugar no sétimo dia.
30 Kwokwo, ku ngiisi lusiku lwa kalinda, abandu banakizi luhuuka.
30 Assim o povo descansou no sétimo dia.
31 Yibyo byokulya, Abahisiraheeri banabiyinika iziina Mana, (kuli kudeta: biki yibi?) Byâli riiri nga mbuto zaꞌmahemba meeru. Byanâli kizi moteera nga mukate muhembeze kwoꞌbuuki.
31 E a casa de Israel chamou o nome disso maná. E era como semente de coentro, branco, e o seu gosto era como coscorões feitos com mel.
32 Musa anashubi babwira: «Ulubaaja lwo Nahano amùheereza, lwo lwolu: Iyo mana, muyabiire ibilo bibiri, munabisingule, bukizi ba bukengeeze imwaꞌbandu beꞌbibusi biinyu íbigaki yija. Kwokwo, abaana ba mu makondo giinyu, bakizi bona ibyokulya byo nâli kizi mùyigusa mwo mwiꞌshamba, ku kyanya nâli mali mùlyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri.»
32 E Moisés disse: Isto é o que o SENHOR ordenou: Enche um ômer dele e guarda-o para as vossas gerações, para que vejam o pão com o qual eu vos alimentei no deserto, quando vos tirei da terra do Egito.
33 Ha nyuma, Musa anabwira Harooni: «Uyabiire urukuzo, unabiike mweꞌbilo bibiri byeꞌmana. Yulwo rukuzo lweꞌmana, unalubiike imbere lya Nahano, lunasingulwe, hiꞌgulu lyoꞌkukengeeza abaana biinyu ábagaki yija.»
33 E Moisés disse a Arão: Toma um vaso, e coloca um ômer de maná nele, e guarda-o diante do SENHOR, para ser guardado para as vossas gerações.
34 Yago magambo go Nahano akabwira Musa, Harooni, anagagira. Anabiika imana mu Kajumba keꞌKihango, gira ikizi langwa mwo.Kajumba keꞌKihango|src="co00992b.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="16.34"
34 Assim como o SENHOR ordenara a Moisés, assim Arão o pôs diante do Testemunho, para ser guardado.
35 Abahisiraheeri, bakamala imyaka makumi gana bagweti bagaalya imana, halinde ukuhisa ku kyanya bakahika mu kihugo kyeꞌKaanani. Mukuba, mu Kaanani, mwo bakashubi gwana ibindi byokulya.
35 E os filhos de Israel comeram maná quarenta anos, até que chegaram a uma terra habitada; eles comeram o maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 (Ulugero lwo bâli kizi koleesa mu kugera imana, lwâli kizi yingira nga mweꞌbilo bibiri.)
36 Ora, um ômer é a décima parte de um efa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.