Êxodo 12

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Musa na Harooni, ikyanya bakaba bakiri mu kihugo kyeꞌMiisiri, Nahano anababwira:
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 «Imwinyu, guno mwezi, gwo gugaaba mwezi gwa mbere gwoꞌmwaka.
2 — Este mês será para vocês o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 «Mubwire Abahisiraheeri booshi, kwo mu siku ikumi za guno mwezi, ngiisi mbaga iyabiire ikyanabuzi kiguma-kiguma.
3 Falem a toda a congregação de Israel, dizendo: No dia dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Iyo mbaga, iri yangaba itagakimala, iyibiike kuguma neꞌmbaga yoꞌmutuulani. Mukizi haruura abandu, munagere inyama zeꞌkyanabuzi, ukukulikirana na ngiisi kwoꞌmundu angalya.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então o chefe da família convidará o seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas. Conforme o que cada um puder comer, por aí vocês calcularão quantos são necessários para o cordeiro.
5 Ikitugwa kyo mugatoola, kibe kipanga kyoꞌmwaka muguma, kinabe kizira kashembo. Yikyo kitugwa, kyangaba kiri kyanabuzi, kandi iri kyanahene.
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano, podendo também ser um cabrito.
6 «Yibyo bitugwa, mukizi bilanga, halinde ku siku ikumi na zina zoꞌmwezi. Ku lwolwo lusiku, Abahisiraheeri bakwiriiri babibaage, ku kyanya kyaꞌkabigingwe.
6 Vocês guardarão o cordeiro até o décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o matará no crepúsculo da tarde.
7 Ikyanya bagabibaaga, bakayabiire ku muko gwabyo, banaguhembeze ku mitondo yeꞌmiryango yeꞌnyumba zo bagabiliira mwo, banagubiike, na ku bihamambiro.
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nas duas ombreiras e na viga superior da porta, nas casas em que o comerem.
8 «Yizo nyama, baziyokye mu bwobwo bushigi, banaziliire imikate mizira saama, banalye naꞌkalaaja.
8 — Naquela noite, comerão a carne assada no fogo, com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Si mutazilye mbishi, mutanazideeke. Haliko, muziyokye. Muyokye itwe, neꞌbya mu nda, neꞌbirenge.
9 Não comam do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e as vísceras.
10 Hatagirage inyama yo mugaasiga halinde shesheezi. Iri hali íyasigala, mugijigiivye.
10 Não deixem nada do cordeiro até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimem.
11 «Ikyanya mugaazilya, mube mukoli kenyiiri, nga mukola mugagenda. Munabe mukoli yambiiti ibiraato, munafumbiiti neꞌngoni. Yizo nyama, mugazishulula-shulula, bwo iri Pasaka ya Nahano.
11 É assim que vocês devem comê-lo: já prontos para viajar, com as sandálias nos pés e o cajado na mão. Comam depressa. É a Páscoa do Senhor .
12 «Mu bwobwo bushigi, ngalenga mu kihugo kyeꞌMiisiri, na nyite mweꞌfula zooshi, ziba za bandu, kandi iri zeꞌbitugwa. Nie Nahano, ngaahana imizimu yoshi yeꞌMiisiri.
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e matarei na terra do Egito todos os primogênitos, tanto das pessoas como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Yugwo muko, gugaaba kalangikizo koꞌkuyerekana kwo muli mu nyumba. Neꞌkyanya ngagubona, na nyami bambala. Mwehe, ikyanya ngaahana i Miisiri, ndaakyo kihano íkigamùhuma kwo.
13 — O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês se encontram. Quando eu vir o sangue, passarei por vocês, e não haverá entre vocês praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Yulwo lusiku, lugayami ba lwoꞌbukengeeze imwinyu, luganakizi ba lusiku lukulu lwa Nahano. Mugakizi lusimbaha imyaka neꞌmyakuula, halinde ku bibusi biinyu byoshi íbigaki yija.
14 Este dia lhes será por memorial, e vocês o celebrarão como festa ao Senhor ; de geração em geração vocês celebrarão este dia por estatuto perpétuo.
