Êxodo 16
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Ha nyuma, Abahisiraheeri booshi banalyoka yaho i Herimu, banagenderera bwija-bwija, halinde banahika mwiꞌshamba lyeꞌSiini, ha kati keꞌHerimu, noꞌmugazi Sinaayi. Kuli kudeta kwo bakamala umwezi gwoshi, ukushaagira ku lusiku lwo bakayimuka kwo mu kihugo kyeꞌMiisiri, halinde ukuhika i Siini.
1 Partiram de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio para o deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês, depois que saíram da terra do Egito.
2 Yabo Bahisiraheeri, ikyanya bâli riiri mwiꞌshamba, booshi banakizi yidodombera Musa na Harooni, ti:
2 Toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto;
3 «Bwangabiiri bwija, Nahano atuyitire mu kihugo kyeꞌMiisiri. Iyo munda, twâli riiri neꞌbirugu íbiyijwiri inyama, twanâli kizi lya ngiisi byo tuloziizi. Si buno, mukatuleeta mu yiri ishamba, gira tweshi tuyiji herera mwo niꞌshali.»
3 disseram-lhes os filhos de Israel: Quem nos dera tivéssemos morrido pela mão do Senhor , na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne e comíamos pão a fartar! Pois nos trouxestes a este deserto, para matardes de fome toda esta multidão.
4 Kwokwo, Nahano anabwira Musa: «Yaba bandu, ngabatibulira imikate ukulyoka mwiꞌgulu. Ngiisi shesheezi, bagakizi toola imikate yo bagaalya ku lwolwo lusiku. Kwokwo, lyo ngabagera, ndonge ukumenya iri bangakulikira imaaja zaani, kandi iri nanga.
4 Então, disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover do céu pão, e o povo sairá e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu ponha à prova se anda na minha lei ou não.
5 Haliko, ku lusiku lwa kalindatu, bakizi kuumania ibyokulya byo bagaalya ku siku zibiri.»
5 Dar-se-á que, ao sexto dia, prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 — ausente —
6 Então, disse Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: à tarde, sabereis que foi o Senhor quem vos tirou da terra do Egito,
7 — ausente —
7 e, pela manhã, vereis a glória do Senhor , porquanto ouviu as vossas murmurações; pois quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 «Mu kabigingwe, Nahano agamùheereza inyama, munazilye. Na shesheezi, anamùheereze neꞌmikate, halinde mukizi lya, munahaagage. Mukuba, akoli yuvwiti ngiisi kwo mugweti mugamúyidodombera. Ee! Tutali twe mugweti mugayidodombera. Si twenyene tutali kindu. Haliko, mugweti mugayidodombera Nahano yenyene.»
8 Prosseguiu Moisés: Será isso quando o Senhor , à tarde, vos der carne para comer e, pela manhã, pão que vos farte, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que vos queixais contra ele; pois quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, e sim contra o Senhor .
9 Ha nyuma, Musa anabwira Harooni: «Balya Bahisiraheeri, ubabwirage booshi kwo bakuumane imbere lya Nahano. Irya midodombo yabo, keera agiyuvwa.»
9 Disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor , pois ouviu as vossas murmurações.
10 Balya Bahisiraheeri booshi, iri Harooni akaba aki gweti agabaganuulira, banalangiiza mwiꞌshamba, banabona ubulangashane bwa Nahano mu bibungu.
10 Quando Arão falava a toda a congregação dos filhos de Israel, olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Nahano anabwira Musa:
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 «Keera nayuvwa ngiisi kwo bagweti bagayidodomba. Ku yukwo, ubabwire kwo kabigingwe, bagaalya inyama. Na shesheezi bagaalya imikate, halinde banahaage. Haaho, lyo mugaamenya kwo nie Nahano, Rurema winyu.»
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; dize-lhes: Ao crepúsculo da tarde, comereis carne, e, pela manhã, vos fartareis de pão, e sabereis que eu sou o Senhor , vosso Deus.
13 Iri kakaba kakola kabigingwe, yaho bâli shumbisiri, hanayija inguuli zeꞌngware. Yizo ngware, zanabwikira hooshi ho bâli shumbisiri. Neꞌri hakaba shesheezi, indara yanagwa yaho hooshi.
