Êxodo 12
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Musa na Harooni, ikyanya bakaba bakiri mu kihugo kyeꞌMiisiri, Nahano anababwira:
1 E falou o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 «Imwinyu, guno mwezi, gwo gugaaba mwezi gwa mbere gwoꞌmwaka.
2 Este mesmo mês vos será o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 «Mubwire Abahisiraheeri booshi, kwo mu siku ikumi za guno mwezi, ngiisi mbaga iyabiire ikyanabuzi kiguma-kiguma.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês, tome cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada casa.
4 Iyo mbaga, iri yangaba itagakimala, iyibiike kuguma neꞌmbaga yoꞌmutuulani. Mukizi haruura abandu, munagere inyama zeꞌkyanabuzi, ukukulikirana na ngiisi kwoꞌmundu angalya.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então, tome um só com seu vizinho perto de sua casa, conforme o número das almas; conforme o comer de cada um, fareis a conta para o cordeiro.
5 Ikitugwa kyo mugatoola, kibe kipanga kyoꞌmwaka muguma, kinabe kizira kashembo. Yikyo kitugwa, kyangaba kiri kyanabuzi, kandi iri kyanahene.
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem mácula, um macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras
6 «Yibyo bitugwa, mukizi bilanga, halinde ku siku ikumi na zina zoꞌmwezi. Ku lwolwo lusiku, Abahisiraheeri bakwiriiri babibaage, ku kyanya kyaꞌkabigingwe.
6 e o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o sacrificará à tarde.
7 Ikyanya bagabibaaga, bakayabiire ku muko gwabyo, banaguhembeze ku mitondo yeꞌmiryango yeꞌnyumba zo bagabiliira mwo, banagubiike, na ku bihamambiro.
7 E tomarão do sangue e pô-lo-ão em ambas as ombreiras e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 «Yizo nyama, baziyokye mu bwobwo bushigi, banaziliire imikate mizira saama, banalye naꞌkalaaja.
8 E naquela noite comerão a carne assada no fogo, com pães asmos; com ervas amargosas a comerão.
9 Si mutazilye mbishi, mutanazideeke. Haliko, muziyokye. Muyokye itwe, neꞌbya mu nda, neꞌbirenge.
9 Não comereis dele nada cru, nem cozido em água, senão assado ao fogo; a cabeça com os pés e com a fressura.
10 Hatagirage inyama yo mugaasiga halinde shesheezi. Iri hali íyasigala, mugijigiivye.
10 E nada dele deixareis até pela manhã; mas o que dele ficar até pela manhã, queimareis no fogo.
11 «Ikyanya mugaazilya, mube mukoli kenyiiri, nga mukola mugagenda. Munabe mukoli yambiiti ibiraato, munafumbiiti neꞌngoni. Yizo nyama, mugazishulula-shulula, bwo iri Pasaka ya Nahano.
11 Assim, pois, o comereis: os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a Páscoa do Senhor .
12 «Mu bwobwo bushigi, ngalenga mu kihugo kyeꞌMiisiri, na nyite mweꞌfula zooshi, ziba za bandu, kandi iri zeꞌbitugwa. Nie Nahano, ngaahana imizimu yoshi yeꞌMiisiri.
12 E eu passarei pela terra do Egito esta noite e ferirei todo primogênito na terra do Egito, desde os homens até aos animais; e sobre todos os deuses do Egito farei juízos. Eu sou o Senhor .
13 Yugwo muko, gugaaba kalangikizo koꞌkuyerekana kwo muli mu nyumba. Neꞌkyanya ngagubona, na nyami bambala. Mwehe, ikyanya ngaahana i Miisiri, ndaakyo kihano íkigamùhuma kwo.
13 E aquele sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga de mortandade, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Yulwo lusiku, lugayami ba lwoꞌbukengeeze imwinyu, luganakizi ba lusiku lukulu lwa Nahano. Mugakizi lusimbaha imyaka neꞌmyakuula, halinde ku bibusi biinyu byoshi íbigaki yija.
14 E este dia vos será por memória, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor ; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 «Muhisagye isiku zirinda mugweti mugaalya imikate mizira saama. Noꞌlusiku lwa mbere lwa yizo zirinda, muhulusagye isaama yoshi mu nyumba ziinyu. Mu yizo siku, ngiisi yeshi úgaalya umukate úguli mweꞌsaama, akwiriiri atwibwe mu Bahisiraheeri.
