Êxodo 12

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Musa na Harooni, ikyanya bakaba bakiri mu kihugo kyeꞌMiisiri, Nahano anababwira:
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 «Imwinyu, guno mwezi, gwo gugaaba mwezi gwa mbere gwoꞌmwaka.
2 "Este mês será para vós o princípio dos meses: tê-lo-eis como o primeiro mês do ano.
3 «Mubwire Abahisiraheeri booshi, kwo mu siku ikumi za guno mwezi, ngiisi mbaga iyabiire ikyanabuzi kiguma-kiguma.
3 Dizei a toda a assembléia de Israel: no décimo dia deste mês cada um de vós tome um cordeiro por família, um cordeiro por casa.
4 Iyo mbaga, iri yangaba itagakimala, iyibiike kuguma neꞌmbaga yoꞌmutuulani. Mukizi haruura abandu, munagere inyama zeꞌkyanabuzi, ukukulikirana na ngiisi kwoꞌmundu angalya.
4 Se a família for pequena demais para um cordeiro, então o tomará em comum com seu vizinho mais próximo, segundo o número das pessoas, calculando-se o que cada um pode comer.
5 Ikitugwa kyo mugatoola, kibe kipanga kyoꞌmwaka muguma, kinabe kizira kashembo. Yikyo kitugwa, kyangaba kiri kyanabuzi, kandi iri kyanahene.
5 O animal será sem defeito, macho, de um ano; podereis tomar tanto um cordeiro como um cabrito.
6 «Yibyo bitugwa, mukizi bilanga, halinde ku siku ikumi na zina zoꞌmwezi. Ku lwolwo lusiku, Abahisiraheeri bakwiriiri babibaage, ku kyanya kyaꞌkabigingwe.
6 E o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; então toda a assembléia de Israel o imolará no crepúsculo.
7 Ikyanya bagabibaaga, bakayabiire ku muko gwabyo, banaguhembeze ku mitondo yeꞌmiryango yeꞌnyumba zo bagabiliira mwo, banagubiike, na ku bihamambiro.
7 Tomarão do seu sangue e pô-lo-ão sobre as duas ombreiras e sobre a verga da porta das casas em que o comerem.
8 «Yizo nyama, baziyokye mu bwobwo bushigi, banaziliire imikate mizira saama, banalye naꞌkalaaja.
8 Naquela noite comerão a carne assada no fogo com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Si mutazilye mbishi, mutanazideeke. Haliko, muziyokye. Muyokye itwe, neꞌbya mu nda, neꞌbirenge.
9 Nada comereis dele que seja cru, ou cozido, mas será assado no fogo completamente com a cabeça, as pernas e as entranhas.
10 Hatagirage inyama yo mugaasiga halinde shesheezi. Iri hali íyasigala, mugijigiivye.
10 Nada deixareis dele até pela manhã; se sobrar alguma coisa, queimá-la-eis no fogo.
11 «Ikyanya mugaazilya, mube mukoli kenyiiri, nga mukola mugagenda. Munabe mukoli yambiiti ibiraato, munafumbiiti neꞌngoni. Yizo nyama, mugazishulula-shulula, bwo iri Pasaka ya Nahano.
11 Eis a maneira como o comereis: tereis cingidos os vossos rins, vossas sandálias nos pés e vosso cajado na mão. Comê-lo-eis apressadamente: é a Páscoa do Senhor.
12 «Mu bwobwo bushigi, ngalenga mu kihugo kyeꞌMiisiri, na nyite mweꞌfula zooshi, ziba za bandu, kandi iri zeꞌbitugwa. Nie Nahano, ngaahana imizimu yoshi yeꞌMiisiri.
12 "Naquela noite, passarei através do Egito, e ferirei os primogênitos no Egito, tanto os dos homens como os dos animais, e exercerei minha justiça contra todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor.
13 Yugwo muko, gugaaba kalangikizo koꞌkuyerekana kwo muli mu nyumba. Neꞌkyanya ngagubona, na nyami bambala. Mwehe, ikyanya ngaahana i Miisiri, ndaakyo kihano íkigamùhuma kwo.
13 O sangue sobre as casas em que habitais vos servirá de sinal {de proteção}: vendo o sangue, passarei adiante, e não sereis atingidos pelo flagelo destruidor, quando eu ferir o Egito.
14 Yulwo lusiku, lugayami ba lwoꞌbukengeeze imwinyu, luganakizi ba lusiku lukulu lwa Nahano. Mugakizi lusimbaha imyaka neꞌmyakuula, halinde ku bibusi biinyu byoshi íbigaki yija.
14 Conservareis a memória daquele dia, celebrando-o com uma festa em honra do Senhor: fareis isso de geração em geração, pois é uma instituição perpétua.
