Ester 8

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ulya Hamaani, kundu âli riiri mugoma waꞌBayahudi, haliko ku lwolwo lusiku, ubugale bwage bwoshi, mwami Serikisi anabusikiiriza Hesiteeri.
1 Naquele mesmo dia Assuero fez presente à rainha Ester da casa de Amã, o opressor dos judeus; e Mardoqueu se apresentou diante do rei, porque Ester tinha manifestado o que ele era dela.
2 Uyo mwami, anahogola irya mbete yaꞌkamangu yo âli mali yabiira Hamaani, anagiheereza Moredekaayi. Birya bindu byoshi byeꞌmwa Hamaani, Hesiteeri anabiika Moredekaayi abe mwimangizi wabyo.
2 Tirando seu anel, que tinha retomado de Amã, o rei o presenteou a Mardoqueu, que foi colocado por Ester à frente da casa de Amã.
3 Ha nyuma, ulya Hesiteeri anagwa mu magulu ga mwami, iri anabululuka. Anamúyinginga kwo ahongole zirya shungi mbi za Hamaani. Mukuba, âli mali shungika kwo agaminika Abayahudi booshi.
3 Ester voltou de novo à presença do rei e falou. Prostrada a seus pés, desfeita em lágrimas, lhe suplicava que destruísse as maquinações que Amã, o agagita, tinha perversamente urdido contra os judeus.
4 Mwami anashubi shonga Hesiteeri ingoni yage yeꞌnooro. Ikyanya Hesiteeri akayimuka, anadeta kwokuno:
4 O rei estendeu o cetro de ouro a Ester, a qual se pôs em pé diante dele.
5 «E mwami, iri nangaba ngusimisiizi, unabe unyemiiri, nakuyinginga ukyulage kwaꞌmabi go Hamaani atamali gwanwa ashungika, gatagaki girwa. Yizo shungi, ziri za Hamaani mugala Hamedaata, Umuhagagi. Keera akashungika kwaꞌBayahudi booshi, ngiisi ho bali mu twaya, baminikwe.
5 Se parecer bem ao rei, disse ela, e se achei graça diante dele, e se isso lhe parecer justo e se sou agradável a seus olhos, que revogue por escrito as cartas, que Amã, filho de Amedata, o agagita, tinha concebido o redigido para perder os judeus de todas as províncias do rei.
6 Aaho! Kutagi kwo nangaki hebera, iri abandu boꞌmulala gwani bangayitwa? Na kutagi nangaloleera kwaꞌbandu beꞌmbaga yani bagashereezibwa?»
6 Como poderia eu ver a desgraça que aguarda meu povo, e como poderia assistir ao extermínio de minha raça?
7 Uyo mwami Serikisi, anabwira Hesiteeri na Moredekaayi, Umuyahudi kwokuno: «Lolagi! Hamaani akagirira Abayahudi igambi, kyo kitumiri nꞌgamúmanika, nanasikiiriza Hesiteeri ubugale bwage bwoshi.
7 O rei Assuero respondeu à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Fiz presente a Ester da casa de Amã, e fiz perecer esse homem por ter levantado a mão contra os judeus.
8 Kwokwo, ngiisi byo musiimiri, bibe byo mugayandikira Abayahudi kwiꞌziina lyani. Yago magambo, mugabiike kwaꞌkamangu kaani, gatanâye bambalwe. Niehe nie mwami. Naꞌkamangu kaani, kagayandikwa kwo.»
8 Escrevei, portanto, vós mesmos, em nome do rei, em favor dos judeus, como bem vos parecer e selai com o selo real, porque toda ordem escrita em nome do rei e firmada com seu selo é irrevogável.
9 Iri hakaba mu mwezi gwa kashatu (úguli mu detwa Siwani,) mu siku makumi gabiri na zishatu, Moredekaayi anatumira abandisi beꞌbwami. Neꞌri bakahika, anababwira kwo bayandikage amaruba goꞌkugenda mu Bayahudi booshi. Gagende kwakundi mu bakulu booshi, na mu batwali, na mu batungwa booshi ba mu poroveesi zooshi, kwo zâli riiri igana na makumi gabiri na zirinda. Yizo poroveesi, zilyokiiri i Buhindi, halinde ukuhisa i Hendyopiya. Yago maruba, gakayandikwa mu ndeto ya ngiisi poroveesi, na mu fwabe zeꞌmwabo. Kiri na mu Bayahudi, kwo na kwokwo.