15 Sete dias comereis pães asmos; ao primeiro dia, tirareis o fermento das vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, desde o primeiro até ao sétimo dia, aquela alma será cortada de Israel.
16 Ku lusiku lwa mbere, mube noꞌmuhumaanano mutaluule. Na ku lusiku lwa kalinda, mube noꞌgundi. Mu yizo siku zombi, hatagirage umukolwa gwo mugaagira, gútali gwoꞌkulingaania ibyokulya naaho.
16 E, ao primeiro dia, haverá santa convocação; também, ao sétimo dia, tereis santa convocação; nenhuma obra se fará neles, senão o que cada alma houver de comer; isso somente aprontareis para vós.
17 «Yulu lusiku lukulu lweꞌmikate mizira saama, mugakizi lusimbaha. Mukuba, lwolwo lusiku, lwo nꞌgamùshaaza kwo i Miisiri, ndeeko-ndeeko. Yulwo lusiku, abandu beꞌbibusi biinyu byoshi, bagakizi lusimbaha, halinde imyaka neꞌmyakuula.
17 Guardai, pois, a Festa dos Pães Asmos, porque naquele mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 «Iyo mikate mizira saama, mugatondeera ukugilya mu kabigingwe koꞌlusiku lwiꞌkumi na zina zoꞌmwezi gwa mbere, halinde ukuhisa ku kabigingwe keꞌsiku makumi gabiri na luguma za gwogwo mwezi.
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães asmos até vinte e um do mês à tarde.
19 Mu yizo siku zirinda, hatagire mundu úgaki ba neꞌsaama mu nyumba yage, kundu angaba mwene akaaya, kandi iri kinyamahanga. Ngiisi úgaalya ibyokulya íbiri mweꞌsaama, akwiriiri atwibwe mu Bahisiraheeri.
19 Por sete dias não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, aquela alma será cortada da congregação de Israel, assim o estrangeiro como o natural da terra.
20 Iri mwangalya ibyokulya íbiri mweꞌsaama, mugaaba mwalya umuziro, kundu mwangaba mutuuziri hayi. Kwokwo, mu yizo siku, imikate yo mugakizi lya, ibe mizira saama.»
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães asmos.
21 Haaho, Musa anakuumania abashaaja booshi baꞌBahisiraheeri, anababwira: «Ngiisi muguma winyu, ukukulikirana neꞌmbaga yage, atoolage ikyanabuzi, anakibaage ku lusiku lukulu lweꞌPasaka.
21 Chamou, pois, Moisés a todos os anciãos de Israel e disse-lhes: Escolhei, e tomai vós cordeiros para vossas famílias, e sacrificai a Páscoa.
22 Umuko gwakyo, munagubiike mu mutanga. Munayabiire ibyasi byeꞌhisopo, munakizi bijabika mwo. Gulya muko, munagushangire ku mitondo na ku bihamambiro byeꞌmiryango yeꞌnyumba ziinyu. Bushigi bwa yulwo lusiku, hatagire mundu úgahulukira imbuga, bútazi kya.
22 Então, tomai um molho de hissopo, e molhai-o no sangue que estiver na bacia, e lançai na verga da porta, e em ambas as ombreiras, do sangue que estiver na bacia; porém nenhum de vós saia da porta da sua casa até à manhã.
23 «Nahano agakizi lenga mu kino kihugo, mu kuyita Abamiisiri. Haliko mwehe, agaabona imiko ku mitondo yeꞌnyumba ziinyu, na ku bihamambiro byazo, anakizi mùhinjuka. Hiꞌgulu lyeꞌyo miko, atagahanguula umuganda wage woꞌkuminika kwo ayingire mu nyumba ziinyu, mbu amùyite.
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios, porém, quando vir o sangue na verga da porta e em ambas as ombreiras, o Senhor passará aquela porta e não deixará ao destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 «Yago magambo go namùbwira, mukizi gasimbaha. Yulwo lubaaja, lugaaba lweꞌmwinyu, na lwaꞌbandu beꞌbibusi biinyu, halinde imyaka neꞌmyakuula.