13 À tarde, subiram codornizes e cobriram o arraial; pela manhã, jazia o orvalho ao redor do arraial.
14 Irya ndara, iri ikatamuruka yaho mwiꞌshamba, hanaboneka ibindu byeru bihwahwatule, biri nga mikate.
14 E, quando se evaporou o orvalho que caíra, na superfície do deserto restava uma coisa fina e semelhante a escamas, fina como a geada sobre a terra.
15 Abahisiraheeri, mbu babone kwokwo, banasoomerwa, banabuuzania: «Biki yibi?» Mukuba, batâli biyiji.
15 Vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? Pois não sabiam o que era. Disse-lhes Moisés: Isto é o pão que o Senhor vos dá para vosso alimento.
16 Nahano akahamuliza, ti: «Ngiisi muguma winyu akizi kuumania ibyokulya nga kwo aloziizi. Ngiisi muguma mu mbaga yinyu, mukizi kuumania ibilo bibiri-bibiri.»
16 Eis o que o Senhor vos ordenou: Colhei disso cada um segundo o que pode comer, um gômer por cabeça, segundo o número de vossas pessoas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 Yabo Bahisiraheeri, ngiisi byo bakabwirwa, banabikulikira. Baguma baabo, banakizi kuumania bingi. Naꞌbandi, banakizi kuumania biniini.
17 Assim o fizeram os filhos de Israel; e colheram, uns, mais, outros, menos.
18 Kundu kwokwo, ikyanya bakabibiika ku lugero, ngiisi úkakuumania bingi, bitakataluka ulugero. Na ngiisi úkakuumania biniini naye, ndaabyo byo akaniihirwa kwo. Mukuba, ngiisi mundu âli kizi kuumania íbimúkwiriiri.
18 Porém, medindo-o com o gômer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco, pois colheram cada um quanto podia comer.
19 Kwokwo, Musa anababwira: «Birya byokulya, hatagire mundu úgabilaaza kwo.»
19 Disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para a manhã seguinte.
20 Kundu Musa akabakengula kwokwo, haliko baguma baabo batanamútwaza. Yabo bandu, banabilaaza kwo, banayiji gwana keera byabola, binakola mu shaaga mweꞌmivuuzi. Yabo bandu, Musa anabarakarira bweneene.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, e alguns deixaram do maná para a manhã seguinte; porém deu bichos e cheirava mal. E Moisés se indignou contra eles.
21 Kwokwo, ngiisi shesheezi, ngiisi mundu âli kizi kuumania ibyokulya, ukukulikirana niꞌgoorwa lyage. Neꞌkyanya izuuba lyâli kizi ba keera lyadaruula, binajongoloke.
21 Colhiam-no, pois, manhã após manhã, cada um quanto podia comer; porque, em vindo o calor, se derretia.
22 Ku ngiisi lusiku lwa kalindatu, yabo Bahisiraheeri bâli kizi kuumania ubugira kabiri. Kuli kudeta kwo ngiisi mundu âli kizi kuumania ibilo bina-bina. Yibyo byoshi byo bâli kizi gira, abashaaja baꞌBahisiraheeri banagendere Musa, banamúganuulire byo.
22 Ao sexto dia, colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; e os principais da congregação vieram e contaram-no a Moisés.
23 Musa anabashuvya: «Ulubaaja lwa Nahano lwo lwolu: Kusheezi, luli lusiku lwoꞌkuluhuuka. Mukuba, iri Sabaato, lunatalwirwi imwa Nahano. Ku yukwo, ibyokulya biinyu, mugendi bideeka, kandi iri kubihyusa. Na íbigasigala, mubibiike, mukabilye kusheezi.»
23 Respondeu-lhes ele: Isto é o que disse o Senhor : Amanhã é repouso, o santo sábado do Senhor ; o que quiserdes cozer no forno, cozei-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobrar separai, guardando para a manhã seguinte.
24 Kwokwo, yibyo byokulya, banabisiga halinde shesheezi, nga kwo Musa akababwira. Neꞌri bukakya, banabigwana bitazi gaga, bitanazi ba mweꞌmivuuzi.