15 «Muhisagye isiku zirinda mugweti mugaalya imikate mizira saama. Noꞌlusiku lwa mbere lwa yizo zirinda, muhulusagye isaama yoshi mu nyumba ziinyu. Mu yizo siku, ngiisi yeshi úgaalya umukate úguli mweꞌsaama, akwiriiri atwibwe mu Bahisiraheeri.
15 — Sete dias vocês comerão pães sem fermento. Logo no primeiro dia, tirem o fermento das suas casas, pois todo aquele que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até o sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 Ku lusiku lwa mbere, mube noꞌmuhumaanano mutaluule. Na ku lusiku lwa kalinda, mube noꞌgundi. Mu yizo siku zombi, hatagirage umukolwa gwo mugaagira, gútali gwoꞌkulingaania ibyokulya naaho.
16 No primeiro dia vocês terão uma santa convocação, e também no sétimo dia terão santa convocação. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso poderão fazer.
17 «Yulu lusiku lukulu lweꞌmikate mizira saama, mugakizi lusimbaha. Mukuba, lwolwo lusiku, lwo nꞌgamùshaaza kwo i Miisiri, ndeeko-ndeeko. Yulwo lusiku, abandu beꞌbibusi biinyu byoshi, bagakizi lusimbaha, halinde imyaka neꞌmyakuula.
17 Guardem a Festa dos Pães sem Fermento, porque nesse mesmo dia tirei os exércitos de vocês da terra do Egito. Portanto, vocês guardarão este dia de geração em geração por estatuto perpétuo.
18 «Iyo mikate mizira saama, mugatondeera ukugilya mu kabigingwe koꞌlusiku lwiꞌkumi na zina zoꞌmwezi gwa mbere, halinde ukuhisa ku kabigingwe keꞌsiku makumi gabiri na luguma za gwogwo mwezi.
18 Vocês comerão pães sem fermento desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 Mu yizo siku zirinda, hatagire mundu úgaki ba neꞌsaama mu nyumba yage, kundu angaba mwene akaaya, kandi iri kinyamahanga. Ngiisi úgaalya ibyokulya íbiri mweꞌsaama, akwiriiri atwibwe mu Bahisiraheeri.
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento em suas casas, porque todo aquele que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o estrangeiro como o natural da terra.
20 Iri mwangalya ibyokulya íbiri mweꞌsaama, mugaaba mwalya umuziro, kundu mwangaba mutuuziri hayi. Kwokwo, mu yizo siku, imikate yo mugakizi lya, ibe mizira saama.»
20 Não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas habitações, comam somente pães sem fermento.
21 Haaho, Musa anakuumania abashaaja booshi baꞌBahisiraheeri, anababwira: «Ngiisi muguma winyu, ukukulikirana neꞌmbaga yage, atoolage ikyanabuzi, anakibaage ku lusiku lukulu lweꞌPasaka.
21 Moisés chamou todos os anciãos de Israel e lhes disse: — Escolham e peguem cordeiros para as famílias de vocês, e matem esses animais para celebrar a Páscoa.
22 Umuko gwakyo, munagubiike mu mutanga. Munayabiire ibyasi byeꞌhisopo, munakizi bijabika mwo. Gulya muko, munagushangire ku mitondo na ku bihamambiro byeꞌmiryango yeꞌnyumba ziinyu. Bushigi bwa yulwo lusiku, hatagire mundu úgahulukira imbuga, bútazi kya.
22 Peguem ramos de hissopo, molhem no sangue que estiver na bacia e marquem a viga superior da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia. E que nenhum de vocês saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 «Nahano agakizi lenga mu kino kihugo, mu kuyita Abamiisiri. Haliko mwehe, agaabona imiko ku mitondo yeꞌnyumba ziinyu, na ku bihamambiro byazo, anakizi mùhinjuka. Hiꞌgulu lyeꞌyo miko, atagahanguula umuganda wage woꞌkuminika kwo ayingire mu nyumba ziinyu, mbu amùyite.
23 Porque o Senhor passará para matar os egípcios. Quando, porém, enxergar o sangue na viga superior da porta e em ambas as ombreiras, o Senhor passará por cima da porta e não permitirá que o Destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 «Yago magambo go namùbwira, mukizi gasimbaha. Yulwo lubaaja, lugaaba lweꞌmwinyu, na lwaꞌbandu beꞌbibusi biinyu, halinde imyaka neꞌmyakuula.