15 «Muhisagye isiku zirinda mugweti mugaalya imikate mizira saama. Noꞌlusiku lwa mbere lwa yizo zirinda, muhulusagye isaama yoshi mu nyumba ziinyu. Mu yizo siku, ngiisi yeshi úgaalya umukate úguli mweꞌsaama, akwiriiri atwibwe mu Bahisiraheeri.
15 "Comereis pão sem fermento durante sete dias. Logo ao primeiro dia tirareis de vossas casas o fermento, pois todo o que comer pão fermentado, desde o primeiro dia até o sétimo, será cortado de Israel.
16 Ku lusiku lwa mbere, mube noꞌmuhumaanano mutaluule. Na ku lusiku lwa kalinda, mube noꞌgundi. Mu yizo siku zombi, hatagirage umukolwa gwo mugaagira, gútali gwoꞌkulingaania ibyokulya naaho.
16 No primeiro dia, assim como no sétimo, tereis uma santa assembléia. Durante esses dias não se fará trabalho algum, exceto a preparação da comida para todos.
17 «Yulu lusiku lukulu lweꞌmikate mizira saama, mugakizi lusimbaha. Mukuba, lwolwo lusiku, lwo nꞌgamùshaaza kwo i Miisiri, ndeeko-ndeeko. Yulwo lusiku, abandu beꞌbibusi biinyu byoshi, bagakizi lusimbaha, halinde imyaka neꞌmyakuula.
17 Guardareis {a festa} dos ázimos, porque foi naquele dia que tirei do Egito vossos exércitos. Guardareis aquele dia de geração em geração: é uma instituição perpétua.
18 «Iyo mikate mizira saama, mugatondeera ukugilya mu kabigingwe koꞌlusiku lwiꞌkumi na zina zoꞌmwezi gwa mbere, halinde ukuhisa ku kabigingwe keꞌsiku makumi gabiri na luguma za gwogwo mwezi.
18 No primeiro mês, desde a tarde do décimo quarto dia do mês até a tarde do vigésimo primeiro, comereis pães sem fermento.
19 Mu yizo siku zirinda, hatagire mundu úgaki ba neꞌsaama mu nyumba yage, kundu angaba mwene akaaya, kandi iri kinyamahanga. Ngiisi úgaalya ibyokulya íbiri mweꞌsaama, akwiriiri atwibwe mu Bahisiraheeri.
19 Durante sete dias não haverá fermento em vossas casas: se alguém comer pão fermentado, será cortado da assembléia de Israel, quer se trate de estrangeiro ou natural do país.
20 Iri mwangalya ibyokulya íbiri mweꞌsaama, mugaaba mwalya umuziro, kundu mwangaba mutuuziri hayi. Kwokwo, mu yizo siku, imikate yo mugakizi lya, ibe mizira saama.»
20 Não comereis pão fermentado: em todas as vossas casas comereis ázimos".
21 Haaho, Musa anakuumania abashaaja booshi baꞌBahisiraheeri, anababwira: «Ngiisi muguma winyu, ukukulikirana neꞌmbaga yage, atoolage ikyanabuzi, anakibaage ku lusiku lukulu lweꞌPasaka.
21 Moisés convocou todos os anciãos de Israel e disse-lhes: "Ide e escolhei um cordeiro por família, e imolai a Páscoa.
22 Umuko gwakyo, munagubiike mu mutanga. Munayabiire ibyasi byeꞌhisopo, munakizi bijabika mwo. Gulya muko, munagushangire ku mitondo na ku bihamambiro byeꞌmiryango yeꞌnyumba ziinyu. Bushigi bwa yulwo lusiku, hatagire mundu úgahulukira imbuga, bútazi kya.
22 Depois disso, tomareis um feixe de hissopo, ensopá-lo-eis no sangue que estiver na bacia e aspergireis com esse sangue a verga e as duas ombreiras da porta. Nenhum de vós transporá o limiar de sua casa até pela manhã.
23 «Nahano agakizi lenga mu kino kihugo, mu kuyita Abamiisiri. Haliko mwehe, agaabona imiko ku mitondo yeꞌnyumba ziinyu, na ku bihamambiro byazo, anakizi mùhinjuka. Hiꞌgulu lyeꞌyo miko, atagahanguula umuganda wage woꞌkuminika kwo ayingire mu nyumba ziinyu, mbu amùyite.
23 Quando o Senhor passar para ferir o Egito, vendo o sangue sobre a verga e sobre as duas ombreiras da porta, passará adiante e não permitirá ao destruidor entrar em vossas casas para ferir.
24 «Yago magambo go namùbwira, mukizi gasimbaha. Yulwo lubaaja, lugaaba lweꞌmwinyu, na lwaꞌbandu beꞌbibusi biinyu, halinde imyaka neꞌmyakuula.