24 E guardaram-no até pela manhã seguinte, como Moisés ordenara; e não cheirou mal, nem deu bichos.
25 Musa anashubi babwira: «Yibyo byokulya íbyalaala, mubilye. Mukuba, zeene, iri Sabaato ya Nahano, ndaanabyo byokulya byo mugalonga imbuga.
25 Então, disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto o sábado é do Senhor ; hoje, não o achareis no campo.
26 Yibi byokulya, mugakizi bikuumania mu siku ndatu. Haliko ulusiku lwa kalinda, mutagakizi bilonga, bwo luli Sabaato ya Nahano.»
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele, não haverá.
27 Kundu Musa akadeta kwokwo, haliko ku lusiku lwa kalinda, bandu baguma banahuluka, gira bagendi looza ibyokulya, batanabilonga.
27 Ao sétimo dia, saíram alguns do povo para o colher, porém não o acharam.
28 Haaho, Nahano anabwira Musa: «Zirya maaja zaani, naꞌmategeko gaazo, mugakizi bihaasa-haasa kwo halinde mangoki?
28 Então, disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Aaho! Mumenye bwija, kwo nie Nahano. Nie kamùheereza ulusiku lweꞌSabaato. Kyo kitumiri ngiisi lusiku lwa kalindatu ndi mu mùheereza ibyokulya byeꞌsiku zibiri. Ngiisi mundu akwiriiri akizi beera mu nyumba yage, atakizi huluka mwo.»
29 Considerai que o Senhor vos deu o sábado; por isso, ele, no sexto dia, vos dá pão para dois dias; cada um fique onde está, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Kwokwo, ku ngiisi lusiku lwa kalinda, abandu banakizi luhuuka.
30 Assim, descansou o povo no sétimo dia.
31 Yibyo byokulya, Abahisiraheeri banabiyinika iziina Mana, (kuli kudeta: biki yibi?) Byâli riiri nga mbuto zaꞌmahemba meeru. Byanâli kizi moteera nga mukate muhembeze kwoꞌbuuki.
31 Deu-lhe a casa de Israel o nome de maná; era como semente de coentro, branco e de sabor como bolos de mel.
32 Musa anashubi babwira: «Ulubaaja lwo Nahano amùheereza, lwo lwolu: Iyo mana, muyabiire ibilo bibiri, munabisingule, bukizi ba bukengeeze imwaꞌbandu beꞌbibusi biinyu íbigaki yija. Kwokwo, abaana ba mu makondo giinyu, bakizi bona ibyokulya byo nâli kizi mùyigusa mwo mwiꞌshamba, ku kyanya nâli mali mùlyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri.»
32 Disse Moisés: Esta é a palavra que o Senhor ordenou: Dele encherás um gômer e o guardarás para as vossas gerações, para que vejam o pão com que vos sustentei no deserto, quando vos tirei do Egito.
33 Ha nyuma, Musa anabwira Harooni: «Uyabiire urukuzo, unabiike mweꞌbilo bibiri byeꞌmana. Yulwo rukuzo lweꞌmana, unalubiike imbere lya Nahano, lunasingulwe, hiꞌgulu lyoꞌkukengeeza abaana biinyu ábagaki yija.»
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, mete nele um gômer cheio de maná e coloca-o diante do Senhor , para guardar-se às vossas gerações.
34 Yago magambo go Nahano akabwira Musa, Harooni, anagagira. Anabiika imana mu Kajumba keꞌKihango, gira ikizi langwa mwo.Kajumba keꞌKihango|src="co00992b.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="16.34"
34 Como o Senhor ordenara a Moisés, assim Arão o colocou diante do Testemunho para o guardar.
35 Abahisiraheeri, bakamala imyaka makumi gana bagweti bagaalya imana, halinde ukuhisa ku kyanya bakahika mu kihugo kyeꞌKaanani. Mukuba, mu Kaanani, mwo bakashubi gwana ibindi byokulya.
35 E comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram em terra habitada; comeram maná até que chegaram aos limites da terra de Canaã.
36 (Ulugero lwo bâli kizi koleesa mu kugera imana, lwâli kizi yingira nga mweꞌbilo bibiri.)
36 Gômer é a décima parte do efa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.