9 Foram então chamados os escribas do rei, no vigésimo terceiro dia do terceiro mês, chamado Sivã; e conforme as instruções de Mardoqueu, escreveram aos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos senhores das cento e vinte e sete províncias situadas entre a Índia e a Etiópia, a cada província em sua escritura, a cada nação em sua língua, e aos judeus na sua própria escritura e língua.
10 Yago maruba, Moredekaayi akagayandikiisa kwiꞌziina lya mwami Serikisi, anagabiika kwaꞌkamangu ákâli ku mbete ya mwami. Anagatuma na ábali mu gendera ku fwarasi za mwami, zirya zoꞌkusuula umulindi.
10 Redigiram-se, pois, em nome do rei Assuero e marcaram-se com o selo real as cartas, que foram expedidas por correios a cavalo, tendo como montarias cavalos procedentes das cavalariças reais.
11 Mu yago maruba, mwami âli hangwiri kwaꞌBayahudi ba mu ngiisi kaaya bayibiike kuguma, hiꞌgulu lyoꞌkuyilanga. Banahanguulwa kwo bayite balya bagoma baabo buzira bushishi. Emwe! Basivye abagoma booshi, kiri na ngiisi kaaya ákangayiji bateera. Baminike kiri naꞌbakazi naꞌbaana. Neꞌbindu byabo, banabishahule.
11 Essas comunicações diziam que o rei outorgava aos judeus, em qualquer cidade em que residissem, o direito de se reunir para defender sua vida, de destruir, matar e fazer perecer, em cada província do reino, todos os que se armassem para atacá-los, com suas mulheres e filhos; igualmente o direito de se apoderarem de seus despojos.
12 Bâli hangwirwi ukugira kwokwo mu poroveesi zooshi za mwami Serikisi. Noꞌlusiku úlukabiikwa, lwâli riiri mu siku ikumi na zishatu zoꞌmwezi gwiꞌkumi na kabiri, úguli mu detwa Hadaari.
12 {Tudo isso se faria} num só dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, chamado Adar.
13 Yago maruba ga mwami, banagakwiza mu ngiisi kaaya, na mu bandu ba ngiisi mulala, gira mango ulusiku lwoꞌkuyihoola kwaꞌBayahudi lwahika, bakagwanwe bakola ibiringiini.
13 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado como lei em cada província, foi enviada a todos os povos, a fim de que os judeus estivessem preparados, naquele dia, para tirar vingança de seus inimigos.
14 Kwokwo, balya ábali mu gendera ku fwarasi, ikyanya bakahanguulwa na mwami, banazishonera kwo, banalyoka yaho. Yago maruba, ganamenyeesibwa kiri na mu kaaya kahamu keꞌSusaani.
14 Os correios, montando cavalos das cavalariças reais, partiram apressadamente e cumpriram diligentemente a ordem do rei. O edito foi publicado primeiramente em Susa, a capital.
15 Ikyanya Moredekaayi akahuluka mu kajumiro, âli koli yambiiti ibyambalwa byeꞌkyami, biꞌbara lya namukungumo, neꞌlyeru. Âli yambiiti noꞌlushembe lweꞌnooro, kiri niꞌkanju lyeꞌkitaani kiꞌbara lyeꞌkituku-tuku. Haaho, abandu ba mu kaaya keꞌSusaani, banashambaala ngana-ngana, iri banabanda utubuuli.
15 Saiu então Mardoqueu da casa do rei, com uma veste real, azul e branca, com uma grande coroa de ouro e um manto de linho e púrpura. A cidade de Susa alegrou-se com os gritos de júbilo.
16 Abayahudi, iri bakayuvwa kwokwo, banalonga mwoꞌlushaagwa, banashambaala bweneene mu kati koꞌbusiime.
16 Não havia para os judeus senão felicidade, alegria e cantos de triunfo.
17 Kwokwo, mu ngiisi poroveesi, na mu ngiisi kaaya, ngiisi ho bâli kizi soma yago maruba, banashagaluka ku bushambaale, banagira ulusiku lukulu, banalya bweneene. Abandu beꞌgindi milala, banagwatwa neꞌkyoba kingi hiꞌgulu lyabo, kyanatuma bagayiji bayibiika kwo ku bwingi.
17 Em cada província, em cada cidade, aonde quer que chegasse o edito real, havia entre os judeus transportes de gozo, banquetes e regozijo. Muitos no país se fizeram judeus, tanto era o temor que lhes inspiravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.