24 Observareis esse costume como uma instituição perpétua para vós e vossos filhos.
25 Yulwo lusiku, ikyanya mugayingira mu kihugo kyo Nahano agamùheereza ku muhango, mukwiriiri mukizi lukulikira.
25 Quando tiverdes penetrado na terra que o Senhor vos dará, como prometeu, observareis esse rito.
26 «Neꞌkyanya abaana biinyu bâye mùbuuze: “Yulu lusiku lukulu, umugeeza gwalwo biri biki?”
26 E quando vossos filhos vos disserem: que significa esse rito? respondereis:
27 Mugakizi bashuvya: “Yiki kitugwa, liri ituulo lyeꞌPasaka, lyo tuli mu tanga imwa Nahano. Mukuba, ikyanya Nahano akayita Abamiisiri mu kihugo kyabo, anahinjuka ku nyumba ziitu twe Bahisiraheeri.”»
27 é o sacrifício da Páscoa, em honra do Senhor que, ferindo os egípcios, passou por cima das casas dos israelitas no Egito e preservou nossas casas." O povo inclinou-se e prostrou-se.
28 Yibyo byoshi byo Nahano akabwira Musa na Harooni, Abahisiraheeri banagendi bigira.
28 Em seguida, retiraram-se os israelitas para fazerem o que o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Aarão. Assim o fizeram.
29 Iri kakaba kahola-masiga, Nahano anayita ifula zooshi za mu kirya kihugo kyeꞌMiisiri. Zirya fula zo akayita, zikatondeerera ku fula ya mwami, kundu âli kizi bwatala ku kitumbi kyeꞌkyami. Zanahisa na ku fula za ábâli lashirwi mu nyumba zeꞌmbohe. Kiri neꞌbitugwa, akayita ibyana byabyo bya mbere.
29 Pelo meio da noite, o Senhor feriu todos os primogênitos no Egito, desde o primogênito do faraó, que devia assentar-se no trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Mu bwobwo bushigi, uyo mwami naꞌbatwali baage booshi, kiri naꞌbandi bandu baage, banavyuka. Ndaayo kiri neꞌnyumba nguma ítakafwa mwoꞌmundu. Kyanatuma mu kirya kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, mugayijula ikimombo kya kahebuuza.
30 O faraó levantou-se durante a noite, assim como todos os seus servos e todos os egípcios e fez-se um grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Mu bwobwo bushigi, uyo Faraho anahamagala Musa na Harooni, anababwira: «Yimukagi! Mwe naꞌbiinyu Bahisiraheeri, mulyokage mu bandu baani. Mugendi yikumba Nahano, nga ngiisi kwo mukambuuna.
31 Naquela mesma noite, o rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Ide! Saí do meio do meu povo, vós e os israelitas. Ide prestar um culto ao Senhor, como o dissestes.
32 Neꞌkyanya mugagenda, mutwale kiri neꞌbitugwa biinyu. Kiri na naani, mukakizi mbuunira, halinde Rurema angashaanire.»
32 Tomai vossas ovelhas e vossos bois, como o pedistes. Ide e abençoai-me".
33 Balya Bamiisiri, banatondeera ukukunguula Abahisiraheeri kwo balyokage yaho duba, banakizi deta: «Iri mutangashaaga hano, tweshi tugaahera.»
33 Os egípcios instavam com o povo para que saísse o quanto antes do país. "Vamos morrer todos", diziam eles.
34 Yabo Bahisiraheeri, banayabiira amalobe gaabo go bakalingaania buzira saama, kuguma neꞌbirugu byabo byoꞌkulingaaniza mweꞌmikate. Yibyo byoshi, banabiboha, banabibiika ha lutugo.
34 O povo tomou a sua massa antes que fosse levedada; cada um carregava em seus ombros a cesta embrulhada em seu manto.
35 Banagira nga kwo Musa âli mali gwanwa ababwira, mu kuhuuna Abamiisiri ibirugu íbikatulwa mu harija, na mu nooro. Banabahuuna kiri neꞌbyambalwa.
35 Os israelitas, segundo a ordem de Moisés, tinham pedido aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e vestes.
36 Nahano anagira Abamiisiri bakunde Abahisiraheeri. Neꞌkyanya bakahuuna Abamiisiri yibyo bindu, banakizi baheereza byo. Kwokwo, kwaꞌBahisiraheeri bakalonga ibindu byabo.
36 O Senhor lhes fizera ganhar o favor dos egípcios, que atenderam ao seu pedido. Foi assim que despojaram os egípcios.
37 Lyeryo, Abahisiraheeri banalyokaga i Rameseesi, banagenda halinde i Sukooti. Bâli hisiri nga bashosi bihumbi magana galindatu, buzira kuharuura abakazi naꞌbaana.
37 Os israelitas partiram de Ramsés para Socot, em número de seiscentos mil homens, aproximadamente, sem contar os meninos.