24 Portanto, guardai isto por estatuto para vós e para vossos filhos, para sempre.
25 Yulwo lusiku, ikyanya mugayingira mu kihugo kyo Nahano agamùheereza ku muhango, mukwiriiri mukizi lukulikira.
25 E acontecerá que, quando entrardes na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, guardareis este culto.
26 «Neꞌkyanya abaana biinyu bâye mùbuuze: “Yulu lusiku lukulu, umugeeza gwalwo biri biki?”
26 E acontecerá que, quando vossos filhos vos disserem: Que culto é este vosso?
27 Mugakizi bashuvya: “Yiki kitugwa, liri ituulo lyeꞌPasaka, lyo tuli mu tanga imwa Nahano. Mukuba, ikyanya Nahano akayita Abamiisiri mu kihugo kyabo, anahinjuka ku nyumba ziitu twe Bahisiraheeri.”»
27 Então, direis: Este é o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu aos egípcios e livrou as nossas casas. Então, o povo inclinou-se e adorou.
28 Yibyo byoshi byo Nahano akabwira Musa na Harooni, Abahisiraheeri banagendi bigira.
28 E foram os filhos de Israel e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Iri kakaba kahola-masiga, Nahano anayita ifula zooshi za mu kirya kihugo kyeꞌMiisiri. Zirya fula zo akayita, zikatondeerera ku fula ya mwami, kundu âli kizi bwatala ku kitumbi kyeꞌkyami. Zanahisa na ku fula za ábâli lashirwi mu nyumba zeꞌmbohe. Kiri neꞌbitugwa, akayita ibyana byabyo bya mbere.
29 E aconteceu, à meia-noite, que o Senhor feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se sentava em seu trono, até ao primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Mu bwobwo bushigi, uyo mwami naꞌbatwali baage booshi, kiri naꞌbandi bandu baage, banavyuka. Ndaayo kiri neꞌnyumba nguma ítakafwa mwoꞌmundu. Kyanatuma mu kirya kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, mugayijula ikimombo kya kahebuuza.
30 E Faraó levantou-se de noite, ele, e todos os seus servos, e todos os egípcios; e havia grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Mu bwobwo bushigi, uyo Faraho anahamagala Musa na Harooni, anababwira: «Yimukagi! Mwe naꞌbiinyu Bahisiraheeri, mulyokage mu bandu baani. Mugendi yikumba Nahano, nga ngiisi kwo mukambuuna.
31 Então, chamou a Moisés e a Arão de noite e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide, servi ao Senhor , como tendes dito.
32 Neꞌkyanya mugagenda, mutwale kiri neꞌbitugwa biinyu. Kiri na naani, mukakizi mbuunira, halinde Rurema angashaanire.»
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vossas vacas, como tendes dito; e ide e abençoai-me também a mim.
33 Balya Bamiisiri, banatondeera ukukunguula Abahisiraheeri kwo balyokage yaho duba, banakizi deta: «Iri mutangashaaga hano, tweshi tugaahera.»
33 E os egípcios apertavam ao povo, apressando-se para lançá-los da terra; porque diziam: Todos seremos mortos.
34 Yabo Bahisiraheeri, banayabiira amalobe gaabo go bakalingaania buzira saama, kuguma neꞌbirugu byabo byoꞌkulingaaniza mweꞌmikate. Yibyo byoshi, banabiboha, banabibiika ha lutugo.
34 E o povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em suas vestes, sobre seus ombros.
35 Banagira nga kwo Musa âli mali gwanwa ababwira, mu kuhuuna Abamiisiri ibirugu íbikatulwa mu harija, na mu nooro. Banabahuuna kiri neꞌbyambalwa.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes.
36 Nahano anagira Abamiisiri bakunde Abahisiraheeri. Neꞌkyanya bakahuuna Abamiisiri yibyo bindu, banakizi baheereza byo. Kwokwo, kwaꞌBahisiraheeri bakalonga ibindu byabo.
36 E o Senhor deu graça ao povo em os olhos dos egípcios, e estes emprestavam-lhes, e eles despojavam os egípcios.
37 Lyeryo, Abahisiraheeri banalyokaga i Rameseesi, banagenda halinde i Sukooti. Bâli hisiri nga bashosi bihumbi magana galindatu, buzira kuharuura abakazi naꞌbaana.