24 Portanto, guardem isto por estatuto para vocês e para os seus filhos, para sempre.
25 Yulwo lusiku, ikyanya mugayingira mu kihugo kyo Nahano agamùheereza ku muhango, mukwiriiri mukizi lukulikira.
25 E, quando estiverem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, observem este rito.
26 «Neꞌkyanya abaana biinyu bâye mùbuuze: “Yulu lusiku lukulu, umugeeza gwalwo biri biki?”
26 Quando os seus filhos perguntarem: “Que rito é este?”,
27 Mugakizi bashuvya: “Yiki kitugwa, liri ituulo lyeꞌPasaka, lyo tuli mu tanga imwa Nahano. Mukuba, ikyanya Nahano akayita Abamiisiri mu kihugo kyabo, anahinjuka ku nyumba ziitu twe Bahisiraheeri.”»
27 respondam: “É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando matou os egípcios e livrou as nossas casas.” Então o povo se inclinou e adorou.
28 Yibyo byoshi byo Nahano akabwira Musa na Harooni, Abahisiraheeri banagendi bigira.
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés e Arão.
29 Iri kakaba kahola-masiga, Nahano anayita ifula zooshi za mu kirya kihugo kyeꞌMiisiri. Zirya fula zo akayita, zikatondeerera ku fula ya mwami, kundu âli kizi bwatala ku kitumbi kyeꞌkyami. Zanahisa na ku fula za ábâli lashirwi mu nyumba zeꞌmbohe. Kiri neꞌbitugwa, akayita ibyana byabyo bya mbere.
29 Aconteceu que, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até o primogênito do prisioneiro que estava na cadeia, e todos os primogênitos dos animais.
30 Mu bwobwo bushigi, uyo mwami naꞌbatwali baage booshi, kiri naꞌbandi bandu baage, banavyuka. Ndaayo kiri neꞌnyumba nguma ítakafwa mwoꞌmundu. Kyanatuma mu kirya kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, mugayijula ikimombo kya kahebuuza.
30 Faraó levantou-se de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e houve grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Mu bwobwo bushigi, uyo Faraho anahamagala Musa na Harooni, anababwira: «Yimukagi! Mwe naꞌbiinyu Bahisiraheeri, mulyokage mu bandu baani. Mugendi yikumba Nahano, nga ngiisi kwo mukambuuna.
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Levantem-se e saiam do meio do meu povo, vocês e os filhos de Israel! Vão e adorem o
32 Neꞌkyanya mugagenda, mutwale kiri neꞌbitugwa biinyu. Kiri na naani, mukakizi mbuunira, halinde Rurema angashaanire.»
32 Levem também com vocês as suas ovelhas e o seu gado, como vocês pediram. Vão embora e abençoem também a mim.
33 Balya Bamiisiri, banatondeera ukukunguula Abahisiraheeri kwo balyokage yaho duba, banakizi deta: «Iri mutangashaaga hano, tweshi tugaahera.»
33 Os egípcios insistiram com o povo para que saísse da terra o mais depressa possível, pois diziam: — Todos vamos morrer.
34 Yabo Bahisiraheeri, banayabiira amalobe gaabo go bakalingaania buzira saama, kuguma neꞌbirugu byabo byoꞌkulingaaniza mweꞌmikate. Yibyo byoshi, banabiboha, banabibiika ha lutugo.
34 O povo pegou a sua massa de pão, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com as suas roupas, sobre os ombros.
35 Banagira nga kwo Musa âli mali gwanwa ababwira, mu kuhuuna Abamiisiri ibirugu íbikatulwa mu harija, na mu nooro. Banabahuuna kiri neꞌbyambalwa.
35 Os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e roupas.
36 Nahano anagira Abamiisiri bakunde Abahisiraheeri. Neꞌkyanya bakahuuna Abamiisiri yibyo bindu, banakizi baheereza byo. Kwokwo, kwaꞌBahisiraheeri bakalonga ibindu byabo.
36 E o Senhor fez com que o seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 Lyeryo, Abahisiraheeri banalyokaga i Rameseesi, banagenda halinde i Sukooti. Bâli hisiri nga bashosi bihumbi magana galindatu, buzira kuharuura abakazi naꞌbaana.