38 Bâli riiri kuguma naꞌbandi bandu bingi ábakagenda babakulikiiri. Bâli sholiiri inguuli zeꞌbitugwa, ibibuzi neꞌngaavu.
38 Além disso, acompanhava-os uma numerosa multidão, bem como rebanhos consideráveis de ovelhas e de bois.
39 Ikyanya Abahisiraheeri bakalyoka i Miisiri, bâli kola neꞌngungu, kyanatuma bataki teekera indanda. Si bakatwala naaho galya malobe mazira saama, gira bakizi galingaania mweꞌbitumbula bizira saama.
39 Cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, pois esta não se tinha fermentado, porque tinham sido lançados fora do país e não puderam deter-se nem fazer provisões.
40 Imyaka yoshi yaꞌBahisiraheeri bakabeera mu kihugo kyeꞌMiisiri, yâli hisiri myaka magana gana na makumi gashatu.
40 A permanência dos israelitas no Egito durara quatrocentos e trinta anos.
41 Ku lwolwo lusiku lwoꞌkuhisa imyaka magana gana na makumi gashatu, abandu booshi ba Nahano bakalyoka mu kihugo kyeꞌMiisiri, ngiisi bandu mu ndeeko yabo.
41 Exatamente no fim desses quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito:
42 Mu bwobwo bushigi, Nahano akalaliira, mu kulyosa Abahisiraheeri mu kihugo kyeꞌMiisiri. Kyo kitumiri Abahisiraheeri booshi bakwaniini bakizi bukengeera, banakizi simbaha Nahano, halinde ukuhisa mu bibusi byoshi.
42 Foi uma noite de vigília para o Senhor, a fim de tirá-los do Egito: essa mesma noite é uma vigília a ser celebrada de geração em geração por todos os israelitas, em honra do Senhor.
43 Nahano anabwira Musa na Harooni: «Ikyanya mugakizi lya ibyokulya byeꞌPasaka, imaaja zoꞌkukulikira zo zeezi: Ngiisi útali Muhisiraheeri, atakolwe kwo akizi bilya.
43 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Eis a regra relativa à Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela;
44 Haliko umuja ye mukagula, anabe keera mwamútenguula, yeki ahangwirwi ukukizi bilya kwo.
44 todo escravo adquirido a preço de dinheiro, e que tiver sido circuncidado, comerá dela,
45 Si ikinyamahanga, na úli mu kolerana hiꞌgulu lyoꞌkuhembwa boohe, batakwiriiri ukukizi bilya kwo.
45 mas nem o estrangeiro nem o mercenário comerão dela.
46 «Ikyanabuzi kyeꞌPasaka, kigakizi liibirwa mu nyumba nguma. Inyama zaakyo, zigaliibirwa mwomwo. Hatanagire kiri neꞌnyama nguma ígahulusibwa, mbu itwalwe imbuga. Naꞌmavuha gaayo, hatagire kiri neꞌliguma lyago írigavunwa.
46 O cordeiro será comido em uma mesma casa: tu não levarás nada de sua carne para fora da casa e não lhe quebrarás osso algum.
47 Yulwo lusiku lukulu, Abahisiraheeri booshi bakwiriiri bakizi lushambaalira.
47 Toda a assembléia de Israel celebrará a Páscoa.
48 «Ngiisi yeshi útali Muhisiraheeri ye mutuliinwi, iri angasiima kwo naye mushambaalire kuguma ku lusiku lukulu lweꞌPasaka ya Nahano, akwiriiri atee tenguula abashosi booshi ba mu nyumba yage. Lyoki uyo mundu akabuli haruurwa kwo naye akola mutuulaga, anahanguulwe kwo naye alye mwiꞌyo ngoome. Si ngiisi útazi tenguulwa, yehe atakolwe mbu abilye kwo.
48 Se um estrangeiro, habitando em tua casa, quiser celebrar a Páscoa em honra do Senhor, que primeiro seja circuncidado todo varão de sua casa e somente depois poderá fazê-lo e será tratado com a mesma igualdade que o natural do país; mas nenhum incircunciso comerá a Páscoa.
49 Yulwo lubaaja, luloziri booshi, aba Muhisiraheeri nirizina, kandi iri binyamahanga íbituuziri mu kati kiinyu.»
49 Haverá uma mesma lei para o natural e o estrangeiro que peregrina entre vós".
50 Yulwo lubaaja, ikyanya Nahano akalubwira Musa na Harooni, Abahisiraheeri booshi banakizi lusimbaha.
50 Todos os israelitas fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Aarão. Obedeceram-lhes.
51 Ku lwolwo lusiku, Nahano akalyosa Abahisiraheeri mu kihugo kyeꞌMiisiri, ndeeko-ndeeko.
51 Naquele mesmo dia, o Senhor fez sair do Egito os israelitas, como fileiras de um exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.