37 Assim, partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, coisa de seiscentos mil de pé, somente de varões, sem contar os meninos.
38 Bâli riiri kuguma naꞌbandi bandu bingi ábakagenda babakulikiiri. Bâli sholiiri inguuli zeꞌbitugwa, ibibuzi neꞌngaavu.
38 E subiu também com eles uma mistura de gente, e ovelhas, e vacas, uma grande multidão de gado.
39 Ikyanya Abahisiraheeri bakalyoka i Miisiri, bâli kola neꞌngungu, kyanatuma bataki teekera indanda. Si bakatwala naaho galya malobe mazira saama, gira bakizi galingaania mweꞌbitumbula bizira saama.
39 E cozeram bolos asmos da massa que levaram do Egito, porque não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não se puderam deter, nem prepararam comida.
40 Imyaka yoshi yaꞌBahisiraheeri bakabeera mu kihugo kyeꞌMiisiri, yâli hisiri myaka magana gana na makumi gashatu.
40 O tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Ku lwolwo lusiku lwoꞌkuhisa imyaka magana gana na makumi gashatu, abandu booshi ba Nahano bakalyoka mu kihugo kyeꞌMiisiri, ngiisi bandu mu ndeeko yabo.
41 E aconteceu que, passados os quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Mu bwobwo bushigi, Nahano akalaliira, mu kulyosa Abahisiraheeri mu kihugo kyeꞌMiisiri. Kyo kitumiri Abahisiraheeri booshi bakwaniini bakizi bukengeera, banakizi simbaha Nahano, halinde ukuhisa mu bibusi byoshi.
42 Esta noite se guardará ao Senhor , porque nela os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor , que devem guardar todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 Nahano anabwira Musa na Harooni: «Ikyanya mugakizi lya ibyokulya byeꞌPasaka, imaaja zoꞌkukulikira zo zeezi: Ngiisi útali Muhisiraheeri, atakolwe kwo akizi bilya.
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa; nenhum filho de estrangeiro comerá dela.
44 Haliko umuja ye mukagula, anabe keera mwamútenguula, yeki ahangwirwi ukukizi bilya kwo.
44 Porém todo servo de qualquer, comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, então, comerá dela.
45 Si ikinyamahanga, na úli mu kolerana hiꞌgulu lyoꞌkuhembwa boohe, batakwiriiri ukukizi bilya kwo.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 «Ikyanabuzi kyeꞌPasaka, kigakizi liibirwa mu nyumba nguma. Inyama zaakyo, zigaliibirwa mwomwo. Hatanagire kiri neꞌnyama nguma ígahulusibwa, mbu itwalwe imbuga. Naꞌmavuha gaayo, hatagire kiri neꞌliguma lyago írigavunwa.
46 Numa casa se comerá; não levarás daquela carne fora da casa, nem dela quebrareis osso.
47 Yulwo lusiku lukulu, Abahisiraheeri booshi bakwiriiri bakizi lushambaalira.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 «Ngiisi yeshi útali Muhisiraheeri ye mutuliinwi, iri angasiima kwo naye mushambaalire kuguma ku lusiku lukulu lweꞌPasaka ya Nahano, akwiriiri atee tenguula abashosi booshi ba mu nyumba yage. Lyoki uyo mundu akabuli haruurwa kwo naye akola mutuulaga, anahanguulwe kwo naye alye mwiꞌyo ngoome. Si ngiisi útazi tenguulwa, yehe atakolwe mbu abilye kwo.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa ao Senhor , seja-lhe circuncidado todo macho, e, então, chegará a celebrá-la, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Yulwo lubaaja, luloziri booshi, aba Muhisiraheeri nirizina, kandi iri binyamahanga íbituuziri mu kati kiinyu.»
49 Uma mesma lei haja para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Yulwo lubaaja, ikyanya Nahano akalubwira Musa na Harooni, Abahisiraheeri booshi banakizi lusimbaha.
50 E todos os filhos de Israel o fizeram; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Ku lwolwo lusiku, Nahano akalyosa Abahisiraheeri mu kihugo kyeꞌMiisiri, ndeeko-ndeeko.
51 E aconteceu, naquele mesmo dia, que o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.