37 Assim, os filhos de Israel partiram de Ramessés para Sucote. Eram cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 Bâli riiri kuguma naꞌbandi bandu bingi ábakagenda babakulikiiri. Bâli sholiiri inguuli zeꞌbitugwa, ibibuzi neꞌngaavu.
38 Saiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitos animais.
39 Ikyanya Abahisiraheeri bakalyoka i Miisiri, bâli kola neꞌngungu, kyanatuma bataki teekera indanda. Si bakatwala naaho galya malobe mazira saama, gira bakizi galingaania mweꞌbitumbula bizira saama.
39 E assaram pães sem fermento da massa que levaram do Egito, pois a massa não tinha levedado, porque eles foram expulsos do Egito. Não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 Imyaka yoshi yaꞌBahisiraheeri bakabeera mu kihugo kyeꞌMiisiri, yâli hisiri myaka magana gana na makumi gashatu.
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Ku lwolwo lusiku lwoꞌkuhisa imyaka magana gana na makumi gashatu, abandu booshi ba Nahano bakalyoka mu kihugo kyeꞌMiisiri, ngiisi bandu mu ndeeko yabo.
41 Aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Mu bwobwo bushigi, Nahano akalaliira, mu kulyosa Abahisiraheeri mu kihugo kyeꞌMiisiri. Kyo kitumiri Abahisiraheeri booshi bakwaniini bakizi bukengeera, banakizi simbaha Nahano, halinde ukuhisa mu bibusi byoshi.
42 Esta noite será dedicada ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito. Esta é a noite do Senhor , que todos os filhos de Israel devem comemorar de geração em geração.
43 Nahano anabwira Musa na Harooni: «Ikyanya mugakizi lya ibyokulya byeꞌPasaka, imaaja zoꞌkukulikira zo zeezi: Ngiisi útali Muhisiraheeri, atakolwe kwo akizi bilya.
43 O Senhor disse a Moisés e a Arão: — Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 Haliko umuja ye mukagula, anabe keera mwamútenguula, yeki ahangwirwi ukukizi bilya kwo.
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de ser circuncidado, comerá da Páscoa.
45 Si ikinyamahanga, na úli mu kolerana hiꞌgulu lyoꞌkuhembwa boohe, batakwiriiri ukukizi bilya kwo.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 «Ikyanabuzi kyeꞌPasaka, kigakizi liibirwa mu nyumba nguma. Inyama zaakyo, zigaliibirwa mwomwo. Hatanagire kiri neꞌnyama nguma ígahulusibwa, mbu itwalwe imbuga. Naꞌmavuha gaayo, hatagire kiri neꞌliguma lyago írigavunwa.
46 O cordeiro deverá ser comido numa só casa. Não levem nada da carne para fora da casa nem lhe quebrem osso nenhum.
47 Yulwo lusiku lukulu, Abahisiraheeri booshi bakwiriiri bakizi lushambaalira.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 «Ngiisi yeshi útali Muhisiraheeri ye mutuliinwi, iri angasiima kwo naye mushambaalire kuguma ku lusiku lukulu lweꞌPasaka ya Nahano, akwiriiri atee tenguula abashosi booshi ba mu nyumba yage. Lyoki uyo mundu akabuli haruurwa kwo naye akola mutuulaga, anahanguulwe kwo naye alye mwiꞌyo ngoome. Si ngiisi útazi tenguulwa, yehe atakolwe mbu abilye kwo.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar com você e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , que primeiro sejam circuncidadas todas as pessoas do sexo masculino; depois poderá observar a Páscoa, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Yulwo lubaaja, luloziri booshi, aba Muhisiraheeri nirizina, kandi iri binyamahanga íbituuziri mu kati kiinyu.»
49 A mesma lei será aplicada ao natural da terra e ao estrangeiro que estiver entre vocês.
50 Yulwo lubaaja, ikyanya Nahano akalubwira Musa na Harooni, Abahisiraheeri booshi banakizi lusimbaha.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Ku lwolwo lusiku, Nahano akalyosa Abahisiraheeri mu kihugo kyeꞌMiisiri, ndeeko-ndeeko.
51 Naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel do Egito, segundo os seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.